Deuteronômio 2
Almeida Atualizada · Moderna · 37 versículos
Almeida
Depois viramo-nos, e caminhamos para o deserto, pelo caminho do Mar Vermelho, como o Senhor me tinha dito, e por muitos dias rodeamos o monte Seir.
Moderna
Depois nos viramos e caminhamos para o deserto, pelo caminho do Mar Vermelho, como o Senhor me havia dito, e por muitos dias rodeamos o monte Seir.
Depois viramo-nos, e caminhamos para o deserto, pelo caminho do Mar Vermelho, como o Senhor me tinha dito, e por muitos dias rodeamos o monte Seir.
Depois nos viramos e caminhamos para o deserto, pelo caminho do Mar Vermelho, como o Senhor me havia dito, e por muitos dias rodeamos o monte Seir.
Almeida
Dá ordem ao povo, dizendo: Haveis de passar pelo território de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles terão medo de vós. Portanto guardai-vos bem;
Moderna
Dê uma ordem ao povo, dizendo: Vocês vão passar pelo território de seus irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles terão medo de vocês. Portanto, tomem muito cuidado;
Dá ordem ao povo, dizendo: Haveis de passar pelo território de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles terão medo de vós. Portanto guardai-vos bem;
Dê uma ordem ao povo, dizendo: Vocês vão passar pelo território de seus irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles terão medo de vocês. Portanto, tomem muito cuidado;
Almeida
não contendais com eles, porque não vos darei da sua terra nem sequer o que pisar a planta de um pé; porquanto a Esaú dei o monte Seir por herança.
Moderna
não briguem com eles, porque não darei a vocês nem um palmo da terra deles; porque a Esaú dei o monte Seir como herança.
não contendais com eles, porque não vos darei da sua terra nem sequer o que pisar a planta de um pé; porquanto a Esaú dei o monte Seir por herança.
não briguem com eles, porque não darei a vocês nem um palmo da terra deles; porque a Esaú dei o monte Seir como herança.
Almeida
Comprareis deles por dinheiro mantimento para comerdes, como também comprareis deles água para beberdes.
Moderna
Vocês comprarão deles por dinheiro comida para comer, e também comprarão deles água para beber.
Comprareis deles por dinheiro mantimento para comerdes, como também comprareis deles água para beberdes.
Vocês comprarão deles por dinheiro comida para comer, e também comprarão deles água para beber.
Almeida
Pois o Senhor teu Deus te há abençoado em toda obra das tuas mãos; ele tem conhecido o teu caminho por este grande deserto; estes quarenta anos o Senhor teu Deus tem estado contigo; nada te há faltado.
Moderna
Pois o Senhor seu Deus abençoou você em toda obra de suas mãos; ele conheceu o seu caminho por este grande deserto; estes quarenta anos o Senhor seu Deus esteve com você; nada lhe faltou.
Pois o Senhor teu Deus te há abençoado em toda obra das tuas mãos; ele tem conhecido o teu caminho por este grande deserto; estes quarenta anos o Senhor teu Deus tem estado contigo; nada te há faltado.
Pois o Senhor seu Deus abençoou você em toda obra de suas mãos; ele conheceu o seu caminho por este grande deserto; estes quarenta anos o Senhor seu Deus esteve com você; nada lhe faltou.
Almeida
Assim, pois, passamos por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir, desde o caminho da Arabá de Elate e de Eziom-Geber: Depois nos viramos e passamos pelo caminho do deserto de Moabe.
Moderna
Assim, passamos por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir, desde o caminho da Arabá de Elate e de Eziom-Geber; depois nos viramos e passamos pelo caminho do deserto de Moabe.
Assim, pois, passamos por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir, desde o caminho da Arabá de Elate e de Eziom-Geber: Depois nos viramos e passamos pelo caminho do deserto de Moabe.
Assim, passamos por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir, desde o caminho da Arabá de Elate e de Eziom-Geber; depois nos viramos e passamos pelo caminho do deserto de Moabe.
Almeida
Então o Senhor me disse: Não molestes aos de Moabe, e não contendas com eles em peleja, porque nada te darei da sua terra por herança; porquanto dei Ar por herança aos filhos de Ló.
