Isaías 40
Almeida Atualizada · Moderna · 31 versículos
Almeida
Falai benignamente a Jerusalém, e bradai-lhe que já a sua malícia é acabada, que a sua iniqüidade está expiada e que já recebeu em dobro da mão do Senhor, por todos os seus pecados.
Moderna
Falem com bondade a Jerusalém, e anunciem a ela que a sua maldade já acabou, que a sua iniquidade está expiada e que já recebeu em dobro da mão do Senhor por todos os seus pecados.
Falai benignamente a Jerusalém, e bradai-lhe que já a sua malícia é acabada, que a sua iniqüidade está expiada e que já recebeu em dobro da mão do Senhor, por todos os seus pecados.
Falem com bondade a Jerusalém, e anunciem a ela que a sua maldade já acabou, que a sua iniquidade está expiada e que já recebeu em dobro da mão do Senhor por todos os seus pecados.
Almeida
Eis a voz do que clama: Preparai no deserto o caminho do Senhor; endireitai no ermo uma estrada para o nosso Deus.
Moderna
Veja, a voz do que clama: Preparem no deserto o caminho do Senhor; endireitem no ermo uma estrada para o nosso Deus.
Eis a voz do que clama: Preparai no deserto o caminho do Senhor; endireitai no ermo uma estrada para o nosso Deus.
Veja, a voz do que clama: Preparem no deserto o caminho do Senhor; endireitem no ermo uma estrada para o nosso Deus.
Almeida
Todo vale será levantado, e será abatido todo monte e todo outeiro; e o terreno acidentado será nivelado, e o que é escabroso, aplanado.
Moderna
Todo vale será levantado, e todo monte e todo outeiro será abatido; o terreno acidentado será nivelado, e o que é escabroso, aplanado.
Todo vale será levantado, e será abatido todo monte e todo outeiro; e o terreno acidentado será nivelado, e o que é escabroso, aplanado.
Todo vale será levantado, e todo monte e todo outeiro será abatido; o terreno acidentado será nivelado, e o que é escabroso, aplanado.
Almeida
A glória do Senhor se revelará; e toda a carne juntamente a verá; pois a boca do Senhor o disse.
Moderna
A glória do Senhor se revelará, e toda a humanidade juntos a verão; pois a boca do Senhor o disse.
A glória do Senhor se revelará; e toda a carne juntamente a verá; pois a boca do Senhor o disse.
A glória do Senhor se revelará, e toda a humanidade juntos a verão; pois a boca do Senhor o disse.
Almeida
Uma voz diz: Clama. Respondi eu: Que hei de clamar? Toda a carne é erva, e toda a sua beleza como a flor do campo.
Moderna
Uma voz diz: Clama. Respondi eu: Que hei de clamar? Toda a humanidade é como erva, e toda a sua beleza como a flor do campo.
Uma voz diz: Clama. Respondi eu: Que hei de clamar? Toda a carne é erva, e toda a sua beleza como a flor do campo.
Uma voz diz: Clama. Respondi eu: Que hei de clamar? Toda a humanidade é como erva, e toda a sua beleza como a flor do campo.
Almeida
Seca-se a erva, e murcha a flor, soprando nelas o hálito do Senhor. Na verdade o povo é erva.
Moderna
Seca-se a erva, e murcha a flor, quando o hálito do Senhor sopra sobre elas. Na verdade, o povo é erva.
Seca-se a erva, e murcha a flor, soprando nelas o hálito do Senhor. Na verdade o povo é erva.
Seca-se a erva, e murcha a flor, quando o hálito do Senhor sopra sobre elas. Na verdade, o povo é erva.
Almeida
Seca-se a erva, e murcha a flor; mas a palavra de nosso Deus subsiste eternamente.
Moderna
Seca-se a erva, e murcha a flor; mas a palavra do nosso Deus permanece para sempre.
Seca-se a erva, e murcha a flor; mas a palavra de nosso Deus subsiste eternamente.
Seca-se a erva, e murcha a flor; mas a palavra do nosso Deus permanece para sempre.
Almeida
Tu, anunciador de boas-novas a Sião, sobe a um monte alto. Tu, anunciador de boas-novas a Jerusalém, levanta a tua voz fortemente; levanta-a, não temas, e dize às cidades de Judá: Eis aqui está o vosso Deus.
