Lamentações de Jeremias 4
Almeida Atualizada · Moderna · 22 versículos
Almeida
Como se escureceu o ouro! como se mudou o ouro puríssimo! como estão espalhadas as pedras do santuário pelas esquinas de todas as ruas!
Moderna
Como o ouro escureceu! Como o ouro puríssimo mudou! Como as pedras do santuário estão espalhadas pelas esquinas de todas as ruas!
Como se escureceu o ouro! como se mudou o ouro puríssimo! como estão espalhadas as pedras do santuário pelas esquinas de todas as ruas!
Como o ouro escureceu! Como o ouro puríssimo mudou! Como as pedras do santuário estão espalhadas pelas esquinas de todas as ruas!
Almeida
Os preciosos filhos de Sião, comparáveis a ouro puro, como são agora reputados por vasos de barro, obra das mãos de oleiro!
Moderna
Os preciosos filhos de Sião, comparáveis ao ouro puro, como são agora considerados vasos de barro, obra das mãos de um oleiro!
Os preciosos filhos de Sião, comparáveis a ouro puro, como são agora reputados por vasos de barro, obra das mãos de oleiro!
Os preciosos filhos de Sião, comparáveis ao ouro puro, como são agora considerados vasos de barro, obra das mãos de um oleiro!
Almeida
Até os chacais abaixam o peito, dão de mamar aos seus filhos; mas a filha do meu povo tornou-se cruel como os avestruzes no deserto.
Moderna
Até os chacais abaixam o peito e amamentam seus filhos; mas a filha do meu povo se tornou cruel como os avestruzes no deserto.
Até os chacais abaixam o peito, dão de mamar aos seus filhos; mas a filha do meu povo tornou-se cruel como os avestruzes no deserto.
Até os chacais abaixam o peito e amamentam seus filhos; mas a filha do meu povo se tornou cruel como os avestruzes no deserto.
Almeida
A língua do que mama fica pegada pela sede ao seu paladar; os meninos pedem pão, e ninguém lho reparte.
Moderna
A língua do bebê fica colada de sede ao seu paladar; as crianças pedem pão, e ninguém lhes reparte.
A língua do que mama fica pegada pela sede ao seu paladar; os meninos pedem pão, e ninguém lho reparte.
A língua do bebê fica colada de sede ao seu paladar; as crianças pedem pão, e ninguém lhes reparte.
Almeida
Os que comiam iguarias delicadas desfalecem nas ruas; os que se criavam em escarlata abraçam monturos.
Moderna
Os que comiam iguarias delicadas desfalecem nas ruas; os que foram criados em escarlate abraçam monturos.
Os que comiam iguarias delicadas desfalecem nas ruas; os que se criavam em escarlata abraçam monturos.
Os que comiam iguarias delicadas desfalecem nas ruas; os que foram criados em escarlate abraçam monturos.
Almeida
Pois maior é a iniqüidade da filha do meu povo do que o pecado de Sodoma, a qual foi subvertida como num momento, sem que mão alguma lhe tocasse.
Moderna
Pois a iniquidade da filha do meu povo é maior do que o pecado de Sodoma, que foi destruída num instante, sem que mão alguma a tocasse.
Pois maior é a iniqüidade da filha do meu povo do que o pecado de Sodoma, a qual foi subvertida como num momento, sem que mão alguma lhe tocasse.
Pois a iniquidade da filha do meu povo é maior do que o pecado de Sodoma, que foi destruída num instante, sem que mão alguma a tocasse.
Almeida
Os seus nobres eram mais alvos do que a neve, mais brancos do que o leite, eram mais ruivos de corpo do que o coral, e a sua formosura era como a de safira.
Moderna
Seus nobres eram mais alvos do que a neve, mais brancos do que o leite, mais róseos de corpo do que o coral, e a aparência deles era como a da safira.
Os seus nobres eram mais alvos do que a neve, mais brancos do que o leite, eram mais ruivos de corpo do que o coral, e a sua formosura era como a de safira.
Seus nobres eram mais alvos do que a neve, mais brancos do que o leite, mais róseos de corpo do que o coral, e a aparência deles era como a da safira.
Almeida
Mas agora escureceu-se o seu parecer mais do que o negrume; eles não são reconhecidos nas ruas; a sua pele se lhes pegou aos ossos; secou-se, tornou-se como um pau. .
Moderna
Mas agora sua aparência escureceu mais do que o breu; eles não são reconhecidos nas ruas; a pele deles colou nos ossos; secou-se, tornou-se como um pau.
Mas agora escureceu-se o seu parecer mais do que o negrume; eles não são reconhecidos nas ruas; a sua pele se lhes pegou aos ossos; secou-se, tornou-se como um pau. .
