Jeremias 6
Almeida Atualizada · Moderna · 30 versículos
Almeida
Fugi para segurança vossa, filhos de Benjamim, do meio de Jerusalém! Tocai a buzina em Tecoa, e levantai o sinal sobre Bete-Haquerem; porque do norte vem surgindo um grande mal, sim, uma grande destruição.
Moderna
Fujam para sua segurança, filhos de Benjamim, do meio de Jerusalém! Toquem a buzina em Tecoa, e levantem o sinal sobre Bete-Haquerem; porque do norte vem surgindo um grande mal, sim, uma grande destruição.
Fugi para segurança vossa, filhos de Benjamim, do meio de Jerusalém! Tocai a buzina em Tecoa, e levantai o sinal sobre Bete-Haquerem; porque do norte vem surgindo um grande mal, sim, uma grande destruição.
Fujam para sua segurança, filhos de Benjamim, do meio de Jerusalém! Toquem a buzina em Tecoa, e levantem o sinal sobre Bete-Haquerem; porque do norte vem surgindo um grande mal, sim, uma grande destruição.
Almeida
Contra ela virão pastores com os seus rebanhos; levantarão contra ela as suas tendas em redor e apascentarão, cada um no seu lugar.
Moderna
Contra ela virão pastores com os seus rebanhos; levantarão contra ela as suas tendas em redor e apascentarão, cada um no seu lugar.
Contra ela virão pastores com os seus rebanhos; levantarão contra ela as suas tendas em redor e apascentarão, cada um no seu lugar.
Contra ela virão pastores com os seus rebanhos; levantarão contra ela as suas tendas em redor e apascentarão, cada um no seu lugar.
Almeida
Preparai a guerra contra ela; levantai-vos, e subamos ao meio-dia. Ai de nós! que já declina o dia, que já se vão estendendo as sombras da tarde.
Moderna
Preparem a guerra contra ela; levantem-se, e subamos ao meio-dia. Ai de nós! que já declina o dia, que já se vão estendendo as sombras da tarde.
Preparai a guerra contra ela; levantai-vos, e subamos ao meio-dia. Ai de nós! que já declina o dia, que já se vão estendendo as sombras da tarde.
Preparem a guerra contra ela; levantem-se, e subamos ao meio-dia. Ai de nós! que já declina o dia, que já se vão estendendo as sombras da tarde.
Almeida
Porque assim diz o Senhor dos exércitos: Cortai as suas árvores, e levantai uma tranqueira contra Jerusalém. Esta é a cidade que há de ser castigada; só opressão há no meio dela.
Moderna
Porque assim diz o Senhor dos exércitos: Cortem as suas árvores, e levantem uma trincheira contra Jerusalém. Esta é a cidade que há de ser castigada; só opressão há no meio dela.
Porque assim diz o Senhor dos exércitos: Cortai as suas árvores, e levantai uma tranqueira contra Jerusalém. Esta é a cidade que há de ser castigada; só opressão há no meio dela.
Porque assim diz o Senhor dos exércitos: Cortem as suas árvores, e levantem uma trincheira contra Jerusalém. Esta é a cidade que há de ser castigada; só opressão há no meio dela.
Almeida
Como o poço conserva frescas as suas águas, assim ela conserva fresca a sua maldade; violência e estrago se ouvem nela; enfermidade e feridas há diante de mim continuadamente.
Moderna
Como o poço conserva frescas as suas águas, assim ela conserva fresca a sua maldade; violência e estrago se ouvem nela; enfermidade e feridas há diante de mim continuamente.
Como o poço conserva frescas as suas águas, assim ela conserva fresca a sua maldade; violência e estrago se ouvem nela; enfermidade e feridas há diante de mim continuadamente.
Como o poço conserva frescas as suas águas, assim ela conserva fresca a sua maldade; violência e estrago se ouvem nela; enfermidade e feridas há diante de mim continuamente.
Almeida
Sê avisada, ó Jerusalém, para que não me aparte de ti; para que eu não te faça uma assolação, uma terra não habitada.
Moderna
Seja avisada, ó Jerusalém, para que eu não me afaste de você; para que eu não faça de você uma devastação, uma terra desabitada.
Sê avisada, ó Jerusalém, para que não me aparte de ti; para que eu não te faça uma assolação, uma terra não habitada.
Seja avisada, ó Jerusalém, para que eu não me afaste de você; para que eu não faça de você uma devastação, uma terra desabitada.
Almeida
Assim diz o Senhor dos exércitos: Na verdade respigarão o resto de Israel como uma vinha; torna a tua mão, como o vindimador, aos ramos.
