Tiago 5
Almeida Atualizada · Moderna · 20 versículos
Almeida
E agora, vós ricos, chorai e pranteai, por causa das desgraças que vos sobrevirão.
Moderna
E agora, vocês que são ricos, chorem e se lamentem, por causa das desgraças que virão sobre vocês.
E agora, vós ricos, chorai e pranteai, por causa das desgraças que vos sobrevirão.
E agora, vocês que são ricos, chorem e se lamentem, por causa das desgraças que virão sobre vocês.
Almeida
As vossas riquezas estão apodrecidas, e as vossas vestes estão roídas pela traça.
Moderna
As riquezas de vocês estão apodrecidas, e as roupas de vocês estão roídas pela traça.
As vossas riquezas estão apodrecidas, e as vossas vestes estão roídas pela traça.
As riquezas de vocês estão apodrecidas, e as roupas de vocês estão roídas pela traça.
Almeida
O vosso ouro e a vossa prata estão enferrujados; e a sua ferrugem dará testemunho contra vós, e devorará as vossas carnes como fogo. Entesourastes para os últimos dias.
Moderna
O ouro e a prata de vocês estão enferrujados; e a ferrugem deles dará testemunho contra vocês, e devorará as carnes de vocês como fogo. Vocês entesouraram para os últimos dias.
O vosso ouro e a vossa prata estão enferrujados; e a sua ferrugem dará testemunho contra vós, e devorará as vossas carnes como fogo. Entesourastes para os últimos dias.
O ouro e a prata de vocês estão enferrujados; e a ferrugem deles dará testemunho contra vocês, e devorará as carnes de vocês como fogo. Vocês entesouraram para os últimos dias.
Almeida
Eis que o salário que fraudulentamente retivestes aos trabalhadores que ceifaram os vossos campos clama, e os clamores dos ceifeiros têm chegado aos ouvidos do Senhor dos exércitos.
Moderna
Olhem: o salário que vocês retiveram fraudulentamente dos trabalhadores que ceifaram os campos de vocês clama, e os clamores dos ceifeiros chegaram aos ouvidos do Senhor dos exércitos.
Eis que o salário que fraudulentamente retivestes aos trabalhadores que ceifaram os vossos campos clama, e os clamores dos ceifeiros têm chegado aos ouvidos do Senhor dos exércitos.
Olhem: o salário que vocês retiveram fraudulentamente dos trabalhadores que ceifaram os campos de vocês clama, e os clamores dos ceifeiros chegaram aos ouvidos do Senhor dos exércitos.
Almeida
Deliciosamente vivestes sobre a terra, e vos deleitastes; cevastes os vossos corações no dia da matança.
Moderna
Vocês viveram na abundância sobre a terra e se entregaram aos prazeres; engordaram os corações de vocês no dia da matança.
Deliciosamente vivestes sobre a terra, e vos deleitastes; cevastes os vossos corações no dia da matança.
Vocês viveram na abundância sobre a terra e se entregaram aos prazeres; engordaram os corações de vocês no dia da matança.
Almeida
Portanto, irmãos, sede pacientes até a vinda do Senhor. Eis que o lavrador espera o precioso fruto da terra, aguardando-o com paciência, até que receba as primeiras e as últimas chuvas.
Moderna
Portanto, irmãos, sejam pacientes até a vinda do Senhor. Veja: o lavrador espera o precioso fruto da terra, aguardando-o com paciência, até que receba as primeiras e as últimas chuvas.
Portanto, irmãos, sede pacientes até a vinda do Senhor. Eis que o lavrador espera o precioso fruto da terra, aguardando-o com paciência, até que receba as primeiras e as últimas chuvas.
Portanto, irmãos, sejam pacientes até a vinda do Senhor. Veja: o lavrador espera o precioso fruto da terra, aguardando-o com paciência, até que receba as primeiras e as últimas chuvas.
Almeida
Sede vós também pacientes; fortalecei os vossos corações, porque a vinda do Senhor está próxima.
Moderna
Sejam também pacientes; fortaleçam os corações de vocês, porque a vinda do Senhor está próxima.
Sede vós também pacientes; fortalecei os vossos corações, porque a vinda do Senhor está próxima.
Sejam também pacientes; fortaleçam os corações de vocês, porque a vinda do Senhor está próxima.
Almeida
Não vos queixeis, irmãos, uns dos outros, para que não sejais julgados. Eis que o juiz está à porta.
Moderna
Não se queixem, irmãos, uns dos outros, para que não sejam julgados. Veja: o juiz está à porta.
Não vos queixeis, irmãos, uns dos outros, para que não sejais julgados. Eis que o juiz está à porta.
Não se queixem, irmãos, uns dos outros, para que não sejam julgados. Veja: o juiz está à porta.
Almeida
Irmãos, tomai como exemplo de sofrimento e paciência os profetas que falaram em nome do Senhor.
Moderna
Irmãos, tomem como exemplo de sofrimento e paciência os profetas que falaram em nome do Senhor.
Irmãos, tomai como exemplo de sofrimento e paciência os profetas que falaram em nome do Senhor.
Irmãos, tomem como exemplo de sofrimento e paciência os profetas que falaram em nome do Senhor.
