Deuteronômio 21
Almeida Atualizada · Moderna · 23 versículos
Almeida
Se na terra que o Senhor teu Deus te dá para a possuíres, for encontrado algum morto caído no campo, sem que se saiba quem o matou,
Moderna
Se na terra que o Senhor seu Deus dá a você para possuí-la for encontrado algum morto caído no campo, sem que se saiba quem o matou,
Se na terra que o Senhor teu Deus te dá para a possuíres, for encontrado algum morto caído no campo, sem que se saiba quem o matou,
Se na terra que o Senhor seu Deus dá a você para possuí-la for encontrado algum morto caído no campo, sem que se saiba quem o matou,
Almeida
sairão os teus anciãos e os teus juízes, e medirão as distâncias dali até as cidades que estiverem em redor do morto;
Moderna
os seus anciãos e os seus juízes sairão e medirão as distâncias dali até as cidades que estiverem ao redor do morto;
sairão os teus anciãos e os teus juízes, e medirão as distâncias dali até as cidades que estiverem em redor do morto;
os seus anciãos e os seus juízes sairão e medirão as distâncias dali até as cidades que estiverem ao redor do morto;
Almeida
e será que, na cidade mais próxima do morto, os anciãos da mesma tomarão uma novilha da manada, que ainda não tenha trabalhado nem tenha puxado na canga,
Moderna
e será que, na cidade mais próxima do morto, os anciãos daquela cidade tomarão uma novilha da manada, que ainda não tenha trabalhado nem tenha puxado na canga,
e será que, na cidade mais próxima do morto, os anciãos da mesma tomarão uma novilha da manada, que ainda não tenha trabalhado nem tenha puxado na canga,
e será que, na cidade mais próxima do morto, os anciãos daquela cidade tomarão uma novilha da manada, que ainda não tenha trabalhado nem tenha puxado na canga,
Almeida
trarão a novilha a um vale de águas correntes, que nunca tenha sido lavrado nem semeado, e ali, naquele vale, quebrarão o pescoço à novilha.
Moderna
trarão a novilha a um vale de águas correntes, que nunca tenha sido lavrado nem semeado, e ali, naquele vale, quebrarão o pescoço da novilha.
trarão a novilha a um vale de águas correntes, que nunca tenha sido lavrado nem semeado, e ali, naquele vale, quebrarão o pescoço à novilha.
trarão a novilha a um vale de águas correntes, que nunca tenha sido lavrado nem semeado, e ali, naquele vale, quebrarão o pescoço da novilha.
Almeida
Então se achegarão os sacerdotes, filhos de Levi; pois o Senhor teu Deus os escolheu para o servirem, e para abençoarem em nome do Senhor; e segundo a sua sentença se determinará toda demanda e todo ferimento;
Moderna
Então se aproximarão os sacerdotes, filhos de Levi; pois o Senhor seu Deus os escolheu para servi-lo e para abençoar em nome do Senhor; e segundo a sentença deles se determinará toda disputa e todo ferimento.
Então se achegarão os sacerdotes, filhos de Levi; pois o Senhor teu Deus os escolheu para o servirem, e para abençoarem em nome do Senhor; e segundo a sua sentença se determinará toda demanda e todo ferimento;
Então se aproximarão os sacerdotes, filhos de Levi; pois o Senhor seu Deus os escolheu para servi-lo e para abençoar em nome do Senhor; e segundo a sentença deles se determinará toda disputa e todo ferimento.
Almeida
e todos os anciãos da mesma cidade, a mais próxima do morto, lavarão as mãos sobre a novilha cujo pescoço foi quebrado no vale,
Moderna
E todos os anciãos daquela cidade, a mais próxima do morto, lavarão as mãos sobre a novilha cujo pescoço foi quebrado no vale,
e todos os anciãos da mesma cidade, a mais próxima do morto, lavarão as mãos sobre a novilha cujo pescoço foi quebrado no vale,
E todos os anciãos daquela cidade, a mais próxima do morto, lavarão as mãos sobre a novilha cujo pescoço foi quebrado no vale,
Almeida
e, protestando, dirão: As nossas mãos não derramaram este sangue, nem os nossos olhos o viram.
Moderna
e, declarando solenemente, dirão: As nossas mãos não derramaram este sangue, nem os nossos olhos o viram.
e, protestando, dirão: As nossas mãos não derramaram este sangue, nem os nossos olhos o viram.
e, declarando solenemente, dirão: As nossas mãos não derramaram este sangue, nem os nossos olhos o viram.
Almeida
Perdoa, ó Senhor, ao teu povo Israel, que tu resgataste, e não ponhas o sangue inocente no meio de teu povo Israel. E aquele sangue lhe será perdoado.
Moderna
Perdoa, ó Senhor, ao seu povo Israel, que você resgatou, e não atribua o sangue inocente ao meio do seu povo Israel. E aquele sangue lhes será perdoado.
