Números 14
Almeida Atualizada · Moderna · 45 versículos
Almeida
Então toda a congregação levantou a voz e gritou; e o povo chorou naquela noite.
Moderna
Então toda a congregação levantou a voz e gritou; e o povo chorou naquela noite.
Então toda a congregação levantou a voz e gritou; e o povo chorou naquela noite.
Então toda a congregação levantou a voz e gritou; e o povo chorou naquela noite.
Almeida
E todos os filhos de Israel murmuraram contra Moisés e Arão; e toda a congregação lhes disse: Antes tivéssemos morrido na terra do Egito, ou tivéssemos morrido neste deserto!
Moderna
E todos os filhos de Israel murmuraram contra Moisés e Arão; e toda a congregação lhes disse: Quem dera tivéssemos morrido na terra do Egito, ou que tivéssemos morrido neste deserto!
E todos os filhos de Israel murmuraram contra Moisés e Arão; e toda a congregação lhes disse: Antes tivéssemos morrido na terra do Egito, ou tivéssemos morrido neste deserto!
E todos os filhos de Israel murmuraram contra Moisés e Arão; e toda a congregação lhes disse: Quem dera tivéssemos morrido na terra do Egito, ou que tivéssemos morrido neste deserto!
Almeida
Por que nos traz o Senhor a esta terra para cairmos à espada? Nossas mulheres e nossos pequeninos serão por presa. Não nos seria melhor voltarmos para o Egito?
Moderna
Por que o Senhor nos traz a esta terra para cairmos à espada? Nossas mulheres e nossas crianças serão tomadas como presa. Não seria melhor voltarmos para o Egito?
Por que nos traz o Senhor a esta terra para cairmos à espada? Nossas mulheres e nossos pequeninos serão por presa. Não nos seria melhor voltarmos para o Egito?
Por que o Senhor nos traz a esta terra para cairmos à espada? Nossas mulheres e nossas crianças serão tomadas como presa. Não seria melhor voltarmos para o Egito?
Almeida
E diziam uns aos outros: Constituamos um por chefe o voltemos para o Egito.
Moderna
E diziam uns aos outros: Vamos escolher um líder e voltar para o Egito.
E diziam uns aos outros: Constituamos um por chefe o voltemos para o Egito.
E diziam uns aos outros: Vamos escolher um líder e voltar para o Egito.
Almeida
Então Moisés e Arão caíram com os rostos por terra perante toda a assembléia da congregação dos filhos de Israel.
Moderna
Então Moisés e Arão caíram com os rostos por terra diante de toda a assembleia da congregação dos filhos de Israel.
Então Moisés e Arão caíram com os rostos por terra perante toda a assembléia da congregação dos filhos de Israel.
Então Moisés e Arão caíram com os rostos por terra diante de toda a assembleia da congregação dos filhos de Israel.
Almeida
E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dos que espiaram a terra, rasgaram as suas vestes;
Moderna
E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dos que espiaram a terra, rasgaram as suas vestes;
E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dos que espiaram a terra, rasgaram as suas vestes;
E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dos que espiaram a terra, rasgaram as suas vestes;
Almeida
e falaram a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: A terra, pela qual passamos para a espiar, é terra muitíssimo boa.
Moderna
e falaram a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: A terra pela qual passamos para espiar é uma terra muito boa.
e falaram a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: A terra, pela qual passamos para a espiar, é terra muitíssimo boa.
e falaram a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: A terra pela qual passamos para espiar é uma terra muito boa.
Almeida
Se o Senhor se agradar de nós, então nos introduzirá nesta terra e no-la dará; terra que mana leite e mel.
Moderna
Se o Senhor se agradar de nós, então nos introduzirá nesta terra e a dará a nós; terra que mana leite e mel.
Se o Senhor se agradar de nós, então nos introduzirá nesta terra e no-la dará; terra que mana leite e mel.
Se o Senhor se agradar de nós, então nos introduzirá nesta terra e a dará a nós; terra que mana leite e mel.