Moderna
Assim diz o Senhor dos exércitos: Na verdade respigarão o resto de Israel como uma vinha; volte sua mão, como o vindimador, aos ramos.
Assim diz o Senhor dos exércitos: Na verdade respigarão o resto de Israel como uma vinha; torna a tua mão, como o vindimador, aos ramos.
Assim diz o Senhor dos exércitos: Na verdade respigarão o resto de Israel como uma vinha; volte sua mão, como o vindimador, aos ramos.
Almeida
A quem falarei e testemunharei, para que ouçam? eis que os seus ouvidos estão incircuncisos, e eles não podem ouvir; eis que a palavra do Senhor se lhes tornou em opróbrio; nela não têm prazer.
Moderna
A quem falarei e darei testemunho, para que ouçam? Veja, os seus ouvidos estão incircuncisos, e eles não conseguem ouvir; veja, a palavra do Senhor se tornou para eles um opróbrio; nela não têm prazer.
A quem falarei e testemunharei, para que ouçam? eis que os seus ouvidos estão incircuncisos, e eles não podem ouvir; eis que a palavra do Senhor se lhes tornou em opróbrio; nela não têm prazer.
A quem falarei e darei testemunho, para que ouçam? Veja, os seus ouvidos estão incircuncisos, e eles não conseguem ouvir; veja, a palavra do Senhor se tornou para eles um opróbrio; nela não têm prazer.
Almeida
Pelo que estou cheio de furor do Senhor; estou cansado de o conter; derrama-o sobre os meninos pelas ruas, e sobre a assembléia dos jovens também; porque até o marido com a mulher serão presos, e o velho com o que está cheio de dias.
Moderna
Por isso estou cheio do furor do Senhor; estou cansado de contê-lo; derrama-o sobre os meninos pelas ruas, e sobre a assembleia dos jovens também; porque até o marido com a mulher serão presos, e o velho com o que está cheio de dias.
Pelo que estou cheio de furor do Senhor; estou cansado de o conter; derrama-o sobre os meninos pelas ruas, e sobre a assembléia dos jovens também; porque até o marido com a mulher serão presos, e o velho com o que está cheio de dias.
Por isso estou cheio do furor do Senhor; estou cansado de contê-lo; derrama-o sobre os meninos pelas ruas, e sobre a assembleia dos jovens também; porque até o marido com a mulher serão presos, e o velho com o que está cheio de dias.
Almeida
As suas casas passarão a outros, como também os seus campos e as suas mulheres; porque estenderei a minha mão contra os habitantes da terra, diz o Senhor.
Moderna
As suas casas passarão a outros, como também os seus campos e as suas mulheres; porque estenderei a minha mão contra os habitantes da terra, diz o Senhor.
As suas casas passarão a outros, como também os seus campos e as suas mulheres; porque estenderei a minha mão contra os habitantes da terra, diz o Senhor.
As suas casas passarão a outros, como também os seus campos e as suas mulheres; porque estenderei a minha mão contra os habitantes da terra, diz o Senhor.
Almeida
Porque desde o menor deles até o maior, cada um se dá à avareza; e desde o profeta até o sacerdote, cada um procede perfidamente.
Moderna
Porque desde o menor deles até o maior, cada um se entrega à avareza; e desde o profeta até o sacerdote, cada um age com perfídia.
Porque desde o menor deles até o maior, cada um se dá à avareza; e desde o profeta até o sacerdote, cada um procede perfidamente.
Porque desde o menor deles até o maior, cada um se entrega à avareza; e desde o profeta até o sacerdote, cada um age com perfídia.
Almeida
Também se ocupam em curar superficialmente a ferida do meu povo, dizendo: Paz, paz; quando não há paz.
Moderna
Também se ocupam em curar superficialmente a ferida do meu povo, dizendo: Paz, paz; quando não há paz.
Também se ocupam em curar superficialmente a ferida do meu povo, dizendo: Paz, paz; quando não há paz.
Também se ocupam em curar superficialmente a ferida do meu povo, dizendo: Paz, paz; quando não há paz.
Almeida
Porventura se envergonharam por terem cometido abominação? Não, de maneira alguma; nem tampouco sabem que coisa é envergonhar-se. Portanto cairão entre os que caem; quando eu os visitar serão derribados, diz o Senhor.
Moderna
Por acaso se envergonharam por terem cometido abominação? Não, de maneira alguma; nem tampouco sabem o que é envergonhar-se. Portanto cairão entre os que caem; quando eu os visitar serão derrubados, diz o Senhor.
Porventura se envergonharam por terem cometido abominação? Não, de maneira alguma; nem tampouco sabem que coisa é envergonhar-se. Portanto cairão entre os que caem; quando eu os visitar serão derribados, diz o Senhor.