Moderna
Então o Senhor me disse: Não molestes os de Moabe, e não brigue com eles em batalha, porque não darei a você nada da terra deles como herança; porque dei Ar como herança aos filhos de Ló.
Então o Senhor me disse: Não molestes aos de Moabe, e não contendas com eles em peleja, porque nada te darei da sua terra por herança; porquanto dei Ar por herança aos filhos de Ló.
Então o Senhor me disse: Não molestes os de Moabe, e não brigue com eles em batalha, porque não darei a você nada da terra deles como herança; porque dei Ar como herança aos filhos de Ló.
Almeida
{Antes haviam habitado nela os emins, povo grande e numeroso, e alto como os anaquins;
Moderna
{Antes haviam habitado nela os emins, um povo grande e numeroso, e tão alto quanto os anaquins;
{Antes haviam habitado nela os emins, povo grande e numeroso, e alto como os anaquins;
{Antes haviam habitado nela os emins, um povo grande e numeroso, e tão alto quanto os anaquins;
Almeida
eles também são considerados refains como os anaquins; mas os moabitas lhes chamam emins.
Moderna
eles também são considerados refains, como os anaquins; mas os moabitas os chamam de emins.
eles também são considerados refains como os anaquins; mas os moabitas lhes chamam emins.
eles também são considerados refains, como os anaquins; mas os moabitas os chamam de emins.
Almeida
Outrora os horeus também habitaram em Seir; porém os filhos de Esaú os desapossaram, e os destruíram de diante de si, e habitaram no lugar deles, assim come Israel fez à terra da sua herança, que o Senhor lhe deu.}
Moderna
Antigamente os horeus também habitavam em Seir; porém os filhos de Esaú os expulsaram, os destruíram de diante de si, e habitaram no lugar deles, assim como Israel fez à terra de sua herança, que o Senhor lhe deu.}
Outrora os horeus também habitaram em Seir; porém os filhos de Esaú os desapossaram, e os destruíram de diante de si, e habitaram no lugar deles, assim come Israel fez à terra da sua herança, que o Senhor lhe deu.}
Antigamente os horeus também habitavam em Seir; porém os filhos de Esaú os expulsaram, os destruíram de diante de si, e habitaram no lugar deles, assim como Israel fez à terra de sua herança, que o Senhor lhe deu.}
Almeida
Levantai-vos agora, e passai o ribeiro de Zerede. Passamos, pois, o ribeiro de Zerede.
Moderna
Levantem-se agora e atravessem o ribeiro de Zerede. E atravessamos o ribeiro de Zerede.
Levantai-vos agora, e passai o ribeiro de Zerede. Passamos, pois, o ribeiro de Zerede.
Levantem-se agora e atravessem o ribeiro de Zerede. E atravessamos o ribeiro de Zerede.
Almeida
E os dias que caminhamos, desde Cades-Barnéia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra se consumiu do meio do arraial, como o Senhor lhes jurara.
Moderna
Os dias que caminhamos, desde Cades-Barnéia até atravessarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra se acabou do meio do acampamento, como o Senhor lhes havia jurado.
E os dias que caminhamos, desde Cades-Barnéia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra se consumiu do meio do arraial, como o Senhor lhes jurara.
Os dias que caminhamos, desde Cades-Barnéia até atravessarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra se acabou do meio do acampamento, como o Senhor lhes havia jurado.
Almeida
Também foi contra eles a mão do Senhor, para os destruir do meio do arraial, até os haver consumido.
Moderna
Também a mão do Senhor agiu contra eles, para destruí-los do meio do acampamento, até consumí-los completamente.
Também foi contra eles a mão do Senhor, para os destruir do meio do arraial, até os haver consumido.
Também a mão do Senhor agiu contra eles, para destruí-los do meio do acampamento, até consumí-los completamente.
