Lucas 6
Almeida Atualizada · Moderna · 49 versículos
Almeida
E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
Moderna
E aconteceu que, num dia de sábado, Jesus passava pelas plantações de trigo; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
E aconteceu que, num dia de sábado, Jesus passava pelas plantações de trigo; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
Almeida
Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
Moderna
Alguns dos fariseus, porém, perguntaram: Por que estão fazendo o que não é permitido fazer nos sábados?
Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
Alguns dos fariseus, porém, perguntaram: Por que estão fazendo o que não é permitido fazer nos sábados?
Almeida
E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
Moderna
E Jesus, respondendo-lhes, disse: Vocês nem ao menos leram o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
E Jesus, respondendo-lhes, disse: Vocês nem ao menos leram o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
Almeida
Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
Moderna
Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era permitido comer senão apenas aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era permitido comer senão apenas aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
Almeida
Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
Moderna
Ainda em outro sábado entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
Ainda em outro sábado entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
Almeida
E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
Moderna
E os escribas e os fariseus o observavam, para ver se curaria em dia de sábado, a fim de encontrar motivo para acusá-lo.
E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
E os escribas e os fariseus o observavam, para ver se curaria em dia de sábado, a fim de encontrar motivo para acusá-lo.
Almeida
Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
Moderna
Mas ele, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e fica em pé aqui no meio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
Mas ele, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e fica em pé aqui no meio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
Almeida
Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
Moderna
Disse-lhes, então, Jesus: Eu pergunto a vocês: É permitido no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou tirá-la?
Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
Disse-lhes, então, Jesus: Eu pergunto a vocês: É permitido no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou tirá-la?
Almeida
E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
Moderna
E olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a sua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
E olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a sua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
Almeida
Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
Moderna
Mas eles se encheram de furor e conversavam uns com os outros sobre o que fariam a Jesus.
Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
Mas eles se encheram de furor e conversavam uns com os outros sobre o que fariam a Jesus.
Almeida
Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
Moderna
Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte a fim de orar e passou a noite toda em oração a Deus.
Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte a fim de orar e passou a noite toda em oração a Deus.
Almeida
Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
Moderna
Depois do amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
Depois do amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
Almeida
Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
Moderna
Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
Almeida
E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
Moderna
E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
Almeida
E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
Moderna
E toda a multidão procurava tocá-lo, porque saía dele poder que curava a todos.
E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
E toda a multidão procurava tocá-lo, porque saía dele poder que curava a todos.
Almeida
Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
Moderna
Então, levantando os olhos para os seus discípulos, dizia: Felizes vocês, os pobres, porque de vocês é o reino de Deus.
Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
Então, levantando os olhos para os seus discípulos, dizia: Felizes vocês, os pobres, porque de vocês é o reino de Deus.
Almeida
Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
Moderna
Felizes vocês, que agora têm fome, porque serão saciados. Felizes vocês, que agora choram, porque vão rir.
Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
Felizes vocês, que agora têm fome, porque serão saciados. Felizes vocês, que agora choram, porque vão rir.
Almeida
Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
Moderna
Felizes serão quando os homens odiarem vocês, e quando os expulsarem da sua companhia, e os insultarem, e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do homem.
Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
Felizes serão quando os homens odiarem vocês, e quando os expulsarem da sua companhia, e os insultarem, e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do homem.
Almeida
Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
Moderna
Regozijem-se nesse dia e exultem, porque veja, grande é a recompensa de vocês no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
Regozijem-se nesse dia e exultem, porque veja, grande é a recompensa de vocês no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
Almeida
Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
Moderna
Mas ai de vocês que são ricos! porque já receberam a consolação de vocês.
Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
Mas ai de vocês que são ricos! porque já receberam a consolação de vocês.
Almeida
Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
Moderna
Ai de vocês, os que agora estão saciados! porque terão fome. Ai de vocês, os que agora riem! porque vão se lamentar e chorar.
Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
Ai de vocês, os que agora estão saciados! porque terão fome. Ai de vocês, os que agora riem! porque vão se lamentar e chorar.
Almeida
Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
Moderna
Ai de vocês, quando todos os homens os louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
Ai de vocês, quando todos os homens os louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
Almeida
Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
Moderna
Mas a vocês que ouvem, digo: Amem os seus inimigos, façam bem aos que odeiam vocês,
Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
Mas a vocês que ouvem, digo: Amem os seus inimigos, façam bem aos que odeiam vocês,
Almeida
Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
Moderna
Ao que ferir você numa face, ofereça-lhe também a outra; e ao que houver tirado a sua capa, não lhe negue também a túnica.
Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
Ao que ferir você numa face, ofereça-lhe também a outra; e ao que houver tirado a sua capa, não lhe negue também a túnica.
Almeida
Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
Moderna
Dê a todo aquele que pedir a você; e ao que tomar o que é seu, não reclame de volta.
Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
Dê a todo aquele que pedir a você; e ao que tomar o que é seu, não reclame de volta.
Almeida
Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
Moderna
Assim como querem que os homens façam a vocês, do mesmo modo façam a eles também.
Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
Assim como querem que os homens façam a vocês, do mesmo modo façam a eles também.
Almeida
Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
Moderna
Se amarem os que amam vocês, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam os que os amam.
Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
Se amarem os que amam vocês, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam os que os amam.
Almeida
E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
Moderna
E se fizerem bem aos que fazem bem a vocês, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
E se fizerem bem aos que fazem bem a vocês, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
Almeida
E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
Moderna
E se emprestarem àqueles de quem esperam receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
E se emprestarem àqueles de quem esperam receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
Almeida
Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
Moderna
Amem, porém, os seus inimigos, façam bem e emprestem, sem desanimar; e grande será a recompensa de vocês, e serão filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso até para com os ingratos e maus.
Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
Amem, porém, os seus inimigos, façam bem e emprestem, sem desanimar; e grande será a recompensa de vocês, e serão filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso até para com os ingratos e maus.
Almeida
Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
Moderna
Não julguem, e não serão julgados; não condenem, e não serão condenados; perdoem, e serão perdoados.
Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
Não julguem, e não serão julgados; não condenem, e não serão condenados; perdoem, e serão perdoados.
Almeida
Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
Moderna
Deem, e será dado a vocês; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando será colocada no colo de vocês; porque com a mesma medida com que medirem, vão medir a vocês também.
Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
Deem, e será dado a vocês; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando será colocada no colo de vocês; porque com a mesma medida com que medirem, vão medir a vocês também.
Almeida
E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
Moderna
E propôs-lhes também uma parábola: Por acaso um cego pode guiar outro cego? Não cairão ambos no barranco?
E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
E propôs-lhes também uma parábola: Por acaso um cego pode guiar outro cego? Não cairão ambos no barranco?
Almeida
Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
Moderna
Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo aquele que for bem instruído será como o seu mestre.
Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo aquele que for bem instruído será como o seu mestre.
Almeida
Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
Moderna
Por que você vê o argueiro no olho do seu irmão e não repara na trave que está no seu próprio olho?
Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
Por que você vê o argueiro no olho do seu irmão e não repara na trave que está no seu próprio olho?
Almeida
Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
Moderna
Ou como pode dizer ao seu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no seu olho, sem ver você mesmo a trave que está no seu? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho; e então verá bem para tirar o argueiro que está no olho do seu irmão.
Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
Ou como pode dizer ao seu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no seu olho, sem ver você mesmo a trave que está no seu? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho; e então verá bem para tirar o argueiro que está no olho do seu irmão.
Almeida
Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
Moderna
Porque não há árvore boa que dê mau fruto, nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
Porque não há árvore boa que dê mau fruto, nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
Almeida
Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
Moderna
Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem das sarças se colhem uvas.
Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem das sarças se colhem uvas.
Almeida
O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
Moderna
O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
Almeida
E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
Moderna
E por que me chamam de Senhor, Senhor, e não fazem o que digo a vocês?
E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
E por que me chamam de Senhor, Senhor, e não fazem o que digo a vocês?
Almeida
Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
Moderna
Todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica — vou mostrar a vocês a quem é semelhante:
Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
Todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica — vou mostrar a vocês a quem é semelhante:
Almeida
É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
Moderna
É semelhante ao homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu uma vala funda e pôs os alicerces sobre a rocha; e quando veio a enchente, a torrente bateu com ímpeto naquela casa e não a conseguiu abalar, porque tinha sido bem construída.
É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
É semelhante ao homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu uma vala funda e pôs os alicerces sobre a rocha; e quando veio a enchente, a torrente bateu com ímpeto naquela casa e não a conseguiu abalar, porque tinha sido bem construída.
Almeida
Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Moderna
Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual a torrente bateu com ímpeto, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual a torrente bateu com ímpeto, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.