Moderna
Você, anunciador de boas-novas a Sião, suba a um monte alto. Você, anunciador de boas-novas a Jerusalém, levante a sua voz com força; levante-a, não tema, e diga às cidades de Judá: Aqui está o seu Deus.
Tu, anunciador de boas-novas a Sião, sobe a um monte alto. Tu, anunciador de boas-novas a Jerusalém, levanta a tua voz fortemente; levanta-a, não temas, e dize às cidades de Judá: Eis aqui está o vosso Deus.
Você, anunciador de boas-novas a Sião, suba a um monte alto. Você, anunciador de boas-novas a Jerusalém, levante a sua voz com força; levante-a, não tema, e diga às cidades de Judá: Aqui está o seu Deus.
Almeida
Eis que o Senhor Deus virá com poder, e o seu braço dominará por ele; eis que o seu galardão está com ele, e a sua recompensa diante dele.
Moderna
Veja, o Senhor Deus virá com poder, e o seu braço dominará por ele; veja, o seu galardão está com ele, e a sua recompensa diante dele.
Eis que o Senhor Deus virá com poder, e o seu braço dominará por ele; eis que o seu galardão está com ele, e a sua recompensa diante dele.
Veja, o Senhor Deus virá com poder, e o seu braço dominará por ele; veja, o seu galardão está com ele, e a sua recompensa diante dele.
Almeida
Como pastor ele apascentará o seu rebanho; entre os seus braços recolherá os cordeirinhos, e os levará no seu regaço; as que amamentam, ele as guiará mansamente.
Moderna
Como pastor ele apascentará o seu rebanho; entre os seus braços recolherá os cordeirinhos e os levará no seu regaço; as que amamentam, ele as guiará com mansidão.
Como pastor ele apascentará o seu rebanho; entre os seus braços recolherá os cordeirinhos, e os levará no seu regaço; as que amamentam, ele as guiará mansamente.
Como pastor ele apascentará o seu rebanho; entre os seus braços recolherá os cordeirinhos e os levará no seu regaço; as que amamentam, ele as guiará com mansidão.
Almeida
Quem mediu com o seu punho as águas, e tomou a medida dos céus aos palmos, e recolheu numa medida o pó da terra e pesou os montes com pesos e os outeiros em balanças,
Moderna
Quem mediu com o seu punho as águas, e tomou a medida dos céus aos palmos, e recolheu numa medida o pó da terra, e pesou os montes com pesos e os outeiros em balanças?
Quem mediu com o seu punho as águas, e tomou a medida dos céus aos palmos, e recolheu numa medida o pó da terra e pesou os montes com pesos e os outeiros em balanças,
Quem mediu com o seu punho as águas, e tomou a medida dos céus aos palmos, e recolheu numa medida o pó da terra, e pesou os montes com pesos e os outeiros em balanças?
Almeida
Quem guiou o Espírito do Senhor, ou, como seu conselheiro o ensinou?
Moderna
Quem guiou o Espírito do Senhor, ou quem, como seu conselheiro, o ensinou?
Quem guiou o Espírito do Senhor, ou, como seu conselheiro o ensinou?
Quem guiou o Espírito do Senhor, ou quem, como seu conselheiro, o ensinou?
Almeida
Com quem tomou ele conselho, para que lhe desse entendimento, e quem lhe mostrou a vereda do juízo? quem lhe ensinou conhecimento, e lhe mostrou o caminho de entendimento?
Moderna
Com quem ele tomou conselho para que lhe desse entendimento, e quem lhe mostrou a vereda do juízo? Quem lhe ensinou conhecimento e lhe mostrou o caminho do entendimento?
Com quem tomou ele conselho, para que lhe desse entendimento, e quem lhe mostrou a vereda do juízo? quem lhe ensinou conhecimento, e lhe mostrou o caminho de entendimento?
Com quem ele tomou conselho para que lhe desse entendimento, e quem lhe mostrou a vereda do juízo? Quem lhe ensinou conhecimento e lhe mostrou o caminho do entendimento?
Almeida
Eis que as nações são consideradas por ele como a gota dum balde, e como o pó miúdo das balanças; eis que ele levanta as ilhas como a uma coisa pequeníssima.
Moderna
Veja, as nações são consideradas por ele como a gota de um balde, e como o pó miúdo das balanças; veja, ele levanta as ilhas como se fossem algo pequeníssimo.
Eis que as nações são consideradas por ele como a gota dum balde, e como o pó miúdo das balanças; eis que ele levanta as ilhas como a uma coisa pequeníssima.
