Joel 2
Almeida Atualizada · Moderna · 32 versículos
Almeida
Tocai a trombeta em Sião, e dai o alarma no meu santo monte. Tremam todos os moradores da terra, porque vem vindo o dia do Senhor; já está perto;
Moderna
Toquem a trombeta em Sião e deem o alarma no meu santo monte. Que tremam todos os habitantes da terra, porque o dia do Senhor está chegando; já está perto;
Tocai a trombeta em Sião, e dai o alarma no meu santo monte. Tremam todos os moradores da terra, porque vem vindo o dia do Senhor; já está perto;
Toquem a trombeta em Sião e deem o alarma no meu santo monte. Que tremam todos os habitantes da terra, porque o dia do Senhor está chegando; já está perto;
Almeida
dia de trevas e de escuridão, dia de nuvens e de negrume! Como a alva, está espalhado sobre os montes um povo grande e poderoso, qual nunca houve, nem depois dele haverá pelos anos adiante, de geração em geração:
Moderna
dia de trevas e de escuridão, dia de nuvens e de negrume! Como a aurora, está espalhado sobre os montes um povo grande e poderoso, como nunca houve antes, nem depois dele haverá pelos anos adiante, de geração em geração:
dia de trevas e de escuridão, dia de nuvens e de negrume! Como a alva, está espalhado sobre os montes um povo grande e poderoso, qual nunca houve, nem depois dele haverá pelos anos adiante, de geração em geração:
dia de trevas e de escuridão, dia de nuvens e de negrume! Como a aurora, está espalhado sobre os montes um povo grande e poderoso, como nunca houve antes, nem depois dele haverá pelos anos adiante, de geração em geração:
Almeida
Diante dele um fogo consome, e atrás dele uma chama abrasa; a terra diante dele é como o jardim do Édem mas atrás dele um desolado deserto; sim, nada lhe escapa.
Moderna
Diante dele um fogo consome, e atrás dele uma chama abrasa; a terra diante dele é como o jardim do Édem, mas atrás dele um desolado deserto; sim, nada lhe escapa.
Diante dele um fogo consome, e atrás dele uma chama abrasa; a terra diante dele é como o jardim do Édem mas atrás dele um desolado deserto; sim, nada lhe escapa.
Diante dele um fogo consome, e atrás dele uma chama abrasa; a terra diante dele é como o jardim do Édem, mas atrás dele um desolado deserto; sim, nada lhe escapa.
Almeida
Como o estrondo de carros sobre os cumes dos montes vão eles saltando, como o ruído da chama de fogo que consome o restelho, como um povo poderoso, posto em ordem de batalha.
Moderna
Como o estrondo de carros sobre os cumes dos montes vão eles saltando, como o ruído da chama de fogo que consome o restelho, como um povo poderoso, posto em ordem de batalha.
Como o estrondo de carros sobre os cumes dos montes vão eles saltando, como o ruído da chama de fogo que consome o restelho, como um povo poderoso, posto em ordem de batalha.
Como o estrondo de carros sobre os cumes dos montes vão eles saltando, como o ruído da chama de fogo que consome o restelho, como um povo poderoso, posto em ordem de batalha.
Almeida
Diante dele estão angustiados os povos; todos os semblantes empalidecem.
Moderna
Diante dele os povos estão angustiados; todos os semblantes empalidecem.
Diante dele estão angustiados os povos; todos os semblantes empalidecem.
Diante dele os povos estão angustiados; todos os semblantes empalidecem.
Almeida
Correm como valentes, como homens de guerra sobem os muros; e marcham cada um nos seus caminhos e não se desviam da sua fileira.
Moderna
Correm como valentes, como homens de guerra sobem os muros; e marcham cada um nos seus caminhos e não se desviam da sua fileira.
Correm como valentes, como homens de guerra sobem os muros; e marcham cada um nos seus caminhos e não se desviam da sua fileira.