Mas agora sua aparência escureceu mais do que o breu; eles não são reconhecidos nas ruas; a pele deles colou nos ossos; secou-se, tornou-se como um pau.
Almeida
Os mortos à espada eram mais ditosos do que os mortos à fome, pois estes se esgotavam, como traspassados, por falta dos frutos dos campos.
Moderna
Os mortos pela espada eram mais afortunados do que os mortos pela fome, pois estes se esgotavam, como transpassados, por falta dos frutos dos campos.
Os mortos à espada eram mais ditosos do que os mortos à fome, pois estes se esgotavam, como traspassados, por falta dos frutos dos campos.
Os mortos pela espada eram mais afortunados do que os mortos pela fome, pois estes se esgotavam, como transpassados, por falta dos frutos dos campos.
Almeida
As mãos das mulheres compassivas cozeram os próprios filhos; estes lhes serviram de alimento na destruição da filha do meu povo.
Moderna
As mãos das mulheres compassivas cozinharam os próprios filhos; eles serviram de alimento para elas na destruição da filha do meu povo.
As mãos das mulheres compassivas cozeram os próprios filhos; estes lhes serviram de alimento na destruição da filha do meu povo.
As mãos das mulheres compassivas cozinharam os próprios filhos; eles serviram de alimento para elas na destruição da filha do meu povo.
Almeida
Deu o Senhor cumprimento ao seu furor, derramou o ardor da sua ira; e acendeu um fogo em Sião, que consumiu os seus fundamentos.
Moderna
O Senhor deu vazão ao seu furor, derramou o ardor da sua ira; e acendeu um fogo em Sião, que consumiu seus fundamentos.
Deu o Senhor cumprimento ao seu furor, derramou o ardor da sua ira; e acendeu um fogo em Sião, que consumiu os seus fundamentos.
O Senhor deu vazão ao seu furor, derramou o ardor da sua ira; e acendeu um fogo em Sião, que consumiu seus fundamentos.
Almeida
Não creram os reis da terra, bem como nenhum dos moradores do mundo, que adversário ou inimigo pudesse entrar pelas portas de Jerusalém.
Moderna
Os reis da terra não acreditavam, e tampouco os habitantes do mundo, que adversário ou inimigo pudesse entrar pelas portas de Jerusalém.
Não creram os reis da terra, bem como nenhum dos moradores do mundo, que adversário ou inimigo pudesse entrar pelas portas de Jerusalém.
Os reis da terra não acreditavam, e tampouco os habitantes do mundo, que adversário ou inimigo pudesse entrar pelas portas de Jerusalém.
Almeida
Isso foi por causa dos pecados dos seus profetas e das iniqüidades dos seus sacerdotes, que derramaram no meio dela o sangue dos justos.
Moderna
Isso aconteceu por causa dos pecados dos seus profetas e das iniquidades dos seus sacerdotes, que derramaram no meio dela o sangue dos justos.
Isso foi por causa dos pecados dos seus profetas e das iniqüidades dos seus sacerdotes, que derramaram no meio dela o sangue dos justos.
Isso aconteceu por causa dos pecados dos seus profetas e das iniquidades dos seus sacerdotes, que derramaram no meio dela o sangue dos justos.
Almeida
Vagueiam como cegos pelas ruas; andam contaminados de sangue, de tal sorte que não se lhes pode tocar nas roupas.
Moderna
Vagueiam como cegos pelas ruas; andam contaminados de sangue, de tal modo que ninguém pode tocar em suas roupas.
Vagueiam como cegos pelas ruas; andam contaminados de sangue, de tal sorte que não se lhes pode tocar nas roupas.
Vagueiam como cegos pelas ruas; andam contaminados de sangue, de tal modo que ninguém pode tocar em suas roupas.
Almeida
Desviai-vos! imundo! gritavam-lhes; desviai-vos, desviai-vos, não toqueis! Quando fugiram, e andaram, vagueando, dizia-se entre as nações: Nunca mais morarão aqui.
Moderna
"Afastem-se! Imundo!", gritavam para eles; "afastem-se, afastem-se, não toquem!" Quando fugiram e andaram errantes, dizia-se entre as nações: "Nunca mais morarão aqui."
Desviai-vos! imundo! gritavam-lhes; desviai-vos, desviai-vos, não toqueis! Quando fugiram, e andaram, vagueando, dizia-se entre as nações: Nunca mais morarão aqui.
"Afastem-se! Imundo!", gritavam para eles; "afastem-se, afastem-se, não toquem!" Quando fugiram e andaram errantes, dizia-se entre as nações: "Nunca mais morarão aqui."
