Isaías 23
Almeida Atualizada · Moderna · 18 versículos
Almeida
Oráculo acerca de Tiro. Uivai, navios de Társis, porque ela está desolada, a ponto de não haver nela casa nem abrigo; desde a terra de Quitim lhes foi isso revelado.
Moderna
Oráculo sobre Tiro. Lamentem-se, navios de Társis, porque ela está destruída, a ponto de não haver casa nem abrigo; desde a terra de Quitim essa notícia foi revelada a vocês.
Oráculo acerca de Tiro. Uivai, navios de Társis, porque ela está desolada, a ponto de não haver nela casa nem abrigo; desde a terra de Quitim lhes foi isso revelado.
Oráculo sobre Tiro. Lamentem-se, navios de Társis, porque ela está destruída, a ponto de não haver casa nem abrigo; desde a terra de Quitim essa notícia foi revelada a vocês.
Almeida
Calai-vos, moradores do litoral, vós a quem encheram os mercadores de Sidom, navegando pelo mar.
Moderna
Fiquem em silêncio, moradores do litoral, vocês que os mercadores de Sidom encheram de riquezas, navegando pelo mar.
Calai-vos, moradores do litoral, vós a quem encheram os mercadores de Sidom, navegando pelo mar.
Fiquem em silêncio, moradores do litoral, vocês que os mercadores de Sidom encheram de riquezas, navegando pelo mar.
Almeida
Por sobre grandes águas foi-lhe trazida a sua provisão, a semente de Sior, a ceifa do Nilo; e ela se tornou a feira das nações.
Moderna
Por sobre grandes águas lhe foi trazida a sua provisão, a semente de Sior, a colheita do Nilo; e ela se tornou o centro comercial das nações.
Por sobre grandes águas foi-lhe trazida a sua provisão, a semente de Sior, a ceifa do Nilo; e ela se tornou a feira das nações.
Por sobre grandes águas lhe foi trazida a sua provisão, a semente de Sior, a colheita do Nilo; e ela se tornou o centro comercial das nações.
Almeida
Envergonha-te, ó Sidom; porque o mar falou, a fortaleza do mar disse: Eu não tive dores de parto, nem dei à luz, nem ainda criei mancebos, nem eduquei donzelas.
Moderna
Envergonhe-se, Sidom; porque o mar falou, a fortaleza do mar disse: Eu não tive dores de parto, nem dei à luz, nem criei jovens, nem eduquei donzelas.
Envergonha-te, ó Sidom; porque o mar falou, a fortaleza do mar disse: Eu não tive dores de parto, nem dei à luz, nem ainda criei mancebos, nem eduquei donzelas.
Envergonhe-se, Sidom; porque o mar falou, a fortaleza do mar disse: Eu não tive dores de parto, nem dei à luz, nem criei jovens, nem eduquei donzelas.
Almeida
Quando a notícia chegar ao Egito, assim haverá dores quando se ouvirem as notícias de Tiro.
Moderna
Quando a notícia chegar ao Egito, haverá grande angústia ao se ouvirem as notícias de Tiro.
Quando a notícia chegar ao Egito, assim haverá dores quando se ouvirem as notícias de Tiro.
Quando a notícia chegar ao Egito, haverá grande angústia ao se ouvirem as notícias de Tiro.
Almeida
É esta, porventura, a vossa cidade alegre, cuja origem é dos dias antigos, cujos pés a levavam para longe a peregrinar?
Moderna
É esta, por acaso, a cidade alegre de vocês, cuja origem vem dos dias antigos, cujos pés a levavam para longe a peregrinar?
É esta, porventura, a vossa cidade alegre, cuja origem é dos dias antigos, cujos pés a levavam para longe a peregrinar?
É esta, por acaso, a cidade alegre de vocês, cuja origem vem dos dias antigos, cujos pés a levavam para longe a peregrinar?
Almeida
Quem formou este desígnio contra Tiro, distribuidora de coroas, cujos mercadores eram príncipes e cujos negociantes eram os mais nobres da terra?
Moderna
Quem planejou isso contra Tiro, distribuidora de coroas, cujos mercadores eram príncipes e cujos negociantes eram os mais nobres da terra?
Quem formou este desígnio contra Tiro, distribuidora de coroas, cujos mercadores eram príncipes e cujos negociantes eram os mais nobres da terra?
Quem planejou isso contra Tiro, distribuidora de coroas, cujos mercadores eram príncipes e cujos negociantes eram os mais nobres da terra?
Almeida
O Senhor dos exércitos formou este desígnio para denegrir a soberba de toda a glória, e para reduzir à ignomínia os ilustres da terra.
Moderna
O Senhor dos exércitos planejou isso para manchar o orgulho de toda a glória, e para humilhar os ilustres da terra.
O Senhor dos exércitos formou este desígnio para denegrir a soberba de toda a glória, e para reduzir à ignomínia os ilustres da terra.
O Senhor dos exércitos planejou isso para manchar o orgulho de toda a glória, e para humilhar os ilustres da terra.
Almeida
Inunda como o Nilo a tua terra, ó filha de Társis; já não há mais o que te refreie.
Moderna
Inunda como o Nilo a sua terra, filha de Társis; já não há mais quem a refreie.
Inunda como o Nilo a tua terra, ó filha de Társis; já não há mais o que te refreie.
Inunda como o Nilo a sua terra, filha de Társis; já não há mais quem a refreie.