Por acaso se envergonharam por terem cometido abominação? Não, de maneira alguma; nem tampouco sabem o que é envergonhar-se. Portanto cairão entre os que caem; quando eu os visitar serão derrubados, diz o Senhor.
Almeida
Assim diz o Senhor: Ponde-vos nos caminhos, e vede, e perguntai pelas veredas antigas, qual é o bom caminho, e andai por ele; e achareis descanso para as vossas almas. Mas eles disseram: Não andaremos nele.
Moderna
Assim diz o Senhor: Coloquem-se nos caminhos, e vejam, e perguntem pelas veredas antigas, qual é o bom caminho, e andem por ele; e encontrarão descanso para as suas almas. Mas eles disseram: Não andaremos nele.
Assim diz o Senhor: Ponde-vos nos caminhos, e vede, e perguntai pelas veredas antigas, qual é o bom caminho, e andai por ele; e achareis descanso para as vossas almas. Mas eles disseram: Não andaremos nele.
Assim diz o Senhor: Coloquem-se nos caminhos, e vejam, e perguntem pelas veredas antigas, qual é o bom caminho, e andem por ele; e encontrarão descanso para as suas almas. Mas eles disseram: Não andaremos nele.
Almeida
Também pus atalaias sobre vós dizendo: Estai atentos à voz da buzina. Mas disseram: Não escutaremos.
Moderna
Também pus sentinelas sobre vocês dizendo: Fiquem atentos à voz da buzina. Mas disseram: Não escutaremos.
Também pus atalaias sobre vós dizendo: Estai atentos à voz da buzina. Mas disseram: Não escutaremos.
Também pus sentinelas sobre vocês dizendo: Fiquem atentos à voz da buzina. Mas disseram: Não escutaremos.
Almeida
Portanto ouvi, vós, nações, e informa-te tu, ó congregação, do que se faz entre eles!
Moderna
Portanto ouçam, vocês, nações, e informe-se, ó congregação, do que se faz entre eles!
Portanto ouvi, vós, nações, e informa-te tu, ó congregação, do que se faz entre eles!
Portanto ouçam, vocês, nações, e informe-se, ó congregação, do que se faz entre eles!
Almeida
Ouve tu, ó terra! Eis que eu trarei o mal sobre este povo, o próprio fruto dos seus pensamentos; porque não estão atentos às minhas palavras; e quanto à minha lei, rejeitaram-na.
Moderna
Ouça, ó terra! Veja, eu trarei o mal sobre este povo, o próprio fruto dos seus pensamentos; porque não estão atentos às minhas palavras; e quanto à minha lei, rejeitaram-na.
Ouve tu, ó terra! Eis que eu trarei o mal sobre este povo, o próprio fruto dos seus pensamentos; porque não estão atentos às minhas palavras; e quanto à minha lei, rejeitaram-na.
Ouça, ó terra! Veja, eu trarei o mal sobre este povo, o próprio fruto dos seus pensamentos; porque não estão atentos às minhas palavras; e quanto à minha lei, rejeitaram-na.
Almeida
Para que, pois, me vem o incenso de Sabá, ou a melhor cana aromática de terras remotas? Vossos holocaustos não são aceitáveis, nem me agradam os vossos sacrifícios.
Moderna
Para que, pois, me vem o incenso de Sabá, ou a melhor cana aromática de terras remotas? Os holocaustos de vocês não são aceitáveis, nem me agradam os sacrifícios de vocês.
Para que, pois, me vem o incenso de Sabá, ou a melhor cana aromática de terras remotas? Vossos holocaustos não são aceitáveis, nem me agradam os vossos sacrifícios.
Para que, pois, me vem o incenso de Sabá, ou a melhor cana aromática de terras remotas? Os holocaustos de vocês não são aceitáveis, nem me agradam os sacrifícios de vocês.
Almeida
Portanto assim diz o Senhor: Eis que armarei tropeços a este povo, e tropeçarão neles pais e filhos juntamente; o vizinho e o seu amigo perecerão.
Moderna
Portanto assim diz o Senhor: Veja, armarei tropeços a este povo, e tropeçarão neles pais e filhos juntamente; o vizinho e o seu amigo perecerão.
Portanto assim diz o Senhor: Eis que armarei tropeços a este povo, e tropeçarão neles pais e filhos juntamente; o vizinho e o seu amigo perecerão.
Portanto assim diz o Senhor: Veja, armarei tropeços a este povo, e tropeçarão neles pais e filhos juntamente; o vizinho e o seu amigo perecerão.