Perdoa, ó Senhor, ao teu povo Israel, que tu resgataste, e não ponhas o sangue inocente no meio de teu povo Israel. E aquele sangue lhe será perdoado.
Perdoa, ó Senhor, ao seu povo Israel, que você resgatou, e não atribua o sangue inocente ao meio do seu povo Israel. E aquele sangue lhes será perdoado.
Almeida
Assim tirarás do meio de ti o sangue inocente, quando fizeres o que é reto aos olhos do Senhor.
Moderna
Assim você tirará do meio de si o sangue inocente, quando fizer o que é reto aos olhos do Senhor.
Assim tirarás do meio de ti o sangue inocente, quando fizeres o que é reto aos olhos do Senhor.
Assim você tirará do meio de si o sangue inocente, quando fizer o que é reto aos olhos do Senhor.
Almeida
Quando saíres à peleja contra os teus inimigos, e o Senhor teu Deus os entregar nas tuas mãos, e os levares cativos,
Moderna
Quando você sair para a batalha contra os seus inimigos, e o Senhor seu Deus os entregar nas suas mãos, e você os levar cativos,
Quando saíres à peleja contra os teus inimigos, e o Senhor teu Deus os entregar nas tuas mãos, e os levares cativos,
Quando você sair para a batalha contra os seus inimigos, e o Senhor seu Deus os entregar nas suas mãos, e você os levar cativos,
Almeida
se vires entre os cativas uma mulher formosa à vista e, afeiçoando-te a ela, quiseres tomá-la por mulher,
Moderna
se você vir entre as cativas uma mulher formosa e, se afeiçoando a ela, quiser tomá-la por esposa,
se vires entre os cativas uma mulher formosa à vista e, afeiçoando-te a ela, quiseres tomá-la por mulher,
se você vir entre as cativas uma mulher formosa e, se afeiçoando a ela, quiser tomá-la por esposa,
Almeida
então a trarás para a tua casa; e ela, tendo rapado a cabeça, cortado as unhas,
Moderna
então a trará para a sua casa; e ela, tendo raspado a cabeça e cortado as unhas,
então a trarás para a tua casa; e ela, tendo rapado a cabeça, cortado as unhas,
então a trará para a sua casa; e ela, tendo raspado a cabeça e cortado as unhas,
Almeida
e despido as vestes do seu cativeiro, ficará na tua casa, e chorará a seu pai e a sua mãe um mês inteiro; depois disso estarás com ela, e serás seu marido e ela será tua mulher.
Moderna
e despido as vestes do seu cativeiro, ficará na sua casa e chorará seu pai e sua mãe por um mês inteiro; depois disso você se unirá a ela, e será seu marido e ela será sua esposa.
e despido as vestes do seu cativeiro, ficará na tua casa, e chorará a seu pai e a sua mãe um mês inteiro; depois disso estarás com ela, e serás seu marido e ela será tua mulher.
e despido as vestes do seu cativeiro, ficará na sua casa e chorará seu pai e sua mãe por um mês inteiro; depois disso você se unirá a ela, e será seu marido e ela será sua esposa.
Almeida
E, se te enfadares dela, deixá-la-ás ir à sua vontade; mas de modo nenhum a venderás por dinheiro, nem a tratarás como escrava, porque a humilhaste.
Moderna
E, se você não a quiser mais, a deixará ir à sua vontade; mas de modo algum a venderá por dinheiro, nem a tratará como escrava, porque a humilhou.
E, se te enfadares dela, deixá-la-ás ir à sua vontade; mas de modo nenhum a venderás por dinheiro, nem a tratarás como escrava, porque a humilhaste.
E, se você não a quiser mais, a deixará ir à sua vontade; mas de modo algum a venderá por dinheiro, nem a tratará como escrava, porque a humilhou.
Almeida
Se um homem tiver duas mulheres, uma a quem ama e outra a quem despreza, e ambas lhe tiverem dado filhos, e o filho primogênito for da desprezada,
Moderna
Se um homem tiver duas esposas, uma a quem ama e outra a quem despreza, e ambas lhe tiverem dado filhos, e o filho primogênito for da desprezada,
Se um homem tiver duas mulheres, uma a quem ama e outra a quem despreza, e ambas lhe tiverem dado filhos, e o filho primogênito for da desprezada,
Se um homem tiver duas esposas, uma a quem ama e outra a quem despreza, e ambas lhe tiverem dado filhos, e o filho primogênito for da desprezada,
Almeida
quando fizer herdar a seus filhos o que tiver, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, preferindo-o ao filha da desprezada, que é o primogênito;
Moderna
quando ele fizer herdar a seus filhos o que tiver, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, preferindo-o ao filho da desprezada, que é o primogênito;
quando fizer herdar a seus filhos o que tiver, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, preferindo-o ao filha da desprezada, que é o primogênito;
quando ele fizer herdar a seus filhos o que tiver, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, preferindo-o ao filho da desprezada, que é o primogênito;
Almeida
mas ao filho da aborrecida reconhecerá por primogênito, dando-lhe dobrada porção de tudo quanto tiver, porquanto ele é as primícias da sua força; o direito da primogenitura é dele.