Correm como valentes, como homens de guerra sobem os muros; e marcham cada um nos seus caminhos e não se desviam da sua fileira.
Almeida
Não empurram uns aos outros; marcham cada um pelo seu carreiro; abrem caminho por entre as armas, e não se detêm.
Moderna
Não empurram uns aos outros; marcham cada um pelo seu caminho; abrem passagem por entre as armas, e não se detêm.
Não empurram uns aos outros; marcham cada um pelo seu carreiro; abrem caminho por entre as armas, e não se detêm.
Não empurram uns aos outros; marcham cada um pelo seu caminho; abrem passagem por entre as armas, e não se detêm.
Almeida
Pulam sobre a cidade, correm pelos muros; sobem nas casas; entram pelas janelas como o ladrão.
Moderna
Pulam sobre a cidade, correm pelos muros; sobem nas casas; entram pelas janelas como ladrões.
Pulam sobre a cidade, correm pelos muros; sobem nas casas; entram pelas janelas como o ladrão.
Pulam sobre a cidade, correm pelos muros; sobem nas casas; entram pelas janelas como ladrões.
Almeida
Diante deles a terra se abala; tremem os céus; o sol e a lua escurecem, e as estrelas retiram o seu resplendor.
Moderna
Diante deles a terra se abala; tremem os céus; o sol e a lua escurecem, e as estrelas retiram o seu brilho.
Diante deles a terra se abala; tremem os céus; o sol e a lua escurecem, e as estrelas retiram o seu resplendor.
Diante deles a terra se abala; tremem os céus; o sol e a lua escurecem, e as estrelas retiram o seu brilho.
Almeida
E o Senhor levanta a sua voz diante do seu exército, porque muito grande é o seu arraial; e poderoso é quem executa a sua ordem; pois o dia do Senhor é grande e muito terrível, e quem o poderá suportar?
Moderna
E o Senhor levanta a sua voz diante do seu exército, porque muito grande é o seu arraial; e poderoso é quem executa a sua ordem; pois o dia do Senhor é grande e muito terrível, e quem conseguirá suportá-lo?
E o Senhor levanta a sua voz diante do seu exército, porque muito grande é o seu arraial; e poderoso é quem executa a sua ordem; pois o dia do Senhor é grande e muito terrível, e quem o poderá suportar?
E o Senhor levanta a sua voz diante do seu exército, porque muito grande é o seu arraial; e poderoso é quem executa a sua ordem; pois o dia do Senhor é grande e muito terrível, e quem conseguirá suportá-lo?
Almeida
Todavia ainda agora diz o Senhor: Convertei-vos a mim de todo o vosso coração; e isso com jejuns, e com choro, e com pranto.
Moderna
Todavia, ainda agora diz o Senhor: Voltem-se para mim de todo o coração de vocês; e isso com jejuns, com choro e com pranto.
Todavia ainda agora diz o Senhor: Convertei-vos a mim de todo o vosso coração; e isso com jejuns, e com choro, e com pranto.
Todavia, ainda agora diz o Senhor: Voltem-se para mim de todo o coração de vocês; e isso com jejuns, com choro e com pranto.
Almeida
E rasgai o vosso coração, e não as vossas vestes; e convertei-vos ao Senhor vosso Deus; porque ele é misericordioso e compassivo, tardio em irar-se e grande em benignidade, e se arrepende do mal.
Moderna
Rasgem o coração de vocês, e não as suas vestes; e voltem-se para o Senhor, o Deus de vocês; porque ele é misericordioso e compassivo, tardio em irar-se e grande em bondade, e se arrepende do mal.
E rasgai o vosso coração, e não as vossas vestes; e convertei-vos ao Senhor vosso Deus; porque ele é misericordioso e compassivo, tardio em irar-se e grande em benignidade, e se arrepende do mal.
Rasgem o coração de vocês, e não as suas vestes; e voltem-se para o Senhor, o Deus de vocês; porque ele é misericordioso e compassivo, tardio em irar-se e grande em bondade, e se arrepende do mal.