Veja, as nações são consideradas por ele como a gota de um balde, e como o pó miúdo das balanças; veja, ele levanta as ilhas como se fossem algo pequeníssimo.
Almeida
Nem todo o Líbano basta para o fogo, nem os seus animais bastam para um holocausto.
Moderna
Nem todo o Líbano basta para o fogo, nem os seus animais bastam para um holocausto.
Nem todo o Líbano basta para o fogo, nem os seus animais bastam para um holocausto.
Nem todo o Líbano basta para o fogo, nem os seus animais bastam para um holocausto.
Almeida
Todas as nações são como nada perante ele; são por ele reputadas menos do que nada, e como coisa vã.
Moderna
Todas as nações são como nada diante dele; são por ele consideradas menos do que nada, e como coisa vã.
Todas as nações são como nada perante ele; são por ele reputadas menos do que nada, e como coisa vã.
Todas as nações são como nada diante dele; são por ele consideradas menos do que nada, e como coisa vã.
Almeida
A quem, pois, podeis assemelhar a Deus? ou que figura podeis comparar a ele?
Moderna
A quem, então, podem comparar a Deus? Ou que figura podem comparar a ele?
A quem, pois, podeis assemelhar a Deus? ou que figura podeis comparar a ele?
A quem, então, podem comparar a Deus? Ou que figura podem comparar a ele?
Almeida
Quanto ao ídolo, o artífice o funde, e o ourives o cobre de ouro, e forja cadeias de prata para ele.
Moderna
Quanto ao ídolo, o artífice o funde, e o ourives o cobre de ouro e forja cadeias de prata para ele.
Quanto ao ídolo, o artífice o funde, e o ourives o cobre de ouro, e forja cadeias de prata para ele.
Quanto ao ídolo, o artífice o funde, e o ourives o cobre de ouro e forja cadeias de prata para ele.
Almeida
O empobrecido, que não pode oferecer tanto, escolhe madeira que não apodrece; procura para si um artífice perito, para gravar uma imagem que não se pode mover.
Moderna
O empobrecido, que não pode oferecer tanto, escolhe madeira que não apodrece; procura para si um artífice experiente para gravar uma imagem que não se pode mover.
O empobrecido, que não pode oferecer tanto, escolhe madeira que não apodrece; procura para si um artífice perito, para gravar uma imagem que não se pode mover.
O empobrecido, que não pode oferecer tanto, escolhe madeira que não apodrece; procura para si um artífice experiente para gravar uma imagem que não se pode mover.
Almeida
Porventura não sabeis? porventura não ouvis? ou desde o princípio não se vos notificou isso mesmo? ou não tendes entendido desde a fundação da terra?
Moderna
Por acaso não sabem? Por acaso não ouvem? Ou desde o princípio isso não lhes foi anunciado? Ou não entenderam desde a fundação da terra?
Porventura não sabeis? porventura não ouvis? ou desde o princípio não se vos notificou isso mesmo? ou não tendes entendido desde a fundação da terra?
Por acaso não sabem? Por acaso não ouvem? Ou desde o princípio isso não lhes foi anunciado? Ou não entenderam desde a fundação da terra?
Almeida
E ele o que está assentado sobre o círculo da terra, cujos moradores são para ele como gafanhotos; é ele o que estende os céus como cortina, e o desenrola como tenda para nela habitar.
Moderna
É ele quem está assentado sobre o círculo da terra, cujos moradores são para ele como gafanhotos; é ele quem estende os céus como uma cortina e os desenrola como tenda para nela habitar.
E ele o que está assentado sobre o círculo da terra, cujos moradores são para ele como gafanhotos; é ele o que estende os céus como cortina, e o desenrola como tenda para nela habitar.
É ele quem está assentado sobre o círculo da terra, cujos moradores são para ele como gafanhotos; é ele quem estende os céus como uma cortina e os desenrola como tenda para nela habitar.
Almeida
E ele o que reduz a nada os príncipes, e torna em coisa vã os juízes da terra.
Moderna
É ele quem reduz a nada os príncipes e torna em coisa vã os juízes da terra.
E ele o que reduz a nada os príncipes, e torna em coisa vã os juízes da terra.
É ele quem reduz a nada os príncipes e torna em coisa vã os juízes da terra.
