Apocalipse 2
Almeida Atualizada · Moderna · 29 versículos
Almeida
Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
Moderna
Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isso diz aquele que tem na sua mão direita as sete estrelas, que caminha no meio dos sete candelabros de ouro:
Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isso diz aquele que tem na sua mão direita as sete estrelas, que caminha no meio dos sete candelabros de ouro:
Almeida
Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
Moderna
Conheço as suas obras, o seu trabalho e a sua perseverança; sei que você não suporta os maus, e que colocou à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os descobriu mentirosos;
Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
Conheço as suas obras, o seu trabalho e a sua perseverança; sei que você não suporta os maus, e que colocou à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os descobriu mentirosos;
Almeida
e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
Moderna
e você tem perseverança e, por amor do meu nome, suportou e não desanimou.
e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
e você tem perseverança e, por amor do meu nome, suportou e não desanimou.
Almeida
Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
Moderna
Lembre-se, então, de onde caiu, arrependa-se e pratique as primeiras obras; caso contrário, virei até você em breve e removerei do seu lugar o seu candelabro, se não se arrepender.
Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
Lembre-se, então, de onde caiu, arrependa-se e pratique as primeiras obras; caso contrário, virei até você em breve e removerei do seu lugar o seu candelabro, se não se arrepender.
Almeida
Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
Moderna
Você tem, porém, isso a seu favor: aborrece as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
Você tem, porém, isso a seu favor: aborrece as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
Almeida
Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
Moderna
Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, darei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, darei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
Almeida
Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
Moderna
Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isso diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isso diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
Almeida
Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
Moderna
Conheço a sua tribulação e a sua pobreza — mas você é rico —, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus e não o são, pois são sinagoga de Satanás.
Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
Conheço a sua tribulação e a sua pobreza — mas você é rico —, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus e não o são, pois são sinagoga de Satanás.
Almeida
Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
Moderna
Não tema o que você está para sofrer. Olhem: o Diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que sejam provados; e vocês terão uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e darei a você a coroa da vida.
Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
Não tema o que você está para sofrer. Olhem: o Diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que sejam provados; e vocês terão uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e darei a você a coroa da vida.
Almeida
Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
Moderna
Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer não sofrerá, de modo algum, o dano da segunda morte.
Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer não sofrerá, de modo algum, o dano da segunda morte.
Almeida
Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
Moderna
Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isso diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes:
Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isso diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes:
Almeida
Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
Moderna
Sei onde você mora, que é onde está o trono de Satanás; mas você retém o meu nome e não negou a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, que foi morto entre vocês, onde Satanás mora.
Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
Sei onde você mora, que é onde está o trono de Satanás; mas você retém o meu nome e não negou a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, que foi morto entre vocês, onde Satanás mora.
Almeida
entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
Moderna
Entretanto, tenho algumas coisas contra você; porque você tem aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a colocar tropeços diante dos filhos de Israel, levando-os a comer das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
Entretanto, tenho algumas coisas contra você; porque você tem aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a colocar tropeços diante dos filhos de Israel, levando-os a comer das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
Almeida
Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
Moderna
Assim, você também tem alguns que do mesmo modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
Assim, você também tem alguns que do mesmo modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
Almeida
Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
Moderna
Arrependa-se, portanto; caso contrário, virei até você em breve, e contra eles combaterei com a espada da minha boca.
Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
Arrependa-se, portanto; caso contrário, virei até você em breve, e contra eles combaterei com a espada da minha boca.
Almeida
Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
Moderna
Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca com um novo nome escrito nela, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca com um novo nome escrito nela, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
Almeida
Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
Moderna
Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isso diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes a bronze reluzente:
Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isso diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes a bronze reluzente:
Almeida
Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
Moderna
Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que as suas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que as suas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
Almeida
Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
Moderna
Mas tenho contra você que tolera a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
Mas tenho contra você que tolera a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
Almeida
e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
Moderna
e dei a ela tempo para que se arrependesse; mas ela não quer se arrepender da sua prostituição.
e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
e dei a ela tempo para que se arrependesse; mas ela não quer se arrepender da sua prostituição.
Almeida
Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
Moderna
Veja: vou lançá-la num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
Veja: vou lançá-la num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
Almeida
e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
Moderna
e ferirei de morte os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que examina os pensamentos e os corações; e darei a cada um de vocês segundo as suas obras.
e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
e ferirei de morte os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que examina os pensamentos e os corações; e darei a cada um de vocês segundo as suas obras.
Almeida
Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
Moderna
Digo a vocês, porém — a vocês, os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás —, que não imporei outra carga a vocês;
Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
Digo a vocês, porém — a vocês, os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás —, que não imporei outra carga a vocês;
Almeida
Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
Moderna
Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
Almeida
e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
Moderna
e as governará com vara de ferro, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade do meu Pai;
e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
e as governará com vara de ferro, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade do meu Pai;