Almeida
Assim diz o Senhor: Eis que um povo vem da terra do norte, e uma grande nação se levanta das extremidades da terra.
Moderna
Assim diz o Senhor: Veja, um povo vem da terra do norte, e uma grande nação se levanta das extremidades da terra.
Assim diz o Senhor: Eis que um povo vem da terra do norte, e uma grande nação se levanta das extremidades da terra.
Assim diz o Senhor: Veja, um povo vem da terra do norte, e uma grande nação se levanta das extremidades da terra.
Almeida
Arco e lança trarão; são cruéis, e não usam de misericórdia; a sua voz ruge como o mar, e em cavalos vêm montados, dispostos como homens para a batalha, contra ti, ó filha de Sião.
Moderna
Arco e lança trarão; são cruéis, e não usam de misericórdia; a sua voz ruge como o mar, e em cavalos vêm montados, dispostos como homens para a batalha, contra você, ó filha de Sião.
Arco e lança trarão; são cruéis, e não usam de misericórdia; a sua voz ruge como o mar, e em cavalos vêm montados, dispostos como homens para a batalha, contra ti, ó filha de Sião.
Arco e lança trarão; são cruéis, e não usam de misericórdia; a sua voz ruge como o mar, e em cavalos vêm montados, dispostos como homens para a batalha, contra você, ó filha de Sião.
Almeida
Ao ouvirmos a notícia disso, afrouxam-se as nossas mãos; apoderam-se de nós angústia e dores, como as de parturiente.
Moderna
Ao ouvirmos a notícia disso, afrouxam-se as nossas mãos; apoderam-se de nós angústia e dores, como as de uma mulher em trabalho de parto.
Ao ouvirmos a notícia disso, afrouxam-se as nossas mãos; apoderam-se de nós angústia e dores, como as de parturiente.
Ao ouvirmos a notícia disso, afrouxam-se as nossas mãos; apoderam-se de nós angústia e dores, como as de uma mulher em trabalho de parto.
Almeida
Não saiais ao campo, nem andeis pelo caminho; porque espada do inimigo e espanto há por todos os lados.
Moderna
Não saiam ao campo, nem andem pelo caminho; porque espada do inimigo e espanto há por todos os lados.
Não saiais ao campo, nem andeis pelo caminho; porque espada do inimigo e espanto há por todos os lados.
Não saiam ao campo, nem andem pelo caminho; porque espada do inimigo e espanto há por todos os lados.
Almeida
Ó filha do meu povo, cingi-te de saco, e revolve-te na cinza; pranteia como por um filho único, em pranto de grande amargura; porque de repente virá o destruidor sobre nós.
Moderna
Ó filha do meu povo, vista-se de saco, e revolva-se na cinza; chore como por um filho único, em pranto de grande amargura; porque de repente virá o destruidor sobre nós.
Ó filha do meu povo, cingi-te de saco, e revolve-te na cinza; pranteia como por um filho único, em pranto de grande amargura; porque de repente virá o destruidor sobre nós.
Ó filha do meu povo, vista-se de saco, e revolva-se na cinza; chore como por um filho único, em pranto de grande amargura; porque de repente virá o destruidor sobre nós.
Almeida
Por acrisolador e examinador te pus entre o meu povo, para que proves e examines o seu caminho.
Moderna
Como refinador e examinador eu te coloquei entre o meu povo, para que você prove e examine o caminho deles.
Por acrisolador e examinador te pus entre o meu povo, para que proves e examines o seu caminho.
Como refinador e examinador eu te coloquei entre o meu povo, para que você prove e examine o caminho deles.
Almeida
Todos eles são os mais rebeldes, e andam espalhando calúnias; são bronze e ferro; todos eles andam corruptamente.
Moderna
Todos eles são os mais rebeldes, e andam espalhando calúnias; são bronze e ferro; todos eles andam corruptamente.
Todos eles são os mais rebeldes, e andam espalhando calúnias; são bronze e ferro; todos eles andam corruptamente.
Todos eles são os mais rebeldes, e andam espalhando calúnias; são bronze e ferro; todos eles andam corruptamente.
Almeida
Já o fole se queimou; o chumbo se consumiu com o fogo; debalde continuam a fundição, pois os maus não são arrancados.
Moderna
Já o fole se queimou; o chumbo se consumiu com o fogo; em vão continuam a fundição, pois os maus não são separados.
Já o fole se queimou; o chumbo se consumiu com o fogo; debalde continuam a fundição, pois os maus não são arrancados.
Já o fole se queimou; o chumbo se consumiu com o fogo; em vão continuam a fundição, pois os maus não são separados.