Ezequiel 34
Almeida Atualizada · Moderna · 31 versículos
Almeida
Filho do homem, profetiza contra os pastores de Israel; profetiza, e dize aos pastores: Assim diz o Senhor Deus: Ai dos pastores de Israel que se apascentam a si mesmos! Não devem os pastores apascentar as ovelhas?
Moderna
Filho do homem, profetize contra os pastores de Israel; profetize, e diga aos pastores: Assim diz o Senhor Deus: Ai dos pastores de Israel que se apascentam a si mesmos! Não deveriam os pastores apascentar as ovelhas?
Filho do homem, profetiza contra os pastores de Israel; profetiza, e dize aos pastores: Assim diz o Senhor Deus: Ai dos pastores de Israel que se apascentam a si mesmos! Não devem os pastores apascentar as ovelhas?
Filho do homem, profetize contra os pastores de Israel; profetize, e diga aos pastores: Assim diz o Senhor Deus: Ai dos pastores de Israel que se apascentam a si mesmos! Não deveriam os pastores apascentar as ovelhas?
Almeida
Comeis a gordura, e vos vestis da lã; matais o cevado; mas não apascentais as ovelhas.
Moderna
Vocês comem a gordura e se vestem da lã; matam o cevado; mas não apascentam as ovelhas.
Comeis a gordura, e vos vestis da lã; matais o cevado; mas não apascentais as ovelhas.
Vocês comem a gordura e se vestem da lã; matam o cevado; mas não apascentam as ovelhas.
Almeida
A fraca não fortalecestes, a doente não curastes, a quebrada não ligastes, a desgarrada não tornastes a trazer, e a perdida não buscastes; mas dominais sobre elas com rigor e dureza.
Moderna
A fraca não fortaleceram, a doente não curaram, a quebrada não enfaixaram, a desgarrada não trouxeram de volta, e a perdida não buscaram; mas dominam sobre elas com rigor e dureza.
A fraca não fortalecestes, a doente não curastes, a quebrada não ligastes, a desgarrada não tornastes a trazer, e a perdida não buscastes; mas dominais sobre elas com rigor e dureza.
A fraca não fortaleceram, a doente não curaram, a quebrada não enfaixaram, a desgarrada não trouxeram de volta, e a perdida não buscaram; mas dominam sobre elas com rigor e dureza.
Almeida
Assim se espalharam, por não haver pastor; e tornaram-se pasto a todas as feras do campo, porquanto se espalharam.
Moderna
Assim elas se espalharam, por não haver pastor; e se tornaram pasto para todas as feras do campo, porque se espalharam.
Assim se espalharam, por não haver pastor; e tornaram-se pasto a todas as feras do campo, porquanto se espalharam.
Assim elas se espalharam, por não haver pastor; e se tornaram pasto para todas as feras do campo, porque se espalharam.
Almeida
As minhas ovelhas andaram desgarradas por todos os montes, e por todo alto outeiro; sim, as minhas ovelhas andaram espalhadas por toda a face da terra, sem haver quem as procurasse, ou as buscasse.
Moderna
As minhas ovelhas andaram desgarradas por todos os montes e por todo alto outeiro; sim, as minhas ovelhas andaram espalhadas por toda a face da terra, sem haver quem as procurasse ou as buscasse.
As minhas ovelhas andaram desgarradas por todos os montes, e por todo alto outeiro; sim, as minhas ovelhas andaram espalhadas por toda a face da terra, sem haver quem as procurasse, ou as buscasse.
As minhas ovelhas andaram desgarradas por todos os montes e por todo alto outeiro; sim, as minhas ovelhas andaram espalhadas por toda a face da terra, sem haver quem as procurasse ou as buscasse.