Almeida
Eis que chamamos bem-aventurados os que suportaram aflições. Ouvistes da paciência de Jó, e vistes o fim que o Senhor lhe deu, porque o Senhor é cheio de misericórdia e compaixão.
Moderna
Veja: chamamos felizes os que suportaram aflições. Vocês ouviram falar da paciência de Jó, e viram o fim que o Senhor lhe deu, porque o Senhor é cheio de misericórdia e compaixão.
Eis que chamamos bem-aventurados os que suportaram aflições. Ouvistes da paciência de Jó, e vistes o fim que o Senhor lhe deu, porque o Senhor é cheio de misericórdia e compaixão.
Veja: chamamos felizes os que suportaram aflições. Vocês ouviram falar da paciência de Jó, e viram o fim que o Senhor lhe deu, porque o Senhor é cheio de misericórdia e compaixão.
Almeida
Mas, sobretudo, meus irmãos, não jureis, nem pelo céu, nem pela terra, nem façais qualquer outro juramento; seja, porém, o vosso sim, sim, e o vosso não, não, para não cairdes em condenação.
Moderna
Mas, sobretudo, meus irmãos, não jurem, nem pelo céu, nem pela terra, nem façam qualquer outro juramento; seja, porém, o sim de vocês, sim, e o não de vocês, não, para não caírem em condenação.
Mas, sobretudo, meus irmãos, não jureis, nem pelo céu, nem pela terra, nem façais qualquer outro juramento; seja, porém, o vosso sim, sim, e o vosso não, não, para não cairdes em condenação.
Mas, sobretudo, meus irmãos, não jurem, nem pelo céu, nem pela terra, nem façam qualquer outro juramento; seja, porém, o sim de vocês, sim, e o não de vocês, não, para não caírem em condenação.
Almeida
Está aflito alguém entre vós? Ore. Está alguém contente? Cante louvores.
Moderna
Há alguém entre vocês passando por aflição? Que ore. Há alguém contente? Que cante louvores.
Está aflito alguém entre vós? Ore. Está alguém contente? Cante louvores.
Há alguém entre vocês passando por aflição? Que ore. Há alguém contente? Que cante louvores.
Almeida
Está doente algum de vós? Chame os anciãos da igreja, e estes orem sobre ele, ungido-o com óleo em nome do Senhor;
Moderna
Há algum doente entre vocês? Que chame os anciãos da igreja, e estes orem sobre ele, ungindo-o com óleo em nome do Senhor;
Está doente algum de vós? Chame os anciãos da igreja, e estes orem sobre ele, ungido-o com óleo em nome do Senhor;
Há algum doente entre vocês? Que chame os anciãos da igreja, e estes orem sobre ele, ungindo-o com óleo em nome do Senhor;
Almeida
e a oração da fé salvará o doente, e o Senhor o levantará; e, se houver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados.
Moderna
e a oração da fé salvará o doente, e o Senhor o levantará; e, se ele tiver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados.
e a oração da fé salvará o doente, e o Senhor o levantará; e, se houver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados.
e a oração da fé salvará o doente, e o Senhor o levantará; e, se ele tiver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados.
Almeida
Confessai, portanto, os vossos pecados uns aos outros, e orai uns pelos outros, para serdes curados. A súplica de um justo pode muito na sua atuação.
Moderna
Confessem, portanto, os pecados de vocês uns aos outros, e orem uns pelos outros, para que sejam curados. A súplica de um justo pode muito na sua atuação.
Confessai, portanto, os vossos pecados uns aos outros, e orai uns pelos outros, para serdes curados. A súplica de um justo pode muito na sua atuação.
Confessem, portanto, os pecados de vocês uns aos outros, e orem uns pelos outros, para que sejam curados. A súplica de um justo pode muito na sua atuação.
Almeida
Elias era homem sujeito às mesmas paixões que nós, e orou com fervor para que não chovesse, e por três anos e seis meses não choveu sobre a terra.
Moderna
Elias era homem sujeito às mesmas paixões que nós, e orou com fervor para que não chovesse, e por três anos e seis meses não choveu sobre a terra.
Elias era homem sujeito às mesmas paixões que nós, e orou com fervor para que não chovesse, e por três anos e seis meses não choveu sobre a terra.
Elias era homem sujeito às mesmas paixões que nós, e orou com fervor para que não chovesse, e por três anos e seis meses não choveu sobre a terra.
Almeida
Meus irmãos, se alguém dentre vós se desviar da verdade e alguém o converter,
Moderna
Meus irmãos, se alguém entre vocês se desviar da verdade e alguém o converter,
Meus irmãos, se alguém dentre vós se desviar da verdade e alguém o converter,
Meus irmãos, se alguém entre vocês se desviar da verdade e alguém o converter,
Almeida
sabei que aquele que fizer converter um pecador do erro do seu caminho salvará da morte uma alma, e cobrirá uma multidão de pecados.
Moderna
saibam que aquele que fizer converter um pecador do erro do seu caminho salvará da morte uma alma, e cobrirá uma multidão de pecados.
sabei que aquele que fizer converter um pecador do erro do seu caminho salvará da morte uma alma, e cobrirá uma multidão de pecados.
saibam que aquele que fizer converter um pecador do erro do seu caminho salvará da morte uma alma, e cobrirá uma multidão de pecados.