2 Tessalonicenses 3
Almeida Atualizada · Moderna · 18 versículos
Almeida
Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada. como também o é entre vós,
Moderna
Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como também o é entre vocês,
Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada. como também o é entre vós,
Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como também o é entre vocês,
Almeida
e para que sejamos livres de homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
Moderna
e para que sejamos livres de homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
e para que sejamos livres de homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
e para que sejamos livres de homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
Almeida
E, quanto a vós, confiamos no Senhor que não só fazeis, mas fareis o que vos mandamos.
Moderna
E, quanto a vocês, confiamos no Senhor que não só fazem, mas farão o que mandamos a vocês.
E, quanto a vós, confiamos no Senhor que não só fazeis, mas fareis o que vos mandamos.
E, quanto a vocês, confiamos no Senhor que não só fazem, mas farão o que mandamos a vocês.
Almeida
Ora, o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na constância de Cristo.
Moderna
Ora, o Senhor encaminhe os corações de vocês no amor de Deus e na constância de Cristo.
Ora, o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na constância de Cristo.
Ora, o Senhor encaminhe os corações de vocês no amor de Deus e na constância de Cristo.
Almeida
mandamo-vos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente, e não segundo a tradição que de nós recebestes.
Moderna
Ordenamos a vocês, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que se afastem de todo irmão que vive de forma desordenada e não segundo a tradição que receberam de nós.
mandamo-vos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente, e não segundo a tradição que de nós recebestes.
Ordenamos a vocês, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que se afastem de todo irmão que vive de forma desordenada e não segundo a tradição que receberam de nós.
Almeida
Porque vós mesmos sabeis como deveis imitar-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
Moderna
Porque vocês mesmos sabem como devem nos imitar, pois não nos portamos de forma desordenada entre vocês,
Porque vós mesmos sabeis como deveis imitar-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
Porque vocês mesmos sabem como devem nos imitar, pois não nos portamos de forma desordenada entre vocês,
Almeida
nem comemos de graça o pão de ninguém, antes com labor e fadiga trabalhávamos noite e dia para não sermos pesados a nenhum de vós.
Moderna
nem comemos de graça o pão de ninguém, mas com esforço e fadiga trabalhávamos noite e dia para não sermos um peso para nenhum de vocês.
nem comemos de graça o pão de ninguém, antes com labor e fadiga trabalhávamos noite e dia para não sermos pesados a nenhum de vós.
nem comemos de graça o pão de ninguém, mas com esforço e fadiga trabalhávamos noite e dia para não sermos um peso para nenhum de vocês.
Almeida
Não porque não tivéssemos direito, mas para vos dar nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
Moderna
Não porque não tivéssemos esse direito, mas para dar a vocês nós mesmos como exemplo, para que nos imitassem.
Não porque não tivéssemos direito, mas para vos dar nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
Não porque não tivéssemos esse direito, mas para dar a vocês nós mesmos como exemplo, para que nos imitassem.
Almeida
Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
Moderna
Porque, quando ainda estávamos com vocês, demos esta ordem: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
Porque, quando ainda estávamos com vocês, demos esta ordem: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
Almeida
Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes intrometendo-se na vida alheia;
Moderna
Porque ouvimos que alguns entre vocês vivem de forma desordenada, sem trabalhar, mas se metendo na vida alheia;
Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes intrometendo-se na vida alheia;
Porque ouvimos que alguns entre vocês vivem de forma desordenada, sem trabalhar, mas se metendo na vida alheia;
Almeida
a esses tais, porém, ordenamos e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo que, trabalhando sossegadamente, comam o seu próprio pão.
Moderna
a esses, porém, ordenamos e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo que, trabalhando com tranquilidade, comam o seu próprio pão.
a esses tais, porém, ordenamos e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo que, trabalhando sossegadamente, comam o seu próprio pão.
a esses, porém, ordenamos e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo que, trabalhando com tranquilidade, comam o seu próprio pão.
Almeida
Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai-o e não tenhais relações com ele, para que se envergonhe;
Moderna
Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, marquem essa pessoa e não mantenham relações com ela, para que se envergonhe;
Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai-o e não tenhais relações com ele, para que se envergonhe;
Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, marquem essa pessoa e não mantenham relações com ela, para que se envergonhe;
Almeida
Ora, o próprio Senhor da paz vos dê paz sempre e de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
Moderna
Ora, o próprio Senhor da paz dê a vocês paz sempre e de toda maneira. O Senhor seja com todos vocês.
Ora, o próprio Senhor da paz vos dê paz sempre e de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
Ora, o próprio Senhor da paz dê a vocês paz sempre e de toda maneira. O Senhor seja com todos vocês.
Almeida
Esta saudação é de próprio punho, de Paulo, o que é o sinal em cada epístola; assim escrevo.
Moderna
Esta saudação é de próprio punho, de Paulo, o que é o sinal em cada epístola; assim escrevo.
Esta saudação é de próprio punho, de Paulo, o que é o sinal em cada epístola; assim escrevo.
Esta saudação é de próprio punho, de Paulo, o que é o sinal em cada epístola; assim escrevo.