Almeida
Tão somente não sejais rebeldes contra o Senhor, e não temais o povo desta terra, porquanto são eles nosso pão. Retirou-se deles a sua defesa, e o Senhor está conosco; não os temais.
Moderna
Apenas não sejam rebeldes contra o Senhor, e não tenham medo do povo desta terra, porque eles são nosso pão. A defesa deles foi retirada, e o Senhor está conosco; não os temam.
Tão somente não sejais rebeldes contra o Senhor, e não temais o povo desta terra, porquanto são eles nosso pão. Retirou-se deles a sua defesa, e o Senhor está conosco; não os temais.
Apenas não sejam rebeldes contra o Senhor, e não tenham medo do povo desta terra, porque eles são nosso pão. A defesa deles foi retirada, e o Senhor está conosco; não os temam.
Almeida
Mas toda a congregação disse que fossem apedrejados. Nisso a glória do Senhor apareceu na tenda da revelação a todos os filhos de Israel.
Moderna
Mas toda a congregação disse que os apedrejassem. Nisso a glória do Senhor apareceu na tenda da revelação a todos os filhos de Israel.
Mas toda a congregação disse que fossem apedrejados. Nisso a glória do Senhor apareceu na tenda da revelação a todos os filhos de Israel.
Mas toda a congregação disse que os apedrejassem. Nisso a glória do Senhor apareceu na tenda da revelação a todos os filhos de Israel.
Almeida
Disse então o Senhor a Moisés: Até quando me desprezará este povo e até quando não crerá em mim, apesar de todos os sinais que tenho feito no meio dele?
Moderna
Disse então o Senhor a Moisés: Até quando este povo me desprezará, e até quando não crerá em mim, apesar de todos os sinais que tenho feito no meio dele?
Disse então o Senhor a Moisés: Até quando me desprezará este povo e até quando não crerá em mim, apesar de todos os sinais que tenho feito no meio dele?
Disse então o Senhor a Moisés: Até quando este povo me desprezará, e até quando não crerá em mim, apesar de todos os sinais que tenho feito no meio dele?
Almeida
Com pestilência o ferirei, e o rejeitarei; e farei de ti uma nação maior e mais forte do que ele.
Moderna
Com pestilência o ferirei e o rejeitarei; e farei de você uma nação maior e mais forte do que ele.
Com pestilência o ferirei, e o rejeitarei; e farei de ti uma nação maior e mais forte do que ele.
Com pestilência o ferirei e o rejeitarei; e farei de você uma nação maior e mais forte do que ele.
Almeida
Respondeu Moisés ao Senhor: Assim os egípcios o ouvirão, eles, do meio dos quais, com a tua força, fizeste subir este povo,
Moderna
Respondeu Moisés ao Senhor: Os egípcios ouvirão isso, eles, do meio dos quais, com a sua força, você fez subir este povo,
Respondeu Moisés ao Senhor: Assim os egípcios o ouvirão, eles, do meio dos quais, com a tua força, fizeste subir este povo,
Respondeu Moisés ao Senhor: Os egípcios ouvirão isso, eles, do meio dos quais, com a sua força, você fez subir este povo,
Almeida
e o dirão aos habitantes desta terra. Eles ouviram que tu, ó Senhor, estás no meio deste povo; pois tu, ó Senhor, és visto face a face, e a tua nuvem permanece sobre eles, e tu vais adiante deles numa coluna de nuvem de dia, e numa coluna de fogo de noite.
Moderna
e o dirão aos habitantes desta terra. Eles ouviram que você, ó Senhor, está no meio deste povo; pois você, ó Senhor, é visto face a face, e a sua nuvem permanece sobre eles, e você vai adiante deles numa coluna de nuvem de dia, e numa coluna de fogo de noite.
e o dirão aos habitantes desta terra. Eles ouviram que tu, ó Senhor, estás no meio deste povo; pois tu, ó Senhor, és visto face a face, e a tua nuvem permanece sobre eles, e tu vais adiante deles numa coluna de nuvem de dia, e numa coluna de fogo de noite.
e o dirão aos habitantes desta terra. Eles ouviram que você, ó Senhor, está no meio deste povo; pois você, ó Senhor, é visto face a face, e a sua nuvem permanece sobre eles, e você vai adiante deles numa coluna de nuvem de dia, e numa coluna de fogo de noite.
