1 Tessalonicenses 3
Almeida Atualizada · Moderna · 13 versículos
Almeida
Pelo que, não podendo mais suportar o cuidado por vós, achamos por bem ficar sozinhos em Atenas,
Moderna
Por isso, não podendo mais suportar a preocupação com vocês, resolvemos ficar sozinhos em Atenas,
Pelo que, não podendo mais suportar o cuidado por vós, achamos por bem ficar sozinhos em Atenas,
Por isso, não podendo mais suportar a preocupação com vocês, resolvemos ficar sozinhos em Atenas,
Almeida
e enviamos Timóteo, nosso irmão, e ministro de Deus no evangelho de Cristo, para vos fortalecer e vos exortar acerca da vossa fé;
Moderna
e enviamos Timóteo, nosso irmão e ministro de Deus no evangelho de Cristo, para fortalecer e encorajar vocês a respeito da fé de vocês;
e enviamos Timóteo, nosso irmão, e ministro de Deus no evangelho de Cristo, para vos fortalecer e vos exortar acerca da vossa fé;
e enviamos Timóteo, nosso irmão e ministro de Deus no evangelho de Cristo, para fortalecer e encorajar vocês a respeito da fé de vocês;
Almeida
para que ninguém seja abalado por estas tribulações; porque vós mesmo sabeis que para isto fomos destinados;
Moderna
para que ninguém seja abalado por essas tribulações; porque vocês mesmos sabem que para isso fomos destinados;
para que ninguém seja abalado por estas tribulações; porque vós mesmo sabeis que para isto fomos destinados;
para que ninguém seja abalado por essas tribulações; porque vocês mesmos sabem que para isso fomos destinados;
Almeida
pois, quando estávamos ainda convosco, de antemão vos declarávamos que havíamos de padecer tribulações, como sucedeu, e vós o sabeis.
Moderna
pois, quando ainda estávamos com vocês, antecipadamente dizíamos a vocês que havíamos de sofrer tribulações, como de fato aconteceu, e vocês sabem disso.
pois, quando estávamos ainda convosco, de antemão vos declarávamos que havíamos de padecer tribulações, como sucedeu, e vós o sabeis.
pois, quando ainda estávamos com vocês, antecipadamente dizíamos a vocês que havíamos de sofrer tribulações, como de fato aconteceu, e vocês sabem disso.
Almeida
Por isso também, não podendo eu esperar mais, mandei saber da vossa fé, receando que o tentador vos tivesse tentado, e o nosso trabalho se houvesse tornado inútil.
Moderna
Por isso também, não podendo eu esperar mais, mandei saber sobre a fé de vocês, temendo que o tentador tivesse tentado vocês, e o nosso trabalho tivesse se tornado inútil.
Por isso também, não podendo eu esperar mais, mandei saber da vossa fé, receando que o tentador vos tivesse tentado, e o nosso trabalho se houvesse tornado inútil.
Por isso também, não podendo eu esperar mais, mandei saber sobre a fé de vocês, temendo que o tentador tivesse tentado vocês, e o nosso trabalho tivesse se tornado inútil.
Almeida
Mas agora que Timóteo acaba de regressar do vosso meio, trazendo-nos boas notícias da vossa fé e do vosso amor, dizendo que sempre nos tendes em afetuosa lembrança, anelando ver-nos assim como nós também a vós;
Moderna
Mas agora que Timóteo acabou de voltar do meio de vocês, trazendo-nos boas notícias da fé e do amor de vocês, dizendo que sempre nos têm em afetuosa lembrança, desejando nos ver assim como nós também desejamos ver vocês;
Mas agora que Timóteo acaba de regressar do vosso meio, trazendo-nos boas notícias da vossa fé e do vosso amor, dizendo que sempre nos tendes em afetuosa lembrança, anelando ver-nos assim como nós também a vós;
Mas agora que Timóteo acabou de voltar do meio de vocês, trazendo-nos boas notícias da fé e do amor de vocês, dizendo que sempre nos têm em afetuosa lembrança, desejando nos ver assim como nós também desejamos ver vocês;
Almeida
por isso, irmãos, em toda a nossa necessidade e tribulação, ficamos consolados acerca de vós, pela vossa fé,
Moderna
por isso, irmãos, em toda a nossa necessidade e tribulação, ficamos consolados a respeito de vocês, pela fé de vocês,
por isso, irmãos, em toda a nossa necessidade e tribulação, ficamos consolados acerca de vós, pela vossa fé,
por isso, irmãos, em toda a nossa necessidade e tribulação, ficamos consolados a respeito de vocês, pela fé de vocês,
Almeida
Pois, que ação de graças podemos render a Deus por vós, por todo o gozo com que nos regozijamos por vossa causa diante do nosso Deus,
Moderna
Pois que ação de graças podemos oferecer a Deus por vocês, por toda a alegria com que nos alegramos por causa de vocês diante do nosso Deus,
Pois, que ação de graças podemos render a Deus por vós, por todo o gozo com que nos regozijamos por vossa causa diante do nosso Deus,
Pois que ação de graças podemos oferecer a Deus por vocês, por toda a alegria com que nos alegramos por causa de vocês diante do nosso Deus,
Almeida
rogando incessantemente, de noite e de dia, para que possamos ver o vosso rosto e suprir o que falta à vossa fé?
Moderna
rogando incessantemente, de noite e de dia, para que possamos ver o rosto de vocês e suprir o que falta à fé de vocês?
rogando incessantemente, de noite e de dia, para que possamos ver o vosso rosto e suprir o que falta à vossa fé?
rogando incessantemente, de noite e de dia, para que possamos ver o rosto de vocês e suprir o que falta à fé de vocês?
Almeida
Ora, o próprio Deus e Pai nosso e o nosso Senhor Jesus nos abram o caminho até vós,
Moderna
Ora, o próprio Deus e Pai nosso e o nosso Senhor Jesus abram o caminho até vocês,
Ora, o próprio Deus e Pai nosso e o nosso Senhor Jesus nos abram o caminho até vós,
Ora, o próprio Deus e Pai nosso e o nosso Senhor Jesus abram o caminho até vocês,
Almeida
e o Senhor vos faça crescer e abundar em amor uns para com os outros e para com todos, como também nós abundamos para convosco;
Moderna
e o Senhor faça vocês crescerem e transbordarem em amor uns para com os outros e para com todos, assim como nós também transbordamos para com vocês;
e o Senhor vos faça crescer e abundar em amor uns para com os outros e para com todos, como também nós abundamos para convosco;
e o Senhor faça vocês crescerem e transbordarem em amor uns para com os outros e para com todos, assim como nós também transbordamos para com vocês;
Almeida
para vos confirmar os corações, de sorte que sejam irrepreensíveis em santidade diante de nosso Deus e Pai, na vinda de nosso Senhor Jesus com todos os seus santos.
Moderna
para confirmar os corações de vocês, de modo que sejam irrepreensíveis em santidade diante do nosso Deus e Pai, na vinda do nosso Senhor Jesus com todos os seus santos.
para vos confirmar os corações, de sorte que sejam irrepreensíveis em santidade diante de nosso Deus e Pai, na vinda de nosso Senhor Jesus com todos os seus santos.
para confirmar os corações de vocês, de modo que sejam irrepreensíveis em santidade diante do nosso Deus e Pai, na vinda do nosso Senhor Jesus com todos os seus santos.