Moderna
mas ao filho da aborrecida reconhecerá como primogênito, dando-lhe porção dobrada de tudo o que tiver, porque ele é as primícias da sua força; o direito da primogenitura é dele.
mas ao filho da aborrecida reconhecerá por primogênito, dando-lhe dobrada porção de tudo quanto tiver, porquanto ele é as primícias da sua força; o direito da primogenitura é dele.
mas ao filho da aborrecida reconhecerá como primogênito, dando-lhe porção dobrada de tudo o que tiver, porque ele é as primícias da sua força; o direito da primogenitura é dele.
Almeida
Se alguém tiver um filho contumaz e rebelde, que não obedeça à voz de seu pai e à voz de sua mãe, e que, embora o castiguem, não lhes dê ouvidos,
Moderna
Se alguém tiver um filho rebelde e desobediente, que não obedeça à voz de seu pai nem à voz de sua mãe, e que, mesmo sendo castigado, não lhes dê ouvidos,
Se alguém tiver um filho contumaz e rebelde, que não obedeça à voz de seu pai e à voz de sua mãe, e que, embora o castiguem, não lhes dê ouvidos,
Se alguém tiver um filho rebelde e desobediente, que não obedeça à voz de seu pai nem à voz de sua mãe, e que, mesmo sendo castigado, não lhes dê ouvidos,
Almeida
seu pai e sua mãe, pegando nele, o levarão aos anciãos da sua cidade, e à porta do seu lugar;
Moderna
seu pai e sua mãe, pegando nele, o levarão aos anciãos da sua cidade, à porta do seu lugar;
seu pai e sua mãe, pegando nele, o levarão aos anciãos da sua cidade, e à porta do seu lugar;
seu pai e sua mãe, pegando nele, o levarão aos anciãos da sua cidade, à porta do seu lugar;
Almeida
e dirão aos anciãos da cidade: Este nosso filho é contumaz e rebelde; não dá ouvidos à nossa voz; é comilão e beberrão.
Moderna
e dirão aos anciãos da cidade: Este nosso filho é rebelde e desobediente; não dá ouvidos à nossa voz; é comilão e beberrão.
e dirão aos anciãos da cidade: Este nosso filho é contumaz e rebelde; não dá ouvidos à nossa voz; é comilão e beberrão.
e dirão aos anciãos da cidade: Este nosso filho é rebelde e desobediente; não dá ouvidos à nossa voz; é comilão e beberrão.
Almeida
Então todos os homens da sua cidade o apedrejarão, até que morra; assim exterminarás o mal do meio de ti; e todo o Israel, ouvindo isso, temerá.
Moderna
Então todos os homens da sua cidade o apedrejarão até que morra; assim você eliminará o mal do meio de si; e todo o Israel, ao ouvir isso, temerá.
Então todos os homens da sua cidade o apedrejarão, até que morra; assim exterminarás o mal do meio de ti; e todo o Israel, ouvindo isso, temerá.
Então todos os homens da sua cidade o apedrejarão até que morra; assim você eliminará o mal do meio de si; e todo o Israel, ao ouvir isso, temerá.
Almeida
Se um homem tiver cometido um pecado digno de morte, e for morto, e o tiveres pendurado num madeiro,
Moderna
Se um homem tiver cometido um pecado digno de morte, e for morto, e você o tiver pendurado num madeiro,
Se um homem tiver cometido um pecado digno de morte, e for morto, e o tiveres pendurado num madeiro,
Se um homem tiver cometido um pecado digno de morte, e for morto, e você o tiver pendurado num madeiro,
Almeida
o seu cadáver não permanecerá toda a noite no madeiro, mas certamente o enterrarás no mesmo dia; porquanto aquele que é pendurado é maldito de Deus. Assim não contaminarás a tua terra, que o Senhor teu Deus te dá em herança.
Moderna
o seu cadáver não permanecerá a noite toda no madeiro, mas certamente você o enterrará naquele mesmo dia; porque aquele que é pendurado é maldito de Deus. Assim você não contaminará a sua terra, que o Senhor seu Deus dá a você como herança.
o seu cadáver não permanecerá toda a noite no madeiro, mas certamente o enterrarás no mesmo dia; porquanto aquele que é pendurado é maldito de Deus. Assim não contaminarás a tua terra, que o Senhor teu Deus te dá em herança.
o seu cadáver não permanecerá a noite toda no madeiro, mas certamente você o enterrará naquele mesmo dia; porque aquele que é pendurado é maldito de Deus. Assim você não contaminará a sua terra, que o Senhor seu Deus dá a você como herança.