Almeida
E se matares este povo como a um só homem, então as nações que têm ouvido da tua fama, dirão:
Moderna
E se você matar este povo como a um só homem, então as nações que ouviram da sua fama dirão:
E se matares este povo como a um só homem, então as nações que têm ouvido da tua fama, dirão:
E se você matar este povo como a um só homem, então as nações que ouviram da sua fama dirão:
Almeida
Porquanto o Senhor não podia introduzir este povo na terra que com juramento lhe prometera, por isso os matou no deserto.
Moderna
Porque o Senhor não podia introduzir este povo na terra que com juramento lhe prometera, por isso os matou no deserto.
Porquanto o Senhor não podia introduzir este povo na terra que com juramento lhe prometera, por isso os matou no deserto.
Porque o Senhor não podia introduzir este povo na terra que com juramento lhe prometera, por isso os matou no deserto.
Almeida
Agora, pois, rogo-te que o poder do meu Senhor se engrandeça, segundo tens dito:
Moderna
Agora, pois, peço que o poder do meu Senhor se engrandeça, conforme você disse:
Agora, pois, rogo-te que o poder do meu Senhor se engrandeça, segundo tens dito:
Agora, pois, peço que o poder do meu Senhor se engrandeça, conforme você disse:
Almeida
O Senhor é tardio em irar-se, e grande em misericórdia; perdoa a iniqüidade e a transgressão; ao culpado não tem por inocente, mas visita a iniqüidade dos pais nos filhos até a terceira e a quarta geração.
Moderna
O Senhor é lento para irar-se e grande em misericórdia; perdoa a iniquidade e a transgressão; ao culpado não tem por inocente, mas visita a iniquidade dos pais nos filhos até a terceira e a quarta geração.
O Senhor é tardio em irar-se, e grande em misericórdia; perdoa a iniqüidade e a transgressão; ao culpado não tem por inocente, mas visita a iniqüidade dos pais nos filhos até a terceira e a quarta geração.
O Senhor é lento para irar-se e grande em misericórdia; perdoa a iniquidade e a transgressão; ao culpado não tem por inocente, mas visita a iniquidade dos pais nos filhos até a terceira e a quarta geração.
Almeida
Perdoa, rogo-te, a iniqüidade deste povo, segundo a tua grande misericórdia, como o tens perdoado desde o Egito até, aqui.
Moderna
Perdoa, eu te peço, a iniquidade deste povo, segundo a sua grande misericórdia, como você o tem perdoado desde o Egito até aqui.
Perdoa, rogo-te, a iniqüidade deste povo, segundo a tua grande misericórdia, como o tens perdoado desde o Egito até, aqui.
Perdoa, eu te peço, a iniquidade deste povo, segundo a sua grande misericórdia, como você o tem perdoado desde o Egito até aqui.
Almeida
tão certo, porém, como eu vivo, e como a glória do Senhor encherá toda a terra,
Moderna
mas tão certo como eu vivo, e como a glória do Senhor encherá toda a terra,
tão certo, porém, como eu vivo, e como a glória do Senhor encherá toda a terra,
mas tão certo como eu vivo, e como a glória do Senhor encherá toda a terra,
Almeida
nenhum de todos os homens que viram a minha glória e os sinais que fiz no Egito e no deserto, e todavia me tentaram estas dez vezes, não obedecendo à minha voz,
Moderna
nenhum de todos os homens que viram a minha glória e os sinais que fiz no Egito e no deserto, e mesmo assim me tentaram estas dez vezes, não obedecendo à minha voz,
nenhum de todos os homens que viram a minha glória e os sinais que fiz no Egito e no deserto, e todavia me tentaram estas dez vezes, não obedecendo à minha voz,
nenhum de todos os homens que viram a minha glória e os sinais que fiz no Egito e no deserto, e mesmo assim me tentaram estas dez vezes, não obedecendo à minha voz,
Almeida
nenhum deles verá a terra que com juramento prometi o seus pais; nenhum daqueles que me desprezaram a verá.
