Lucas 21
Almeida Atualizada · Moderna · 38 versículos
Almeida
Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
Moderna
Jesus, levantando os olhos, viu os ricos depositando suas ofertas no cofre;
Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
Jesus, levantando os olhos, viu os ricos depositando suas ofertas no cofre;
Almeida
e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
Moderna
e disse: De fato, digo a vocês que esta pobre viúva deu mais do que todos;
e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
e disse: De fato, digo a vocês que esta pobre viúva deu mais do que todos;
Almeida
porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
Moderna
porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
Almeida
E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
Moderna
E quando alguns lhe falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e dádivas, disse ele:
E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
E quando alguns lhe falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e dádivas, disse ele:
Almeida
Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
Moderna
Quanto a isto que vocês veem, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
Quanto a isto que vocês veem, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
Almeida
Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
Moderna
Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
Almeida
Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
Moderna
Respondeu então ele: Cuidado; não sejam enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vão atrás deles.
Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
Respondeu então ele: Cuidado; não sejam enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vão atrás deles.
Almeida
Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
Moderna
Quando ouvirem falar de guerras e tumultos, não se assustem; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
Quando ouvirem falar de guerras e tumultos, não se assustem; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
Almeida
Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
Moderna
Então lhes disse: Levantará nação contra nação, e reino contra reino;
Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
Então lhes disse: Levantará nação contra nação, e reino contra reino;
Almeida
e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
Moderna
e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas assustadoras e grandes sinais do céu.
e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas assustadoras e grandes sinais do céu.
Almeida
Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
Moderna
Mas antes de todas essas coisas vão prender e perseguir vocês, entregando-os às sinagogas e às prisões, e levando-os à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
Mas antes de todas essas coisas vão prender e perseguir vocês, entregando-os às sinagogas e às prisões, e levando-os à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
Almeida
Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
Moderna
Decidam, pois, em seus corações não premeditarem como farão a defesa de vocês;
Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
Decidam, pois, em seus corações não premeditarem como farão a defesa de vocês;
Almeida
porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
Moderna
porque eu darei a vocês palavras e sabedoria, a que nenhum dos adversários de vocês poderá resistir nem contradizer.
porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
porque eu darei a vocês palavras e sabedoria, a que nenhum dos adversários de vocês poderá resistir nem contradizer.
Almeida
E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
Moderna
E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos vocês serão entregues; e matarão alguns de vocês;
E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos vocês serão entregues; e matarão alguns de vocês;
Almeida
Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
Moderna
Mas, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saibam então que é chegada a sua desolação.
Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
Mas, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saibam então que é chegada a sua desolação.
Almeida
Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
Moderna
Então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
Então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
Almeida
Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
Moderna
Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
Almeida
Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
Moderna
Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
Almeida
E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
Moderna
E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
Almeida
E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
Moderna
E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
Almeida
os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
Moderna
os homens desfalecerão de terror, e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; porque os poderes do céu serão abalados.
os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
os homens desfalecerão de terror, e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; porque os poderes do céu serão abalados.
Almeida
Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
Moderna
Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
Almeida
Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
Moderna
Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, alegrem-se e levantem a cabeça de vocês, porque a redenção de vocês se aproxima.
Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, alegrem-se e levantem a cabeça de vocês, porque a redenção de vocês se aproxima.
Almeida
Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
Moderna
Propôs-lhes então uma parábola: Olhem para a figueira, e para todas as árvores;
Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
Propôs-lhes então uma parábola: Olhem para a figueira, e para todas as árvores;
Almeida
quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
Moderna
quando começam a brotar, vocês mesmos sabem, ao vê-las, que já está próximo o verão.
quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
quando começam a brotar, vocês mesmos sabem, ao vê-las, que já está próximo o verão.
Almeida
Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
Moderna
Assim também vocês, quando virem acontecerem estas coisas, saibam que o reino de Deus está próximo.
Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
Assim também vocês, quando virem acontecerem estas coisas, saibam que o reino de Deus está próximo.
Almeida
Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
Moderna
De fato, digo a vocês que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
De fato, digo a vocês que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
Almeida
Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
Moderna
Cuidem de vocês mesmos; não aconteça que os corações de vocês se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia sobrevenha a vocês de improviso como um laço.
Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
Cuidem de vocês mesmos; não aconteça que os corações de vocês se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia sobrevenha a vocês de improviso como um laço.
Almeida
Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
Moderna
Fiquem vigilantes, pois, em todo o tempo, orando, para que possam escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
Fiquem vigilantes, pois, em todo o tempo, orando, para que possam escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
Almeida
Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
Moderna
Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.