Almeida
Na verdade, mal se tem plantado, mal se tem semeado e mal se tem arraigado na terra o seu tronco, quando ele sopra sobre eles, e secam-se, e a tempestade os leva como à pragana.
Moderna
Na verdade, mal se plantou, mal se semeou e mal se arraigou na terra o seu tronco, quando ele sopra sobre eles, e secam-se, e a tempestade os leva como à palha seca.
Na verdade, mal se tem plantado, mal se tem semeado e mal se tem arraigado na terra o seu tronco, quando ele sopra sobre eles, e secam-se, e a tempestade os leva como à pragana.
Na verdade, mal se plantou, mal se semeou e mal se arraigou na terra o seu tronco, quando ele sopra sobre eles, e secam-se, e a tempestade os leva como à palha seca.
Almeida
A quem, pois, me comparareis, para que eu lhe seja semelhante? diz o Santo.
Moderna
A quem, então, me comparareis, para que eu lhe seja semelhante? diz o Santo.
A quem, pois, me comparareis, para que eu lhe seja semelhante? diz o Santo.
A quem, então, me comparareis, para que eu lhe seja semelhante? diz o Santo.
Almeida
Levantai ao alto os vossos olhos, e vede: quem criou estas coisas? Foi aquele que faz sair o exército delas segundo o seu número; ele as chama a todas pelos seus nomes; por ser ele grande em força, e forte em poder, nenhuma faltará.
Moderna
Levantem os olhos ao alto e vejam: quem criou estas coisas? Foi aquele que faz sair o exército delas segundo o seu número; ele as chama a todas pelos seus nomes; por ser grande em força e forte em poder, nenhuma faltará.
Levantai ao alto os vossos olhos, e vede: quem criou estas coisas? Foi aquele que faz sair o exército delas segundo o seu número; ele as chama a todas pelos seus nomes; por ser ele grande em força, e forte em poder, nenhuma faltará.
Levantem os olhos ao alto e vejam: quem criou estas coisas? Foi aquele que faz sair o exército delas segundo o seu número; ele as chama a todas pelos seus nomes; por ser grande em força e forte em poder, nenhuma faltará.
Almeida
Por que dizes, ó Jacó, e falas, ó Israel: O meu caminho está escondido ao Senhor, e o meu juízo passa despercebido ao meu Deus?
Moderna
Por que você diz, ó Jacó, e fala, ó Israel: O meu caminho está escondido ao Senhor, e o meu juízo passa despercebido ao meu Deus?
Por que dizes, ó Jacó, e falas, ó Israel: O meu caminho está escondido ao Senhor, e o meu juízo passa despercebido ao meu Deus?
Por que você diz, ó Jacó, e fala, ó Israel: O meu caminho está escondido ao Senhor, e o meu juízo passa despercebido ao meu Deus?
Almeida
Não sabes, não ouviste que o eterno Deus, o Senhor, o Criador dos confins da terra, não se cansa nem se fatiga? E inescrutável o seu entendimento.
Moderna
Você não sabe, não ouviu que o eterno Deus, o Senhor, o Criador dos confins da terra, não se cansa nem se fatiga? O seu entendimento é inescrutável.
Não sabes, não ouviste que o eterno Deus, o Senhor, o Criador dos confins da terra, não se cansa nem se fatiga? E inescrutável o seu entendimento.
Você não sabe, não ouviu que o eterno Deus, o Senhor, o Criador dos confins da terra, não se cansa nem se fatiga? O seu entendimento é inescrutável.
Almeida
Ele dá força ao cansado, e aumenta as forças ao que não tem nenhum vigor.
Moderna
Ele dá força ao cansado e aumenta as forças de quem não tem nenhum vigor.
Ele dá força ao cansado, e aumenta as forças ao que não tem nenhum vigor.
Ele dá força ao cansado e aumenta as forças de quem não tem nenhum vigor.
Almeida
mas os que esperam no Senhor renovarão as suas forças; subirão com asas como águias; correrão, e não se cansarão; andarão, e não se fatigarão.
Moderna
mas os que esperam no Senhor renovarão as suas forças; subirão com asas como águias; correrão e não se cansarão; andarão e não se fatigarão.
mas os que esperam no Senhor renovarão as suas forças; subirão com asas como águias; correrão, e não se cansarão; andarão, e não se fatigarão.
mas os que esperam no Senhor renovarão as suas forças; subirão com asas como águias; correrão e não se cansarão; andarão e não se fatigarão.