Almeida
Ele estendeu a sua mão sobre o mar, e abalou os reinos; o Senhor deu mandado contra Canaã, para destruir as suas fortalezas.
Moderna
Ele estendeu a sua mão sobre o mar e abalou os reinos; o Senhor deu ordem contra Canaã, para destruir as suas fortalezas.
Ele estendeu a sua mão sobre o mar, e abalou os reinos; o Senhor deu mandado contra Canaã, para destruir as suas fortalezas.
Ele estendeu a sua mão sobre o mar e abalou os reinos; o Senhor deu ordem contra Canaã, para destruir as suas fortalezas.
Almeida
E disse: Não continuarás mais a te regozijar, ó oprimida donzela, filha de Sidom; levanta-te, passa a Chipre, e ainda ali não terás descanso.
Moderna
E disse: Você não continuará a se regozijar, donzela oprimida, filha de Sidom; levante-se, passe a Chipre, e mesmo ali não terá descanso.
E disse: Não continuarás mais a te regozijar, ó oprimida donzela, filha de Sidom; levanta-te, passa a Chipre, e ainda ali não terás descanso.
E disse: Você não continuará a se regozijar, donzela oprimida, filha de Sidom; levante-se, passe a Chipre, e mesmo ali não terá descanso.
Almeida
Eis a terra dos caldeus! este é o povo, não foi a Assíria. Destinou a Tiro para as feras do deserto; levantaram as suas torres de sítio; derrubaram os palácios dela; a ruínas a reduziu.
Moderna
Veja a terra dos caldeus! Este é o povo, não foi a Assíria. Destinou Tiro para as feras do deserto; levantaram suas torres de cerco; derrubaram os palácios dela; a transformou em ruínas.
Eis a terra dos caldeus! este é o povo, não foi a Assíria. Destinou a Tiro para as feras do deserto; levantaram as suas torres de sítio; derrubaram os palácios dela; a ruínas a reduziu.
Veja a terra dos caldeus! Este é o povo, não foi a Assíria. Destinou Tiro para as feras do deserto; levantaram suas torres de cerco; derrubaram os palácios dela; a transformou em ruínas.
Almeida
Uivai, navios de Társis; porque está desolada a vossa fortaleza.
Moderna
Lamentem-se, navios de Társis; porque a fortaleza de vocês está destruída.
Uivai, navios de Társis; porque está desolada a vossa fortaleza.
Lamentem-se, navios de Társis; porque a fortaleza de vocês está destruída.
Almeida
Naquele dia Tiro será posta em esquecimento por setenta anos, conforme os dias dum rei; mas depois de findos os setenta anos, sucederá a Tiro como se diz na canção da prostituta.
Moderna
Naquele dia Tiro será posta no esquecimento por setenta anos, conforme os dias de um rei; mas depois de findos os setenta anos, acontecerá a Tiro o que diz a canção da prostituta.
Naquele dia Tiro será posta em esquecimento por setenta anos, conforme os dias dum rei; mas depois de findos os setenta anos, sucederá a Tiro como se diz na canção da prostituta.
Naquele dia Tiro será posta no esquecimento por setenta anos, conforme os dias de um rei; mas depois de findos os setenta anos, acontecerá a Tiro o que diz a canção da prostituta.
Almeida
Toma a harpa, rodeia a cidade, ó prostituta, entregue ao esquecimento; toca bem, canta muitos cânticos, para que haja memória de ti.
Moderna
Pegue a harpa, percorra a cidade, prostituta entregue ao esquecimento; toque bem, cante muitas canções, para que haja memória de você.
Toma a harpa, rodeia a cidade, ó prostituta, entregue ao esquecimento; toca bem, canta muitos cânticos, para que haja memória de ti.
Pegue a harpa, percorra a cidade, prostituta entregue ao esquecimento; toque bem, cante muitas canções, para que haja memória de você.
Almeida
No fim de setenta anos o Senhor visitará a Tiro, e ela tornará à sua ganância de prostituta, e fornicará com todos os reinos que há sobre a face da terra.
Moderna
No fim de setenta anos o Senhor visitará Tiro, e ela voltará à sua ganância de prostituta, e se relacionará com todos os reinos que há sobre a face da terra.
No fim de setenta anos o Senhor visitará a Tiro, e ela tornará à sua ganância de prostituta, e fornicará com todos os reinos que há sobre a face da terra.
No fim de setenta anos o Senhor visitará Tiro, e ela voltará à sua ganância de prostituta, e se relacionará com todos os reinos que há sobre a face da terra.
Almeida
E será consagrado ao Senhor o seu comércio e a sua ganância de prostituta; não se entesourará, nem se guardará; mas o seu comércio será para os que habitam perante o Senhor, para que comam suficientemente; e tenham vestimenta esplêndida.
Moderna
E o seu comércio e a sua ganância de prostituta serão consagrados ao Senhor; não serão entesourados, nem guardados; mas o seu comércio será para os que vivem diante do Senhor, para que comam o suficiente e tenham vestes esplêndidas.
E será consagrado ao Senhor o seu comércio e a sua ganância de prostituta; não se entesourará, nem se guardará; mas o seu comércio será para os que habitam perante o Senhor, para que comam suficientemente; e tenham vestimenta esplêndida.
E o seu comércio e a sua ganância de prostituta serão consagrados ao Senhor; não serão entesourados, nem guardados; mas o seu comércio será para os que vivem diante do Senhor, para que comam o suficiente e tenham vestes esplêndidas.