Almeida
Quem sabe se não se voltará e se arrependerá, e deixará após si uma bênção, em oferta de cereais e libação para o Senhor vosso Deus?
Moderna
Quem sabe se não se voltará e se arrependerá, e deixará após si uma bênção, em oferta de cereais e libação para o Senhor, o Deus de vocês?
Quem sabe se não se voltará e se arrependerá, e deixará após si uma bênção, em oferta de cereais e libação para o Senhor vosso Deus?
Quem sabe se não se voltará e se arrependerá, e deixará após si uma bênção, em oferta de cereais e libação para o Senhor, o Deus de vocês?
Almeida
Tocai a trombeta em Sião, santificai um jejum, convocai uma assembléia solene;
Moderna
Toquem a trombeta em Sião, santifiquem um jejum, convoquem uma assembleia solene;
Tocai a trombeta em Sião, santificai um jejum, convocai uma assembléia solene;
Toquem a trombeta em Sião, santifiquem um jejum, convoquem uma assembleia solene;
Almeida
congregai o povo, santificai a congregação, ajuntai os anciãos, congregai os meninos, e as crianças de peito; saia o noivo da sua recâmara, e a noiva do seu tálamo.
Moderna
reúnam o povo, santifiquem a congregação, ajuntem os anciãos, reúnam as crianças e os bebês de peito; saia o noivo do seu quarto, e a noiva do seu tálamo.
congregai o povo, santificai a congregação, ajuntai os anciãos, congregai os meninos, e as crianças de peito; saia o noivo da sua recâmara, e a noiva do seu tálamo.
reúnam o povo, santifiquem a congregação, ajuntem os anciãos, reúnam as crianças e os bebês de peito; saia o noivo do seu quarto, e a noiva do seu tálamo.
Almeida
Chorem os sacerdotes, ministros do Senhor, entre o alpendre e o altar, e digam: Poupa a teu povo, ó Senhor, e não entregues a tua herança ao opróbrio, para que as nações façam escárnio dele. Por que diriam entre os povos: Onde está o seu Deus?
Moderna
Chorem os sacerdotes, ministros do Senhor, entre o alpendre e o altar, e digam: Poupe o seu povo, ó Senhor, e não entregue a sua herança ao opróbrio, para que as nações façam escárnio dela. Por que diriam entre os povos: Onde está o seu Deus?
Chorem os sacerdotes, ministros do Senhor, entre o alpendre e o altar, e digam: Poupa a teu povo, ó Senhor, e não entregues a tua herança ao opróbrio, para que as nações façam escárnio dele. Por que diriam entre os povos: Onde está o seu Deus?
Chorem os sacerdotes, ministros do Senhor, entre o alpendre e o altar, e digam: Poupe o seu povo, ó Senhor, e não entregue a sua herança ao opróbrio, para que as nações façam escárnio dela. Por que diriam entre os povos: Onde está o seu Deus?
Almeida
E o Senhor, respondendo, disse ao seu povo: Eis que vos envio o trigo, o vinho e o azeite, e deles sereis fartos; e vos não entregarei mais ao opróbrio entre as nações;
Moderna
E o Senhor, respondendo, disse ao seu povo: Olhem, enviarei a vocês o trigo, o vinho e o azeite, e deles ficarão saciados; e não entregarei mais vocês ao opróbrio entre as nações;
E o Senhor, respondendo, disse ao seu povo: Eis que vos envio o trigo, o vinho e o azeite, e deles sereis fartos; e vos não entregarei mais ao opróbrio entre as nações;
E o Senhor, respondendo, disse ao seu povo: Olhem, enviarei a vocês o trigo, o vinho e o azeite, e deles ficarão saciados; e não entregarei mais vocês ao opróbrio entre as nações;
Almeida
e removerei para longe de vós o exército do Norte, e o lançarei para uma terra seca e deserta, a sua frente para o mar oriental, e a sua retaguarda para o mar ocidental; subirá o seu mau cheiro, e subirá o seu fedor, porque ele tem feito grandes coisas.