Almeida
Vivo eu, diz o Senhor Deus, que porquanto as minhas ovelhas foram entregues à rapina, e as minhas ovelhas vieram a servir de pasto a todas as feras do campo, por falta de pastor, e os meus pastores não procuraram as minhas ovelhas, pois se apascentaram a si mesmos, e não apascentaram as minhas ovelhas;
Moderna
Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, porque as minhas ovelhas foram entregues à rapina, e as minhas ovelhas vieram a servir de pasto para todas as feras do campo, por falta de pastor, e os meus pastores não procuraram as minhas ovelhas, pois se apascentaram a si mesmos e não apascentaram as minhas ovelhas;
Vivo eu, diz o Senhor Deus, que porquanto as minhas ovelhas foram entregues à rapina, e as minhas ovelhas vieram a servir de pasto a todas as feras do campo, por falta de pastor, e os meus pastores não procuraram as minhas ovelhas, pois se apascentaram a si mesmos, e não apascentaram as minhas ovelhas;
Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, porque as minhas ovelhas foram entregues à rapina, e as minhas ovelhas vieram a servir de pasto para todas as feras do campo, por falta de pastor, e os meus pastores não procuraram as minhas ovelhas, pois se apascentaram a si mesmos e não apascentaram as minhas ovelhas;
Almeida
Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu estou contra os pastores; das suas mãos requererei as minhas ovelhas, e farei que eles deixem de apascentar as ovelhas, de sorte que não se apascentarão mais a si mesmos. Livrarei as minhas ovelhas da sua boca, para que não lhes sirvam mais de pasto.
Moderna
Assim diz o Senhor Deus: Veja, eu estou contra os pastores; das suas mãos reclamo as minhas ovelhas, e farei com que eles deixem de apascentar as ovelhas, de modo que não se apascentarão mais a si mesmos. Livrare as minhas ovelhas da boca deles, para que não lhes sirvam mais de pasto.
Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu estou contra os pastores; das suas mãos requererei as minhas ovelhas, e farei que eles deixem de apascentar as ovelhas, de sorte que não se apascentarão mais a si mesmos. Livrarei as minhas ovelhas da sua boca, para que não lhes sirvam mais de pasto.
Assim diz o Senhor Deus: Veja, eu estou contra os pastores; das suas mãos reclamo as minhas ovelhas, e farei com que eles deixem de apascentar as ovelhas, de modo que não se apascentarão mais a si mesmos. Livrare as minhas ovelhas da boca deles, para que não lhes sirvam mais de pasto.
Almeida
Porque assim diz o Senhor Deus: Eis que eu, eu mesmo, procurarei as minhas ovelhas, e as buscarei.
Moderna
Porque assim diz o Senhor Deus: Veja, eu mesmo procurarei as minhas ovelhas e as buscarei.
Porque assim diz o Senhor Deus: Eis que eu, eu mesmo, procurarei as minhas ovelhas, e as buscarei.
Porque assim diz o Senhor Deus: Veja, eu mesmo procurarei as minhas ovelhas e as buscarei.
Almeida
Como o pastor busca o seu rebanho, no dia em que está no meio das suas ovelhas dispersas, assim buscarei as minhas ovelhas. Livrá-las-ei de todos os lugares por onde foram espalhadas, no dia de nuvens e de escuridão.
Moderna
Como o pastor busca o seu rebanho no dia em que está no meio das suas ovelhas dispersas, assim buscarei as minhas ovelhas. Livrá-las-ei de todos os lugares para onde foram espalhadas, no dia de nuvens e de escuridão.
Como o pastor busca o seu rebanho, no dia em que está no meio das suas ovelhas dispersas, assim buscarei as minhas ovelhas. Livrá-las-ei de todos os lugares por onde foram espalhadas, no dia de nuvens e de escuridão.
Como o pastor busca o seu rebanho no dia em que está no meio das suas ovelhas dispersas, assim buscarei as minhas ovelhas. Livrá-las-ei de todos os lugares para onde foram espalhadas, no dia de nuvens e de escuridão.
Almeida
Sim, tirá-las-ei para fora dos povos, e as congregarei dos países, e as introduzirei na sua terra, e as apascentarei sobre os montes de Israel, junto às correntes d'água, e em todos os lugares habitados da terra.