Almeida
Ora, sucedeu que, sendo já consumidos pela morte todos os homens de guerra dentre o povo,
Moderna
Ora, aconteceu que, quando todos os homens de guerra do meio do povo já haviam morrido,
Ora, sucedeu que, sendo já consumidos pela morte todos os homens de guerra dentre o povo,
Ora, aconteceu que, quando todos os homens de guerra do meio do povo já haviam morrido,
Almeida
e quando chegares defronte dos amonitas, não os molestes, e com eles não contendas, porque nada te darei da terra dos amonitas por herança; porquanto aos filhos de Ló a dei por herança.
Moderna
e quando você chegar defronte dos amonitas, não os moleste, e não brigue com eles, porque não darei a você nada da terra dos amonitas como herança; porque a dei como herança aos filhos de Ló.
e quando chegares defronte dos amonitas, não os molestes, e com eles não contendas, porque nada te darei da terra dos amonitas por herança; porquanto aos filhos de Ló a dei por herança.
e quando você chegar defronte dos amonitas, não os moleste, e não brigue com eles, porque não darei a você nada da terra dos amonitas como herança; porque a dei como herança aos filhos de Ló.
Almeida
{Também essa é considerada terra de refains; outrora habitavam nela refains, mas os amonitas lhes chamam zanzumins,
Moderna
{Essa terra também é considerada terra de refains; antigamente habitavam nela refains, mas os amonitas os chamam de zanzumins,
{Também essa é considerada terra de refains; outrora habitavam nela refains, mas os amonitas lhes chamam zanzumins,
{Essa terra também é considerada terra de refains; antigamente habitavam nela refains, mas os amonitas os chamam de zanzumins,
Almeida
povo grande e numeroso, e alto como os anaquins; mas o Senhor os destruiu de diante dos amonitas; e estes, tendo-os desapossado, habitaram no lugar deles;
Moderna
um povo grande e numeroso, e tão alto quanto os anaquins; mas o Senhor os destruiu diante dos amonitas; e estes, tendo os expulsado, habitaram no lugar deles;
povo grande e numeroso, e alto como os anaquins; mas o Senhor os destruiu de diante dos amonitas; e estes, tendo-os desapossado, habitaram no lugar deles;
um povo grande e numeroso, e tão alto quanto os anaquins; mas o Senhor os destruiu diante dos amonitas; e estes, tendo os expulsado, habitaram no lugar deles;
Almeida
assim como fez pelos filhos de Esaú, que habitam em Seir, quando de diante deles destruiu os horeus; e os filhos de Esaú, havendo-os desapossado, habitaram no lugar deles até hoje.
Moderna
assim como fez pelos filhos de Esaú, que habitam em Seir, quando destruiu os horeus diante deles; e os filhos de Esaú, tendo os expulsado, habitaram no lugar deles até hoje.
assim como fez pelos filhos de Esaú, que habitam em Seir, quando de diante deles destruiu os horeus; e os filhos de Esaú, havendo-os desapossado, habitaram no lugar deles até hoje.
assim como fez pelos filhos de Esaú, que habitam em Seir, quando destruiu os horeus diante deles; e os filhos de Esaú, tendo os expulsado, habitaram no lugar deles até hoje.
Almeida
Também os caftorins, que saíram de Caftor, destruíram os aveus, que habitavam em aldeias até Gaza, e habitaram no lugar deles.}
Moderna
Também os caftorins, que saíram de Caftor, destruíram os aveus, que habitavam em aldeias até Gaza, e habitaram no lugar deles.}
Também os caftorins, que saíram de Caftor, destruíram os aveus, que habitavam em aldeias até Gaza, e habitaram no lugar deles.}
Também os caftorins, que saíram de Caftor, destruíram os aveus, que habitavam em aldeias até Gaza, e habitaram no lugar deles.}
Almeida
Levantai-vos, parti e passai o ribeiro de Arnom; eis que entreguei nas tuas mãos a Siom, o amorreu, rei de Hesbom, e à sua terra; começa a te apoderares dela, contendendo com eles em peleja.
Moderna
Levantem-se, partam e atravessem o ribeiro de Arnom; veja, entreguei nas suas mãos a Siom, o amorreu, rei de Hesbom, e a terra dele; comece a se apoderar dela, entrando em batalha contra eles.
