Isaías 16
Almeida Atualizada · Moderna · 14 versículos
Almeida
Enviaram cordeiros ao governador da terra, desde Sela, pelo deserto, até o monte da filha de Sião.
Moderna
Enviaram cordeiros ao governador da terra, desde Sela, pelo deserto, até o monte da filha de Sião.
Enviaram cordeiros ao governador da terra, desde Sela, pelo deserto, até o monte da filha de Sião.
Enviaram cordeiros ao governador da terra, desde Sela, pelo deserto, até o monte da filha de Sião.
Almeida
Pois como pássaros que vagueiam, como ninhada dispersa, assim são as filhas de Moabe junto aos vaus do Arnom.
Moderna
Pois como pássaros que vagueiam, como ninhada dispersa, assim são as filhas de Moabe junto aos vaus do Arnom.
Pois como pássaros que vagueiam, como ninhada dispersa, assim são as filhas de Moabe junto aos vaus do Arnom.
Pois como pássaros que vagueiam, como ninhada dispersa, assim são as filhas de Moabe junto aos vaus do Arnom.
Almeida
Dá conselhos, executa juízo; põe a tua sombra como a noite ao pino do meio-dia; esconde os desterrados, e não traias o fugitivo.
Moderna
Dê conselhos, execute o julgamento; ponha a sua sombra como a noite ao pino do meio-dia; esconda os desterrados e não traia o fugitivo.
Dá conselhos, executa juízo; põe a tua sombra como a noite ao pino do meio-dia; esconde os desterrados, e não traias o fugitivo.
Dê conselhos, execute o julgamento; ponha a sua sombra como a noite ao pino do meio-dia; esconda os desterrados e não traia o fugitivo.
Almeida
Habitem entre vós os desterrados de Moabe; serve-lhes de refúgio perante a face do destruidor. Quando o homem violento tiver fim, e a destruição tiver cessado, havendo os opressores desaparecido de sobre a terra,
Moderna
Que os desterrados de Moabe habitem entre vocês; sirva-lhes de refúgio diante do destruidor. Quando o homem violento tiver fim, e a destruição tiver cessado, tendo os opressores desaparecido da terra,
Habitem entre vós os desterrados de Moabe; serve-lhes de refúgio perante a face do destruidor. Quando o homem violento tiver fim, e a destruição tiver cessado, havendo os opressores desaparecido de sobre a terra,
Que os desterrados de Moabe habitem entre vocês; sirva-lhes de refúgio diante do destruidor. Quando o homem violento tiver fim, e a destruição tiver cessado, tendo os opressores desaparecido da terra,
Almeida
então um trono será estabelecido em benignidade, e sobre ele no tabernáculo de Davi se assentará em verdade um que julgue, e que procure a justiça e se apresse a praticar a retidão.
Moderna
então um trono será estabelecido com bondade, e sobre ele, no tabernáculo de Davi, se assentará com fidelidade alguém que julgue, que busque a justiça e se apresse a praticar a retidão.
então um trono será estabelecido em benignidade, e sobre ele no tabernáculo de Davi se assentará em verdade um que julgue, e que procure a justiça e se apresse a praticar a retidão.
então um trono será estabelecido com bondade, e sobre ele, no tabernáculo de Davi, se assentará com fidelidade alguém que julgue, que busque a justiça e se apresse a praticar a retidão.
Almeida
Ouvimos da soberba de Moabe, a soberbíssima; da sua arrogância, da sua soberba, e da sua insolência; de nada valem as suas jactâncias.
Moderna
Ouvimos da soberba de Moabe, o muito soberbo; de sua arrogância, de sua soberba e de sua insolência; de nada valem as suas jactâncias.
Ouvimos da soberba de Moabe, a soberbíssima; da sua arrogância, da sua soberba, e da sua insolência; de nada valem as suas jactâncias.
Ouvimos da soberba de Moabe, o muito soberbo; de sua arrogância, de sua soberba e de sua insolência; de nada valem as suas jactâncias.
Almeida
portanto Moabe pranteará; prantearão todos por Moabe; pelos bolos de passas de Quir-Haresete suspirareis, inteiramente desanimados.
Moderna
Por isso Moabe pranteará; todos pranteará por Moabe; pelos bolos de passas de Quir-Haresete suspirarão, inteiramente desanimados.
portanto Moabe pranteará; prantearão todos por Moabe; pelos bolos de passas de Quir-Haresete suspirareis, inteiramente desanimados.
Por isso Moabe pranteará; todos pranteará por Moabe; pelos bolos de passas de Quir-Haresete suspirarão, inteiramente desanimados.