Moderna
Sim, tirá-las-ei para fora dos povos, e as reunirei dos países, e as introduzirei na sua terra, e as apascentarei sobre os montes de Israel, junto às correntes de água e em todos os lugares habitados da terra.
Sim, tirá-las-ei para fora dos povos, e as congregarei dos países, e as introduzirei na sua terra, e as apascentarei sobre os montes de Israel, junto às correntes d'água, e em todos os lugares habitados da terra.
Sim, tirá-las-ei para fora dos povos, e as reunirei dos países, e as introduzirei na sua terra, e as apascentarei sobre os montes de Israel, junto às correntes de água e em todos os lugares habitados da terra.
Almeida
Em bons pastos as apascentarei, e nos altos montes de Israel será o seu curral; deitar-se-ão ali num bom curral, e pastarão em pastos gordos nos montes de Israel.
Moderna
Em bons pastos as apascentarei, e nos altos montes de Israel será o seu curral; descansarão ali num bom curral, e pastarão em pastos fartos nos montes de Israel.
Em bons pastos as apascentarei, e nos altos montes de Israel será o seu curral; deitar-se-ão ali num bom curral, e pastarão em pastos gordos nos montes de Israel.
Em bons pastos as apascentarei, e nos altos montes de Israel será o seu curral; descansarão ali num bom curral, e pastarão em pastos fartos nos montes de Israel.
Almeida
Eu mesmo apascentarei as minhas ovelhas, e eu as farei repousar, diz o Senhor Deus.
Moderna
Eu mesmo apascentarei as minhas ovelhas, e eu as farei repousar, diz o Senhor Deus.
Eu mesmo apascentarei as minhas ovelhas, e eu as farei repousar, diz o Senhor Deus.
Eu mesmo apascentarei as minhas ovelhas, e eu as farei repousar, diz o Senhor Deus.
Almeida
A perdida buscarei, e a desgarrada tornarei a trazer; a quebrada ligarei, e a enferma fortalecerei; e a gorda e a forte vigiarei. Apascentá-las-ei com justiça.
Moderna
A perdida buscarei, e a desgarrada trarei de volta; a quebrada enfaixarei, e a enferma fortalecerei; e a gorda e a forte vigiarei. Apascentá-las-ei com justiça.
A perdida buscarei, e a desgarrada tornarei a trazer; a quebrada ligarei, e a enferma fortalecerei; e a gorda e a forte vigiarei. Apascentá-las-ei com justiça.
A perdida buscarei, e a desgarrada trarei de volta; a quebrada enfaixarei, e a enferma fortalecerei; e a gorda e a forte vigiarei. Apascentá-las-ei com justiça.
Almeida
Quanto a vós, ó ovelhas minhas, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu julgarei entre ovelhas e ovelhas, entre carneiros e bodes.
Moderna
Quanto a vocês, ó ovelhas minhas, assim diz o Senhor Deus: Veja, eu julgarei entre ovelha e ovelha, entre carneiros e bodes.
Quanto a vós, ó ovelhas minhas, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu julgarei entre ovelhas e ovelhas, entre carneiros e bodes.
Quanto a vocês, ó ovelhas minhas, assim diz o Senhor Deus: Veja, eu julgarei entre ovelha e ovelha, entre carneiros e bodes.
Almeida
Acaso não vos basta fartar-vos do bom pasto, senão que pisais o resto de vossos pastos aos vossos pés? e beber as águas limpas, senão que sujais o resto com os vossos pés?
Moderna
Por acaso não basta a vocês se fartarem do bom pasto, sendo que ainda pisam com os pés o resto dos seus pastos? e beber as águas limpas, sendo que ainda sujam o resto com os seus pés?
Acaso não vos basta fartar-vos do bom pasto, senão que pisais o resto de vossos pastos aos vossos pés? e beber as águas limpas, senão que sujais o resto com os vossos pés?
Por acaso não basta a vocês se fartarem do bom pasto, sendo que ainda pisam com os pés o resto dos seus pastos? e beber as águas limpas, sendo que ainda sujam o resto com os seus pés?