Levantai-vos, parti e passai o ribeiro de Arnom; eis que entreguei nas tuas mãos a Siom, o amorreu, rei de Hesbom, e à sua terra; começa a te apoderares dela, contendendo com eles em peleja.
Levantem-se, partam e atravessem o ribeiro de Arnom; veja, entreguei nas suas mãos a Siom, o amorreu, rei de Hesbom, e a terra dele; comece a se apoderar dela, entrando em batalha contra eles.
Almeida
Neste dia começarei a meter terror e medo de ti aos povos que estão debaixo de todo o céu; os quais, ao ouvirem a tua fama, tremerão e se angustiarão por causa de ti.
Moderna
Neste dia começarei a lançar terror e medo de você sobre os povos que estão debaixo de todo o céu; os quais, ao ouvirem a sua fama, tremerão e se angustiarão por causa de você.
Neste dia começarei a meter terror e medo de ti aos povos que estão debaixo de todo o céu; os quais, ao ouvirem a tua fama, tremerão e se angustiarão por causa de ti.
Neste dia começarei a lançar terror e medo de você sobre os povos que estão debaixo de todo o céu; os quais, ao ouvirem a sua fama, tremerão e se angustiarão por causa de você.
Almeida
Então, do deserto de Quedemote, mandei mensageiros a Siom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
Moderna
Então, do deserto de Quedemote, enviei mensageiros a Siom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
Então, do deserto de Quedemote, mandei mensageiros a Siom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
Então, do deserto de Quedemote, enviei mensageiros a Siom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
Almeida
Deixa-me passar pela tua terra; somente pela estrada irei, não me desviando nem para a direita nem para a esquerda.
Moderna
Deixe-me passar pela sua terra; irei somente pela estrada, sem me desviar nem para a direita nem para a esquerda.
Deixa-me passar pela tua terra; somente pela estrada irei, não me desviando nem para a direita nem para a esquerda.
Deixe-me passar pela sua terra; irei somente pela estrada, sem me desviar nem para a direita nem para a esquerda.
Almeida
Por dinheiro me venderás mantimento, para que eu coma; e por dinheiro me darás a água, para que eu beba. Tão-somente deixa-me passar a pé,
Moderna
Você me venderá comida por dinheiro, para que eu coma; e me dará água por dinheiro, para que eu beba. Apenas deixe-me passar a pé,
Por dinheiro me venderás mantimento, para que eu coma; e por dinheiro me darás a água, para que eu beba. Tão-somente deixa-me passar a pé,
Você me venderá comida por dinheiro, para que eu coma; e me dará água por dinheiro, para que eu beba. Apenas deixe-me passar a pé,
Almeida
assim como me fizeram os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar; até que eu passe o Jordão para a terra que o Senhor nosso Deus nos dá.
Moderna
assim como fizeram comigo os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar; até que eu atravesse o Jordão para a terra que o Senhor nosso Deus nos dá.
assim como me fizeram os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar; até que eu passe o Jordão para a terra que o Senhor nosso Deus nos dá.
assim como fizeram comigo os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar; até que eu atravesse o Jordão para a terra que o Senhor nosso Deus nos dá.
Almeida
Mas Siom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar por sua terra, porquanto o Senhor teu Deus lhe endurecera o espírito, e lhe fizera obstinado o coração, para to entregar nas mãos, como hoje se vê.
Moderna
Mas Siom, rei de Hesbom, não quis nos deixar passar por sua terra, porque o Senhor seu Deus lhe havia endurecido o espírito e tornado obstinado o coração, para entregá-lo nas suas mãos, como se vê hoje.
Mas Siom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar por sua terra, porquanto o Senhor teu Deus lhe endurecera o espírito, e lhe fizera obstinado o coração, para to entregar nas mãos, como hoje se vê.
Mas Siom, rei de Hesbom, não quis nos deixar passar por sua terra, porque o Senhor seu Deus lhe havia endurecido o espírito e tornado obstinado o coração, para entregá-lo nas suas mãos, como se vê hoje.