Moderna
nenhum deles verá a terra que com juramento prometi a seus pais; nenhum daqueles que me desprezaram a verá.
nenhum deles verá a terra que com juramento prometi o seus pais; nenhum daqueles que me desprezaram a verá.
nenhum deles verá a terra que com juramento prometi a seus pais; nenhum daqueles que me desprezaram a verá.
Almeida
Mas o meu servo Calebe, porque nele houve outro espírito, e porque perseverou em seguir-me, eu o introduzirei na terra em que entrou, e a sua posteridade a possuirá.
Moderna
Mas o meu servo Calebe, porque nele houve um espírito diferente, e porque perseverou em seguir-me, eu o introduzirei na terra em que entrou, e a sua descendência a possuirá.
Mas o meu servo Calebe, porque nele houve outro espírito, e porque perseverou em seguir-me, eu o introduzirei na terra em que entrou, e a sua posteridade a possuirá.
Mas o meu servo Calebe, porque nele houve um espírito diferente, e porque perseverou em seguir-me, eu o introduzirei na terra em que entrou, e a sua descendência a possuirá.
Almeida
Ora, os amalequitas e os cananeus habitam no vale; tornai-vos amanhã, e caminhai para o deserto em direção ao Mar Vermelho.
Moderna
Ora, os amalequitas e os cananeus habitam no vale; voltem amanhã e caminhem para o deserto em direção ao Mar Vermelho.
Ora, os amalequitas e os cananeus habitam no vale; tornai-vos amanhã, e caminhai para o deserto em direção ao Mar Vermelho.
Ora, os amalequitas e os cananeus habitam no vale; voltem amanhã e caminhem para o deserto em direção ao Mar Vermelho.
Almeida
Até quando sofrerei esta má congregação, que murmura contra mim? tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel, que eles fazem contra mim.
Moderna
Até quando suportarei esta má congregação, que murmura contra mim? Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel, que eles fazem contra mim.
Até quando sofrerei esta má congregação, que murmura contra mim? tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel, que eles fazem contra mim.
Até quando suportarei esta má congregação, que murmura contra mim? Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel, que eles fazem contra mim.
Almeida
Dize-lhes: Pela minha vida, diz o Senhor, certamente conforme o que vos ouvi falar, assim vos hei de fazer:
Moderna
Diga a eles: Pela minha vida, diz o Senhor, certamente conforme o que ouvi de vocês falarem, assim hei de fazer com vocês:
Dize-lhes: Pela minha vida, diz o Senhor, certamente conforme o que vos ouvi falar, assim vos hei de fazer:
Diga a eles: Pela minha vida, diz o Senhor, certamente conforme o que ouvi de vocês falarem, assim hei de fazer com vocês:
Almeida
neste deserto cairão os vossos cadáveres; nenhum de todos vós que fostes contados, segundo toda a vossa conta, de vinte anos para cima, que contra mim murmurastes,
Moderna
neste deserto cairão os cadáveres de vocês; nenhum de todos vocês que foram contados, segundo toda a contagem, de vinte anos para cima, que murmuraram contra mim,
neste deserto cairão os vossos cadáveres; nenhum de todos vós que fostes contados, segundo toda a vossa conta, de vinte anos para cima, que contra mim murmurastes,
neste deserto cairão os cadáveres de vocês; nenhum de todos vocês que foram contados, segundo toda a contagem, de vinte anos para cima, que murmuraram contra mim,
Almeida
certamente nenhum de vós entrará na terra a respeito da qual jurei que vos faria habitar nela, salvo Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
Moderna
certamente nenhum de vocês entrará na terra a respeito da qual jurei que faria vocês habitarem nela, salvo Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
certamente nenhum de vós entrará na terra a respeito da qual jurei que vos faria habitar nela, salvo Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
certamente nenhum de vocês entrará na terra a respeito da qual jurei que faria vocês habitarem nela, salvo Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
Almeida
Mas aos vossos pequeninos, dos quais dissestes que seriam por presa, a estes introduzirei na terra, e eles conhecerão a terra que vós rejeitastes.