Almeida
E as minhas ovelhas hão de comer o que haveis pisado, e beber o que haveis sujado com os vossos pés.
Moderna
E as minhas ovelhas terão de comer o que vocês pisaram, e beber o que vocês sujaram com os seus pés.
E as minhas ovelhas hão de comer o que haveis pisado, e beber o que haveis sujado com os vossos pés.
E as minhas ovelhas terão de comer o que vocês pisaram, e beber o que vocês sujaram com os seus pés.
Almeida
Por isso o Senhor Deus assim lhes diz: Eis que eu, eu mesmo, julgarei entre a ovelha gorda e a ovelha magra.
Moderna
Por isso o Senhor Deus assim lhes diz: Veja, eu mesmo julgarei entre a ovelha gorda e a ovelha magra.
Por isso o Senhor Deus assim lhes diz: Eis que eu, eu mesmo, julgarei entre a ovelha gorda e a ovelha magra.
Por isso o Senhor Deus assim lhes diz: Veja, eu mesmo julgarei entre a ovelha gorda e a ovelha magra.
Almeida
Porquanto com o lado e com o ombro dais empurrões, e com as vossas pontas escorneais todas as fracas, até que as espalhais para fora,
Moderna
Porque com o lado e com o ombro vocês dão empurrões, e com as suas pontas escorneiam todas as fracas, até que as espalharam para fora,
Porquanto com o lado e com o ombro dais empurrões, e com as vossas pontas escorneais todas as fracas, até que as espalhais para fora,
Porque com o lado e com o ombro vocês dão empurrões, e com as suas pontas escorneiam todas as fracas, até que as espalharam para fora,
Almeida
portanto salvarei as minhas ovelhas, e não servirão mais de presa; e julgarei entre ovelhas e ovelhas.
Moderna
portanto salvarei as minhas ovelhas, e não servirão mais de presa; e julgarei entre ovelha e ovelha.
portanto salvarei as minhas ovelhas, e não servirão mais de presa; e julgarei entre ovelhas e ovelhas.
portanto salvarei as minhas ovelhas, e não servirão mais de presa; e julgarei entre ovelha e ovelha.
Almeida
E suscitarei sobre elas um só pastor para as apascentar, o meu servo Davi. Ele as apascentará, e lhes servirá de pastor.
Moderna
E suscitarei sobre elas um só pastor para as apascentar, o meu servo Davi. Ele as apascentará e lhes servirá de pastor.
E suscitarei sobre elas um só pastor para as apascentar, o meu servo Davi. Ele as apascentará, e lhes servirá de pastor.
E suscitarei sobre elas um só pastor para as apascentar, o meu servo Davi. Ele as apascentará e lhes servirá de pastor.
Almeida
E eu, o Senhor, serei o seu Deus, e o meu servo Davi será príncipe no meio delas; eu, o Senhor, o disse.
Moderna
E eu, o Senhor, serei o seu Deus, e o meu servo Davi será príncipe no meio delas; eu, o Senhor, o disse.
E eu, o Senhor, serei o seu Deus, e o meu servo Davi será príncipe no meio delas; eu, o Senhor, o disse.
E eu, o Senhor, serei o seu Deus, e o meu servo Davi será príncipe no meio delas; eu, o Senhor, o disse.
Almeida
Farei com elas um pacto de paz; e removerei da terra os animais ruins, de sorte que elas habitarão em segurança no deserto, e dormirão nos bosques.
Moderna
Farei com elas um pacto de paz; e removerei da terra os animais ruins, de modo que elas habitarão em segurança no deserto e dormirão nos bosques.
Farei com elas um pacto de paz; e removerei da terra os animais ruins, de sorte que elas habitarão em segurança no deserto, e dormirão nos bosques.
Farei com elas um pacto de paz; e removerei da terra os animais ruins, de modo que elas habitarão em segurança no deserto e dormirão nos bosques.