Almeida
A ira do Senhor os espalhou; ele nunca mais tornará a olhar para eles; não respeitaram a pessoa dos sacerdotes, nem se compadeceram dos velhos.
Moderna
A ira do Senhor os espalhou; ele nunca mais tornará a olhar para eles; não respeitaram os sacerdotes, nem se compadeceram dos idosos.
A ira do Senhor os espalhou; ele nunca mais tornará a olhar para eles; não respeitaram a pessoa dos sacerdotes, nem se compadeceram dos velhos.
A ira do Senhor os espalhou; ele nunca mais tornará a olhar para eles; não respeitaram os sacerdotes, nem se compadeceram dos idosos.
Almeida
Os nossos olhos desfaleciam, esperando o nosso vão socorro. em vigiando olhávamos para uma nação, que não podia, livrai.
Moderna
Nossos olhos desfaleciam esperando um socorro que não veio. Ficamos de vigia, olhando para uma nação que não tinha como nos livrar.
Os nossos olhos desfaleciam, esperando o nosso vão socorro. em vigiando olhávamos para uma nação, que não podia, livrai.
Nossos olhos desfaleciam esperando um socorro que não veio. Ficamos de vigia, olhando para uma nação que não tinha como nos livrar.
Almeida
Espiaram os nossos passos, de maneira que não podíamos andar pelas nossas ruas; o nosso fim estava perto; estavam contados os nossos dias, porque era chegado o nosso fim.
Moderna
Espreitavam nossos passos, de modo que não podíamos andar por nossas ruas; nosso fim estava próximo; nossos dias estavam contados, porque nosso fim havia chegado.
Espiaram os nossos passos, de maneira que não podíamos andar pelas nossas ruas; o nosso fim estava perto; estavam contados os nossos dias, porque era chegado o nosso fim.
Espreitavam nossos passos, de modo que não podíamos andar por nossas ruas; nosso fim estava próximo; nossos dias estavam contados, porque nosso fim havia chegado.
Almeida
Os nossos perseguidores foram mais ligeiros do que as águias do céu; sobre os montes nos perseguiram, no deserto nos armaram ciladas.
Moderna
Nossos perseguidores foram mais velozes do que as águias do céu; nos perseguiram pelos montes, nos armaram ciladas no deserto.
Os nossos perseguidores foram mais ligeiros do que as águias do céu; sobre os montes nos perseguiram, no deserto nos armaram ciladas.
Nossos perseguidores foram mais velozes do que as águias do céu; nos perseguiram pelos montes, nos armaram ciladas no deserto.
Almeida
O fôlego da nossa vida, o ungido do Senhor, foi preso nas covas deles, o mesmo de quem dizíamos: Debaixo da sua sombra viveremos entre as nações.
Moderna
O fôlego da nossa vida, o ungido do Senhor, foi capturado nas armadilhas deles — aquele de quem dizíamos: "À sombra dele viveremos entre as nações."
O fôlego da nossa vida, o ungido do Senhor, foi preso nas covas deles, o mesmo de quem dizíamos: Debaixo da sua sombra viveremos entre as nações.
O fôlego da nossa vida, o ungido do Senhor, foi capturado nas armadilhas deles — aquele de quem dizíamos: "À sombra dele viveremos entre as nações."
Almeida
Regozija-te, e alegra-te, ó filha de Edom, que habitas na terra de Uz; o cálice te passará a ti também; embebedar-te-ás, e te descobrirás.
Moderna
Alegra-se e regozija-se, ó filha de Edom, que habita na terra de Uz; o cálice passará por você também; você ficará embriagada e se descobrirá.
Regozija-te, e alegra-te, ó filha de Edom, que habitas na terra de Uz; o cálice te passará a ti também; embebedar-te-ás, e te descobrirás.
Alegra-se e regozija-se, ó filha de Edom, que habita na terra de Uz; o cálice passará por você também; você ficará embriagada e se descobrirá.
Almeida
Já se cumpriu o castigo da tua iniqüidade, ó filha de Sião; ele nunca mais te levará para o cativeiro; ele visitará a tua iniqüidade, ó filha de Edom; descobrirá os teus pecados.
Moderna
O castigo da sua iniquidade já se cumpriu, ó filha de Sião; ele nunca mais levará você para o cativeiro; ele visitará a iniquidade de você, ó filha de Edom; descobrirá os seus pecados.
Já se cumpriu o castigo da tua iniqüidade, ó filha de Sião; ele nunca mais te levará para o cativeiro; ele visitará a tua iniqüidade, ó filha de Edom; descobrirá os teus pecados.
O castigo da sua iniquidade já se cumpriu, ó filha de Sião; ele nunca mais levará você para o cativeiro; ele visitará a iniquidade de você, ó filha de Edom; descobrirá os seus pecados.