Moderna
e removerei para longe de vocês o exército do Norte, e o lançarei para uma terra seca e deserta, a sua frente para o mar oriental, e a sua retaguarda para o mar ocidental; subirá o seu mau cheiro, e subirá o seu fedor, porque ele tem feito grandes coisas.
e removerei para longe de vós o exército do Norte, e o lançarei para uma terra seca e deserta, a sua frente para o mar oriental, e a sua retaguarda para o mar ocidental; subirá o seu mau cheiro, e subirá o seu fedor, porque ele tem feito grandes coisas.
e removerei para longe de vocês o exército do Norte, e o lançarei para uma terra seca e deserta, a sua frente para o mar oriental, e a sua retaguarda para o mar ocidental; subirá o seu mau cheiro, e subirá o seu fedor, porque ele tem feito grandes coisas.
Almeida
Não temas, ó terra; regozija-te e alegra-te, porque o Senhor tem feito grandes coisas.
Moderna
Não tema, ó terra; alegre-se e regozije-se, porque o Senhor tem feito grandes coisas.
Não temas, ó terra; regozija-te e alegra-te, porque o Senhor tem feito grandes coisas.
Não tema, ó terra; alegre-se e regozije-se, porque o Senhor tem feito grandes coisas.
Almeida
Não temais, animais do campo; porque os pastos do deserto já reverdecem, porque a árvore dá o seu fruto, e a vide e a figueira dão a sua força.
Moderna
Não tenham medo, animais do campo; porque os pastos do deserto já reverdecem, porque a árvore dá o seu fruto, e a videira e a figueira dão a sua força.
Não temais, animais do campo; porque os pastos do deserto já reverdecem, porque a árvore dá o seu fruto, e a vide e a figueira dão a sua força.
Não tenham medo, animais do campo; porque os pastos do deserto já reverdecem, porque a árvore dá o seu fruto, e a videira e a figueira dão a sua força.
Almeida
Alegrai-vos, pois, filhos de Sião, e regozijai-vos no Senhor vosso Deus; porque ele vos dá em justa medida a chuva temporã, e faz descer abundante chuva, a temporã e a serôdia, como dantes.
Moderna
Alegrem-se, pois, filhos de Sião, e regozijem-se no Senhor, o Deus de vocês; porque ele dá a vocês em justa medida a chuva temporã, e faz descer chuva abundante, a temporã e a tardia, como antes.
Alegrai-vos, pois, filhos de Sião, e regozijai-vos no Senhor vosso Deus; porque ele vos dá em justa medida a chuva temporã, e faz descer abundante chuva, a temporã e a serôdia, como dantes.
Alegrem-se, pois, filhos de Sião, e regozijem-se no Senhor, o Deus de vocês; porque ele dá a vocês em justa medida a chuva temporã, e faz descer chuva abundante, a temporã e a tardia, como antes.
Almeida
E as eiras se encherão de trigo, e os lagares trasbordarão de mosto e de azeite.
Moderna
E as eiras se encherão de trigo, e os lagares transbordarão de mosto e de azeite.
E as eiras se encherão de trigo, e os lagares trasbordarão de mosto e de azeite.
E as eiras se encherão de trigo, e os lagares transbordarão de mosto e de azeite.
Almeida
Assim vos restituirei os anos que foram consumidos pela locusta voadora, a devoradora, a destruidora e a cortadora, o meu grande exército que enviei contra vós.
Moderna
Assim restituirei a vocês os anos que foram consumidos pela locusta voadora, a devoradora, a destruidora e a cortadora, o meu grande exército que enviei contra vocês.
Assim vos restituirei os anos que foram consumidos pela locusta voadora, a devoradora, a destruidora e a cortadora, o meu grande exército que enviei contra vós.
