Gálatas 1
Almeida Atualizada · Moderna · 24 versículos
Almeida
Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
Moderna
Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
Almeida
Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
Moderna
Graça a vocês, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
Graça a vocês, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
Almeida
o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
Moderna
o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
Almeida
Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
Moderna
Estou admirado de que tão depressa estejam abandonando aquele que chamou vocês na graça de Cristo, para outro evangelho,
Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
Estou admirado de que tão depressa estejam abandonando aquele que chamou vocês na graça de Cristo, para outro evangelho,
Almeida
o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
Moderna
o qual não é outro; senão que há alguns que perturbam vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
o qual não é outro; senão que há alguns que perturbam vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
Almeida
Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
Moderna
Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu pregasse a vocês outro evangelho além do que já pregamos a vocês, seja anátema.
Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu pregasse a vocês outro evangelho além do que já pregamos a vocês, seja anátema.
Almeida
Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
Moderna
Como antes dissemos, assim agora novamente digo: Se alguém pregar a vocês outro evangelho além do que já receberam, seja anátema.
Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
Como antes dissemos, assim agora novamente digo: Se alguém pregar a vocês outro evangelho além do que já receberam, seja anátema.
Almeida
Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
Moderna
Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
Almeida
Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
Moderna
Mas faço saber a vocês, irmãos, que o evangelho que foi anunciado por mim não é segundo os homens;
Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
Mas faço saber a vocês, irmãos, que o evangelho que foi anunciado por mim não é segundo os homens;
Almeida
porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
Moderna
porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
Almeida
Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
Moderna
Pois vocês já ouviram qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como eu perseguia sobremaneira a igreja de Deus e a destruía,
Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
Pois vocês já ouviram qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como eu perseguia sobremaneira a igreja de Deus e a destruía,
Almeida
e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
Moderna
e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
Almeida
Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
Moderna
Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
Almeida
revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
Moderna
revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
Almeida
nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
Moderna
nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
Almeida
Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
Moderna
Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
Almeida
Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
Moderna
Mas não vi nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
Mas não vi nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
Almeida
Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
Moderna
Ora, acerca do que escrevo a vocês, olhem que diante de Deus testifico que não minto.
Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
Ora, acerca do que escrevo a vocês, olhem que diante de Deus testifico que não minto.
Almeida
mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
Moderna
mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;