Moderna
Mas as crianças de vocês, das quais disseram que seriam tomadas como presa, a estas introduzirei na terra, e elas conhecerão a terra que vocês rejeitaram.
Mas aos vossos pequeninos, dos quais dissestes que seriam por presa, a estes introduzirei na terra, e eles conhecerão a terra que vós rejeitastes.
Mas as crianças de vocês, das quais disseram que seriam tomadas como presa, a estas introduzirei na terra, e elas conhecerão a terra que vocês rejeitaram.
Almeida
e vossos filhos serão pastores no deserto quarenta anos, e levarão sobre si as vossas infidelidades, até que os vossos cadáveres se consumam neste deserto.
Moderna
e os filhos de vocês serão pastores no deserto quarenta anos, e carregarão sobre si as infidelidades de vocês, até que os cadáveres de vocês se consumam neste deserto.
e vossos filhos serão pastores no deserto quarenta anos, e levarão sobre si as vossas infidelidades, até que os vossos cadáveres se consumam neste deserto.
e os filhos de vocês serão pastores no deserto quarenta anos, e carregarão sobre si as infidelidades de vocês, até que os cadáveres de vocês se consumam neste deserto.
Almeida
Segundo o número dos dias em que espiastes a terra, a saber, quarenta dias, levareis sobre vós as vossas iniqüidades por quarenta anos, um ano por um dia, e conhecereis a minha oposição.
Moderna
Segundo o número dos dias em que espiaram a terra, a saber, quarenta dias, carregarão sobre vocês as suas iniquidades por quarenta anos, um ano por um dia, e conhecerão a minha oposição.
Segundo o número dos dias em que espiastes a terra, a saber, quarenta dias, levareis sobre vós as vossas iniqüidades por quarenta anos, um ano por um dia, e conhecereis a minha oposição.
Segundo o número dos dias em que espiaram a terra, a saber, quarenta dias, carregarão sobre vocês as suas iniquidades por quarenta anos, um ano por um dia, e conhecerão a minha oposição.
Almeida
Eu, o Senhor, tenho falado; certamente assim o farei a toda esta má congregação, aos que se sublevaram contra mim; neste deserto se consumirão, e aqui morrerão.
Moderna
Eu, o Senhor, tenho falado; certamente assim o farei a toda esta má congregação, aos que se sublevaram contra mim; neste deserto se consumirão, e aqui morrerão.
Eu, o Senhor, tenho falado; certamente assim o farei a toda esta má congregação, aos que se sublevaram contra mim; neste deserto se consumirão, e aqui morrerão.
Eu, o Senhor, tenho falado; certamente assim o farei a toda esta má congregação, aos que se sublevaram contra mim; neste deserto se consumirão, e aqui morrerão.
Almeida
Ora, quanto aos homens que Moisés mandara a espiar a terra e que, voltando, fizeram murmurar toda a congregação contra ele, infamando a terra,
Moderna
Ora, quanto aos homens que Moisés havia mandado espiar a terra e que, voltando, fizeram toda a congregação murmurar contra ele, difamando a terra,
Ora, quanto aos homens que Moisés mandara a espiar a terra e que, voltando, fizeram murmurar toda a congregação contra ele, infamando a terra,
Ora, quanto aos homens que Moisés havia mandado espiar a terra e que, voltando, fizeram toda a congregação murmurar contra ele, difamando a terra,
Almeida
aqueles mesmos homens que infamaram a terra morreram de praga perante o Senhor.
Moderna
aqueles mesmos homens que difamaram a terra morreram de praga diante do Senhor.
aqueles mesmos homens que infamaram a terra morreram de praga perante o Senhor.
aqueles mesmos homens que difamaram a terra morreram de praga diante do Senhor.
Almeida
Mas Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dos homens que foram espiar a terra, ficaram com vida.
Moderna
Mas Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dos homens que foram espiar a terra, ficaram com vida.