Almeida
Disse-me, pois, o Senhor: Eis aqui, comecei a entregar-te Siom e a sua terra; começa, pois, a te apoderares dela, para possuíres a sua terra por herança.
Moderna
O Senhor me disse então: Veja, comecei a entregar a você Siom e a sua terra; comece, pois, a se apoderar dela, para que possua essa terra como herança.
Disse-me, pois, o Senhor: Eis aqui, comecei a entregar-te Siom e a sua terra; começa, pois, a te apoderares dela, para possuíres a sua terra por herança.
O Senhor me disse então: Veja, comecei a entregar a você Siom e a sua terra; comece, pois, a se apoderar dela, para que possua essa terra como herança.
Almeida
Então Siom nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja, em Jaza;
Moderna
Então Siom nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, para a batalha, em Jaza;
Então Siom nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja, em Jaza;
Então Siom nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, para a batalha, em Jaza;
Almeida
e o Senhor nosso Deus no-lo entregou, e o ferimos a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
Moderna
e o Senhor nosso Deus o entregou a nós, e o ferimos a ele, a seus filhos e a todo o seu povo.
e o Senhor nosso Deus no-lo entregou, e o ferimos a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
e o Senhor nosso Deus o entregou a nós, e o ferimos a ele, a seus filhos e a todo o seu povo.
Almeida
Também naquele tempo lhe tomamos todas as cidades, e fizemos perecer a todos, homens, mulheres e pequeninos, não deixando sobrevivente algum;
Moderna
Também naquele tempo tomamos todas as suas cidades e fizemos perecer a todos — homens, mulheres e crianças —, sem deixar nenhum sobrevivente;
Também naquele tempo lhe tomamos todas as cidades, e fizemos perecer a todos, homens, mulheres e pequeninos, não deixando sobrevivente algum;
Também naquele tempo tomamos todas as suas cidades e fizemos perecer a todos — homens, mulheres e crianças —, sem deixar nenhum sobrevivente;
Almeida
somente tomamos por presa o gado para nós, juntamente com o despojo das cidades que havíamos tomado.
Moderna
somente tomamos como presa o gado para nós, junto com o despojo das cidades que havíamos tomado.
somente tomamos por presa o gado para nós, juntamente com o despojo das cidades que havíamos tomado.
somente tomamos como presa o gado para nós, junto com o despojo das cidades que havíamos tomado.
Almeida
Desde Aroer, que está à borda do vale do Arnom, e desde a cidade que está no vale, até Gileade, nenhuma cidade houve tão alta que de nós escapasse; tudo o Senhor nosso Deus no-lo entregou.
Moderna
Desde Aroer, que está à beira do vale do Arnom, e desde a cidade que está no vale, até Gileade, nenhuma cidade foi tão forte que escapasse de nós; tudo o Senhor nosso Deus entregou a nós.
Desde Aroer, que está à borda do vale do Arnom, e desde a cidade que está no vale, até Gileade, nenhuma cidade houve tão alta que de nós escapasse; tudo o Senhor nosso Deus no-lo entregou.
Desde Aroer, que está à beira do vale do Arnom, e desde a cidade que está no vale, até Gileade, nenhuma cidade foi tão forte que escapasse de nós; tudo o Senhor nosso Deus entregou a nós.
Almeida
Somente à terra dos amonitas não chegastes, nem a parte alguma da borda do ribeiro de Jaboque, nem a cidade alguma da região montanhosa, nem a coisa alguma que o Senhor nosso Deus proibira.
Moderna
Somente à terra dos amonitas vocês não chegaram, nem a nenhuma parte da borda do ribeiro de Jaboque, nem a cidade alguma da região montanhosa, nem a coisa alguma que o Senhor nosso Deus havia proibido.
Somente à terra dos amonitas não chegastes, nem a parte alguma da borda do ribeiro de Jaboque, nem a cidade alguma da região montanhosa, nem a coisa alguma que o Senhor nosso Deus proibira.
Somente à terra dos amonitas vocês não chegaram, nem a nenhuma parte da borda do ribeiro de Jaboque, nem a cidade alguma da região montanhosa, nem a coisa alguma que o Senhor nosso Deus havia proibido.