Almeida
E delas e dos lugares ao redor do meu outeiro farei uma bênção; e farei descer a chuva a seu tempo; chuvas de bênçãos serão.
Moderna
E delas e dos lugares ao redor do meu outeiro farei uma bênção; e farei descer a chuva a seu tempo; chuvas de bênçãos virão.
E delas e dos lugares ao redor do meu outeiro farei uma bênção; e farei descer a chuva a seu tempo; chuvas de bênçãos serão.
E delas e dos lugares ao redor do meu outeiro farei uma bênção; e farei descer a chuva a seu tempo; chuvas de bênçãos virão.
Almeida
E as árvores do campo darão o seu fruto, e a terra dará a sua novidade, e estarão seguras na sua terra; saberão que eu sou o Senhor, quando eu quebrar os canzis do seu jugo e as livrar da mão dos que se serviam delas.
Moderna
E as árvores do campo darão o seu fruto, e a terra dará a sua produção, e estarão seguras na sua terra; saberão que eu sou o Senhor, quando eu quebrar os grilhões do seu jugo e as livrar da mão dos que se serviam delas.
E as árvores do campo darão o seu fruto, e a terra dará a sua novidade, e estarão seguras na sua terra; saberão que eu sou o Senhor, quando eu quebrar os canzis do seu jugo e as livrar da mão dos que se serviam delas.
E as árvores do campo darão o seu fruto, e a terra dará a sua produção, e estarão seguras na sua terra; saberão que eu sou o Senhor, quando eu quebrar os grilhões do seu jugo e as livrar da mão dos que se serviam delas.
Almeida
Pois não servirão mais de presa aos gentios, nem as devorarão mais os animais da terra; mas habitarão seguramente, e ninguém haverá que as espante.
Moderna
Pois não servirão mais de presa para os povos, nem as devorarão mais os animais da terra; mas habitarão com segurança, e ninguém haverá que as espante.
Pois não servirão mais de presa aos gentios, nem as devorarão mais os animais da terra; mas habitarão seguramente, e ninguém haverá que as espante.
Pois não servirão mais de presa para os povos, nem as devorarão mais os animais da terra; mas habitarão com segurança, e ninguém haverá que as espante.
Almeida
Também lhes levantarei uma plantação de renome, e nunca mais serão consumidas pela fome na terra, nem mais levarão sobre si o opróbrio das nações.
Moderna
Também lhes levantarei uma plantação de renome, e nunca mais serão consumidas pela fome na terra, nem mais carregarão sobre si o opróbrio das nações.
Também lhes levantarei uma plantação de renome, e nunca mais serão consumidas pela fome na terra, nem mais levarão sobre si o opróbrio das nações.
Também lhes levantarei uma plantação de renome, e nunca mais serão consumidas pela fome na terra, nem mais carregarão sobre si o opróbrio das nações.
Almeida
Saberão, porém, que eu, o Senhor seu Deus, estou com elas, e que elas são o meu povo, a casa de Israel, diz o Senhor Deus.
Moderna
Saberão, porém, que eu, o Senhor seu Deus, estou com elas, e que elas são o meu povo, a casa de Israel, diz o Senhor Deus.
Saberão, porém, que eu, o Senhor seu Deus, estou com elas, e que elas são o meu povo, a casa de Israel, diz o Senhor Deus.
Saberão, porém, que eu, o Senhor seu Deus, estou com elas, e que elas são o meu povo, a casa de Israel, diz o Senhor Deus.
Almeida
Vós, ovelhas minhas, ovelhas do meu pasto, sois homens, e eu sou o vosso Deus, diz o Senhor Deus.
Moderna
Vocês, ovelhas minhas, ovelhas do meu pasto, são pessoas, e eu sou o seu Deus, diz o Senhor Deus.
Vós, ovelhas minhas, ovelhas do meu pasto, sois homens, e eu sou o vosso Deus, diz o Senhor Deus.
Vocês, ovelhas minhas, ovelhas do meu pasto, são pessoas, e eu sou o seu Deus, diz o Senhor Deus.