1 Coríntios 4
Almeida Atualizada · Moderna · 21 versículos
Almeida
Que os homens nos considerem, pois, como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
Moderna
Que os homens nos considerem, portanto, como servos de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
Que os homens nos considerem, pois, como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
Que os homens nos considerem, portanto, como servos de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
Almeida
Ora, além disso, o que se requer nos despenseiros é que cada um seja encontrado fiel.
Moderna
Ora, além disso, o que se exige dos administradores é que cada um seja encontrado fiel.
Ora, além disso, o que se requer nos despenseiros é que cada um seja encontrado fiel.
Ora, além disso, o que se exige dos administradores é que cada um seja encontrado fiel.
Almeida
Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por qualquer tribunal humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
Moderna
Todavia, para mim importa muito pouco ser julgado por vocês ou por qualquer tribunal humano; nem eu mesmo me julgo.
Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por qualquer tribunal humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
Todavia, para mim importa muito pouco ser julgado por vocês ou por qualquer tribunal humano; nem eu mesmo me julgo.
Almeida
Porque, embora em nada me sinta culpado, nem por isso sou justificado; pois quem me julga é o Senhor.
Moderna
Porque, embora em nada me sinta culpado, nem por isso sou justificado; pois quem me julga é o Senhor.
Porque, embora em nada me sinta culpado, nem por isso sou justificado; pois quem me julga é o Senhor.
Porque, embora em nada me sinta culpado, nem por isso sou justificado; pois quem me julga é o Senhor.
Almeida
Portanto nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não só trará à luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o seu louvor.
Moderna
Portanto, não julguem nada antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não só trará à luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o seu louvor.
Portanto nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não só trará à luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o seu louvor.
Portanto, não julguem nada antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não só trará à luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o seu louvor.
Almeida
Ora, irmãos, estas coisas eu as apliquei figuradamente a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, de modo que nenhum de vós se ensoberbeça a favor de um contra outro.
Moderna
Ora, irmãos, estas coisas eu as apliquei figuradamente a mim e a Apolo, por amor de vocês; para que em nós aprendam a não ir além do que está escrito, de modo que nenhum de vocês se ensoberbeça a favor de um contra outro.
Ora, irmãos, estas coisas eu as apliquei figuradamente a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, de modo que nenhum de vós se ensoberbeça a favor de um contra outro.
Ora, irmãos, estas coisas eu as apliquei figuradamente a mim e a Apolo, por amor de vocês; para que em nós aprendam a não ir além do que está escrito, de modo que nenhum de vocês se ensoberbeça a favor de um contra outro.
Almeida
Pois, quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
Moderna
Pois, quem coloca você em posição diferente? E o que você tem que não tenha recebido? E, se recebeu, por que se gloria, como se não tivesse recebido?
Pois, quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
Pois, quem coloca você em posição diferente? E o que você tem que não tenha recebido? E, se recebeu, por que se gloria, como se não tivesse recebido?
Almeida
Já estais fartos! já estais ricos! sem nós já chegastes a reinar! e oxalá reinásseis de fato, para que também nós reinássemos convosco!
Moderna
Já estão fartos! Já estão ricos! Sem nós já chegaram a reinar! E oxalá reinassem de fato, para que também nós reinássemos com vocês!
Já estais fartos! já estais ricos! sem nós já chegastes a reinar! e oxalá reinásseis de fato, para que também nós reinássemos convosco!
Já estão fartos! Já estão ricos! Sem nós já chegaram a reinar! E oxalá reinassem de fato, para que também nós reinássemos com vocês!
Almeida
Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, tanto a anjos como a homens.
Moderna
Porque tenho para mim que Deus a nós, apóstolos, nos colocou por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, tanto para anjos como para homens.
Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, tanto a anjos como a homens.
Porque tenho para mim que Deus a nós, apóstolos, nos colocou por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, tanto para anjos como para homens.
Almeida
Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós desprezíveis.
Moderna
Nós somos loucos por amor de Cristo, e vocês sábios em Cristo; nós fracos, e vocês fortes; vocês ilustres, e nós desprezíveis.
Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós desprezíveis.
Nós somos loucos por amor de Cristo, e vocês sábios em Cristo; nós fracos, e vocês fortes; vocês ilustres, e nós desprezíveis.
Almeida
Até a presente hora padecemos fome, e sede; estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
Moderna
Até a presente hora padecemos fome e sede; estamos nus, recebemos bofetadas e não temos moradia certa,
Até a presente hora padecemos fome, e sede; estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
Até a presente hora padecemos fome e sede; estamos nus, recebemos bofetadas e não temos moradia certa,
Almeida
e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e o suportamos;
Moderna
e nos cansamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos insultados, e abençoamos; somos perseguidos, e suportamos;
e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e o suportamos;
e nos cansamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos insultados, e abençoamos; somos perseguidos, e suportamos;
Almeida
somos difamados, e exortamos; até o presente somos considerados como o refugo do mundo, e como a escória de tudo.
Moderna
somos difamados, e exortamos; até o presente somos considerados como o refugo do mundo e como a escória de tudo.
somos difamados, e exortamos; até o presente somos considerados como o refugo do mundo, e como a escória de tudo.
somos difamados, e exortamos; até o presente somos considerados como o refugo do mundo e como a escória de tudo.
Almeida
Não escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas para vos admoestar, como a filhos meus amados.
Moderna
Não escrevo estas coisas para envergonhar vocês, mas para admoestar vocês como a filhos meus amados.
Não escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas para vos admoestar, como a filhos meus amados.
Não escrevo estas coisas para envergonhar vocês, mas para admoestar vocês como a filhos meus amados.
Almeida
Porque ainda que tenhais dez mil aios em Cristo, não tendes contudo muitos pais; pois eu pelo evangelho vos gerei em Cristo Jesus.
Moderna
Porque ainda que vocês tenham dez mil instrutores em Cristo, não têm contudo muitos pais; pois eu pelo evangelho gerei vocês em Cristo Jesus.
Porque ainda que tenhais dez mil aios em Cristo, não tendes contudo muitos pais; pois eu pelo evangelho vos gerei em Cristo Jesus.
Porque ainda que vocês tenham dez mil instrutores em Cristo, não têm contudo muitos pais; pois eu pelo evangelho gerei vocês em Cristo Jesus.
Almeida
Por isso mesmo vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor; o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte eu ensino em cada igreja.
Moderna
Por isso mesmo enviei a vocês Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor; ele lembrará a vocês os meus caminhos em Cristo, como por toda parte eu ensino em cada igreja.
Por isso mesmo vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor; o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte eu ensino em cada igreja.
Por isso mesmo enviei a vocês Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor; ele lembrará a vocês os meus caminhos em Cristo, como por toda parte eu ensino em cada igreja.
Almeida
Em breve, porém, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas o poder.
Moderna
Em breve, porém, irei até vocês, se o Senhor quiser, e então conhecerei não as palavras dos que andam cheios de si, mas o poder.
Em breve, porém, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas o poder.
Em breve, porém, irei até vocês, se o Senhor quiser, e então conhecerei não as palavras dos que andam cheios de si, mas o poder.
Almeida
Que quereis? Irei a vós com vara, ou com amor e espírito de mansidão?
Moderna
O que vocês preferem? Irei até vocês com vara, ou com amor e espírito de mansidão?
Que quereis? Irei a vós com vara, ou com amor e espírito de mansidão?
O que vocês preferem? Irei até vocês com vara, ou com amor e espírito de mansidão?