Gênesis 23

Almeida Atualizada · Moderna · 20 versículos

1

Almeida

Ora, os anos da vida de Sara foram cento e vinte e sete.

Moderna

Os anos de vida de Sara foram cento e vinte e sete.

2

Almeida

E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentá-la e chorar por ela:

Moderna

Sara morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e Abraão foi lamentá-la e chorar por ela.

3

Almeida

Depois se levantou Abraão de diante do seu morto, e falou aos filhos de Hete, dizendo:

Moderna

Depois Abraão se levantou de diante do seu morto e falou aos filhos de Hete, dizendo:

4

Almeida

Estrangeiro e peregrino sou eu entre vós; dai-me o direito de um lugar de sepultura entre vós, para que eu sepulte o meu morto, removendo-o de diante da minha face.

Moderna

Sou estrangeiro e peregrino entre vocês; concedam-me o direito a um lugar de sepultura entre vocês, para que eu sepulte o meu morto, removendo-o da minha presença.

5

Almeida

Responderam-lhe os filhos de Hete:

Moderna

Os filhos de Hete lhe responderam:

6

Almeida

Ouve-nos, senhor; príncipe de Deus és tu entre nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto.

Moderna

Nos ouça, senhor; você é um príncipe de Deus entre nós; enterre o seu morto na mais escolhida das nossas sepulturas; nenhum de nós negará a sua sepultura para que você enterre o seu morto.

7

Almeida

Então se levantou Abraão e, inclinando-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete,

Moderna

Então Abraão se levantou e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete,

8

Almeida

falou-lhes, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,

Moderna

e lhes falou, dizendo: Se é de vontade de vocês que eu sepulte o meu morto da minha presença, ouçam-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,

9

Almeida

para que ele me dê a cova de Macpela, que possui no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós.

Moderna

para que ele me dê a cova de Macpela, que possui no fim do seu campo; que a dê a mim pelo preço justo, como posse de sepultura no meio de vocês.

10

Almeida

Ora, Efrom estava sentado no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, o heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:

Moderna

Efrom estava sentado no meio dos filhos de Hete; e Efrom, o heteu, respondeu a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:

11

Almeida

Não, meu senhor; ouve-me. O campo te dou, também te dou a cova que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta o teu morto.

Moderna

Não, meu senhor; me ouça. O campo eu lhe dou, e também lhe dou a cova que nele está; na presença dos filhos do meu povo eu lhe dou; sepulte o seu morto.

12

Almeida

Então Abraão se inclinou diante do povo da terra,

Moderna

Então Abraão se inclinou diante do povo da terra,

13

Almeida

e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Se te agrada, peço-te que me ouças. Darei o preço do campo; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.

Moderna

e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Se você concordar, peço que me ouça. Pagarei o preço do campo; aceite de mim, e sepultarei ali o meu morto.

14

Almeida

Respondeu Efrom a Abraão:

Moderna

Efrom respondeu a Abraão:

15

Almeida

Meu senhor, ouve-me. Um terreno do valor de quatrocentos siclos de prata! que é isto entre mim e ti? Sepulta, pois, o teu morto.

Moderna

Meu senhor, me ouça. Um terreno no valor de quatrocentos siclos de prata! O que é isso entre mim e você? Sepulte, pois, o seu morto.

16

Almeida

E Abraão ouviu a Efrom, e pesou-lhe a prata de que este tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.

Moderna

Abraão ouviu Efrom e pesou a prata de que este havia falado aos ouvidos dos filhos de Hete: quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.

17

Almeida

Assim o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que havia nele, por todos os seus limites ao redor, se confirmaram

Moderna

Assim o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que havia nele, por todos os seus limites ao redor, foram confirmados

18

Almeida

a Abraão em possessão na presença dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.

Moderna

a Abraão como possessão na presença dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.

19

Almeida

Depois sepultou Abraão a Sara sua mulher na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.

Moderna

Depois Abraão sepultou Sara, sua mulher, na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.

20

Almeida

Assim o campo e a cova que nele estava foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete em possessão de sepultura.

Moderna

Assim o campo e a cova que nele estava foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete como posse de sepultura.