Assim restituirei a vocês os anos que foram consumidos pela locusta voadora, a devoradora, a destruidora e a cortadora, o meu grande exército que enviei contra vocês.
Almeida
Comereis abundantemente e vos fartareis, e louvareis o nome do Senhor vosso Deus, que procedeu para convosco maravilhosamente; e o meu povo nunca será envergonhado.
Moderna
Comerão abundantemente e ficarão saciados, e louvarão o nome do Senhor, o Deus de vocês, que agiu maravilhosamente com vocês; e o meu povo nunca será envergonhado.
Comereis abundantemente e vos fartareis, e louvareis o nome do Senhor vosso Deus, que procedeu para convosco maravilhosamente; e o meu povo nunca será envergonhado.
Comerão abundantemente e ficarão saciados, e louvarão o nome do Senhor, o Deus de vocês, que agiu maravilhosamente com vocês; e o meu povo nunca será envergonhado.
Almeida
Vós, pois, sabereis que eu estou no meio de Israel, e que eu sou o Senhor vosso Deus, e que não há outro; e o meu povo nunca mais será envergonhado.
Moderna
Vocês, pois, saberão que eu estou no meio de Israel, e que eu sou o Senhor, o Deus de vocês, e que não há outro; e o meu povo nunca mais será envergonhado.
Vós, pois, sabereis que eu estou no meio de Israel, e que eu sou o Senhor vosso Deus, e que não há outro; e o meu povo nunca mais será envergonhado.
Vocês, pois, saberão que eu estou no meio de Israel, e que eu sou o Senhor, o Deus de vocês, e que não há outro; e o meu povo nunca mais será envergonhado.
Almeida
Acontecerá depois que derramarei o meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, os vossos anciãos terão sonhos, os vossos mancebos terão visões;
Moderna
Acontecerá depois que derramarei o meu Espírito sobre toda a carne; os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os anciãos de vocês terão sonhos, os jovens de vocês terão visões;
Acontecerá depois que derramarei o meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, os vossos anciãos terão sonhos, os vossos mancebos terão visões;
Acontecerá depois que derramarei o meu Espírito sobre toda a carne; os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os anciãos de vocês terão sonhos, os jovens de vocês terão visões;
Almeida
e também sobre os servos e sobre as servas naqueles dias derramarei o meu Espírito.
Moderna
e também sobre os servos e sobre as servas naqueles dias derramarei o meu Espírito.
e também sobre os servos e sobre as servas naqueles dias derramarei o meu Espírito.
e também sobre os servos e sobre as servas naqueles dias derramarei o meu Espírito.
Almeida
E mostrarei prodígios no céu e na terra, sangue e fogo, e colunas de fumaça.
Moderna
E mostrarei prodígios no céu e na terra, sangue e fogo, e colunas de fumaça.
E mostrarei prodígios no céu e na terra, sangue e fogo, e colunas de fumaça.
E mostrarei prodígios no céu e na terra, sangue e fogo, e colunas de fumaça.
Almeida
O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e terrível dia do Senhor.
Moderna
O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e terrível dia do Senhor.
O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e terrível dia do Senhor.
O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e terrível dia do Senhor.
Almeida
E há de ser que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo; pois no monte Sião e em Jerusalém estarão os que escaparem, como disse o Senhor, e entre os sobreviventes aqueles que o Senhor chamar.
Moderna
E há de ser que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo; pois no monte Sião e em Jerusalém estarão os que escaparem, como disse o Senhor, e entre os sobreviventes aqueles que o Senhor chamar.
E há de ser que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo; pois no monte Sião e em Jerusalém estarão os que escaparem, como disse o Senhor, e entre os sobreviventes aqueles que o Senhor chamar.
E há de ser que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo; pois no monte Sião e em Jerusalém estarão os que escaparem, como disse o Senhor, e entre os sobreviventes aqueles que o Senhor chamar.