Almeida
porque os campos de Hesbom enfraqueceram, e a vinha de Sibma; os senhores das nações derrubaram os seus ramos, que chegaram a Jazer e penetraram no deserto; os seus rebentos se estenderam e passaram além do mar.
Moderna
Porque os campos de Hesbom enfraqueceram, e também a vinha de Sibma; os senhores das nações derrubaram os seus ramos, que chegaram a Jazer e penetraram no deserto; os seus rebentos se estenderam e passaram além do mar.
porque os campos de Hesbom enfraqueceram, e a vinha de Sibma; os senhores das nações derrubaram os seus ramos, que chegaram a Jazer e penetraram no deserto; os seus rebentos se estenderam e passaram além do mar.
Porque os campos de Hesbom enfraqueceram, e também a vinha de Sibma; os senhores das nações derrubaram os seus ramos, que chegaram a Jazer e penetraram no deserto; os seus rebentos se estenderam e passaram além do mar.
Almeida
Pelo que prantearei, com o pranto de Jazer, a vinha de Sibma; regar-te-ei com as minhas lágrimas, ó Hesbom e Eleale; porque sobre os teus frutos de verão e sobre a tua sega caiu o grito da batalha.
Moderna
Por isso pranteiarei, com o pranto de Jazer, a vinha de Sibma; vou regar você com as minhas lágrimas, ó Hesbom e Eleale; porque sobre os seus frutos de verão e sobre a sua colheita caiu o grito da batalha.
Pelo que prantearei, com o pranto de Jazer, a vinha de Sibma; regar-te-ei com as minhas lágrimas, ó Hesbom e Eleale; porque sobre os teus frutos de verão e sobre a tua sega caiu o grito da batalha.
Por isso pranteiarei, com o pranto de Jazer, a vinha de Sibma; vou regar você com as minhas lágrimas, ó Hesbom e Eleale; porque sobre os seus frutos de verão e sobre a sua colheita caiu o grito da batalha.
Almeida
A alegria e o regozijo são tirados do fértil campo, e nas vinhas não se canta, nem há júbilo algum; já não se pisam as uvas nos lagares. Eu fiz cessar os gritos da vindima.
Moderna
A alegria e o regozijo são tirados do fértil campo, e nas vinhas não se canta, nem há júbilo algum; já não se pisam as uvas nos lagares. Eu fiz cessar os gritos da vindima.
A alegria e o regozijo são tirados do fértil campo, e nas vinhas não se canta, nem há júbilo algum; já não se pisam as uvas nos lagares. Eu fiz cessar os gritos da vindima.
A alegria e o regozijo são tirados do fértil campo, e nas vinhas não se canta, nem há júbilo algum; já não se pisam as uvas nos lagares. Eu fiz cessar os gritos da vindima.
Almeida
Pelo que minha alma lamenta por Moabe como harpa, e o meu íntimo por Quir-Heres.
Moderna
Por isso minha alma lamenta por Moabe como harpa, e o meu íntimo por Quir-Heres.
Pelo que minha alma lamenta por Moabe como harpa, e o meu íntimo por Quir-Heres.
Por isso minha alma lamenta por Moabe como harpa, e o meu íntimo por Quir-Heres.
Almeida
E será que, quando Moabe se apresentar, quando se cansar nos altos, e entrar no seu santuário a orar, nada alcançará.
Moderna
E acontecerá que, quando Moabe se apresentar, quando se cansar nos lugares altos e entrar no seu santuário para orar, nada alcançará.
E será que, quando Moabe se apresentar, quando se cansar nos altos, e entrar no seu santuário a orar, nada alcançará.
E acontecerá que, quando Moabe se apresentar, quando se cansar nos lugares altos e entrar no seu santuário para orar, nada alcançará.
Almeida
Mas agora diz o Senhor: Dentro de três anos, tais como os anos do jornaleiro, será envilecida a glória de Moabe, juntamente com toda a sua grande multidão; e os que lhe restarem serão poucos e débeis.
Moderna
Mas agora diz o Senhor: Dentro de três anos, tais como os anos do trabalhador contratado, será envilecida a glória de Moabe, juntamente com toda a sua grande multidão; e os que lhe restarem serão poucos e fracos.
Mas agora diz o Senhor: Dentro de três anos, tais como os anos do jornaleiro, será envilecida a glória de Moabe, juntamente com toda a sua grande multidão; e os que lhe restarem serão poucos e débeis.
Mas agora diz o Senhor: Dentro de três anos, tais como os anos do trabalhador contratado, será envilecida a glória de Moabe, juntamente com toda a sua grande multidão; e os que lhe restarem serão poucos e fracos.