Mas Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dos homens que foram espiar a terra, ficaram com vida.
Mas Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dos homens que foram espiar a terra, ficaram com vida.
Almeida
Então Moisés falou estas palavras a todos os filhos de Israel, pelo que o povo se entristeceu muito.
Moderna
Então Moisés falou estas palavras a todos os filhos de Israel, e o povo ficou muito triste.
Então Moisés falou estas palavras a todos os filhos de Israel, pelo que o povo se entristeceu muito.
Então Moisés falou estas palavras a todos os filhos de Israel, e o povo ficou muito triste.
Almeida
Eles, pois, levantando-se de manhã cedo, subiram ao cume do monte, e disseram: Eis-nos aqui; subiremos ao lugar que o Senhor tem dito; porquanto havemos pecado.
Moderna
Eles, pois, levantando-se de manhã cedo, subiram ao cume do monte e disseram: Estamos aqui; subiremos ao lugar que o Senhor indicou; porque pecamos.
Eles, pois, levantando-se de manhã cedo, subiram ao cume do monte, e disseram: Eis-nos aqui; subiremos ao lugar que o Senhor tem dito; porquanto havemos pecado.
Eles, pois, levantando-se de manhã cedo, subiram ao cume do monte e disseram: Estamos aqui; subiremos ao lugar que o Senhor indicou; porque pecamos.
Almeida
Respondeu Moisés: Ora, por que transgredis o mandado do Senhor, visto que isso não prosperará?
Moderna
Respondeu Moisés: Por que vocês transgridem o mandado do Senhor, visto que isso não prosperará?
Respondeu Moisés: Ora, por que transgredis o mandado do Senhor, visto que isso não prosperará?
Respondeu Moisés: Por que vocês transgridem o mandado do Senhor, visto que isso não prosperará?
Almeida
Não subais, pois o Senhor não está no meio de vós; para que não sejais feridos diante dos vossos inimigos.
Moderna
Não subam, pois o Senhor não está no meio de vocês; para que não sejam feridos diante dos seus inimigos.
Não subais, pois o Senhor não está no meio de vós; para que não sejais feridos diante dos vossos inimigos.
Não subam, pois o Senhor não está no meio de vocês; para que não sejam feridos diante dos seus inimigos.
Almeida
Porque os amalequitas e os cananeus estão ali diante da vossa face, e caireis à espada; pois, porquanto vos desviastes do Senhor, o Senhor não estará convosco.
Moderna
Porque os amalequitas e os cananeus estão ali diante de vocês, e vocês cairão à espada; pois, porque vocês se desviaram do Senhor, o Senhor não estará com vocês.
Porque os amalequitas e os cananeus estão ali diante da vossa face, e caireis à espada; pois, porquanto vos desviastes do Senhor, o Senhor não estará convosco.
Porque os amalequitas e os cananeus estão ali diante de vocês, e vocês cairão à espada; pois, porque vocês se desviaram do Senhor, o Senhor não estará com vocês.
Almeida
Contudo, temerariamente subiram eles ao cume do monte; mas a arca do pacto do Senhor, e Moisés, não se apartaram do arraial.
Moderna
Contudo, temerariamente subiram eles ao cume do monte; mas a arca do pacto do Senhor, e Moisés, não se apartaram do arraial.
Contudo, temerariamente subiram eles ao cume do monte; mas a arca do pacto do Senhor, e Moisés, não se apartaram do arraial.
Contudo, temerariamente subiram eles ao cume do monte; mas a arca do pacto do Senhor, e Moisés, não se apartaram do arraial.
Almeida
Então desceram os amalequitas e os cananeus, que habitavam na montanha, e os feriram, derrotando-os até Horma.
Moderna
Então desceram os amalequitas e os cananeus, que habitavam na montanha, e os feriram, derrotando-os até Horma.
Então desceram os amalequitas e os cananeus, que habitavam na montanha, e os feriram, derrotando-os até Horma.
Então desceram os amalequitas e os cananeus, que habitavam na montanha, e os feriram, derrotando-os até Horma.