1 Tessalonicenses 2
Almeida Atualizada · Moderna · 20 versículos
Almeida
Porque vós mesmos sabeis, irmãos, que a nossa entrada entre vós não foi vã;
Moderna
Porque vocês mesmos sabem, irmãos, que a nossa chegada entre vocês não foi em vão;
Porque vós mesmos sabeis, irmãos, que a nossa entrada entre vós não foi vã;
Porque vocês mesmos sabem, irmãos, que a nossa chegada entre vocês não foi em vão;
Almeida
mas, havendo anteriormente padecido e sido maltratados em Filipos, como sabeis, tivemos a confiança em nosso Deus para vos falar o evangelho de Deus em meio de grande combate.
Moderna
mas, tendo sofrido e sido maltratados em Filipos, como sabem, tivemos confiança em nosso Deus para falar a vocês o evangelho de Deus em meio a grande luta.
mas, havendo anteriormente padecido e sido maltratados em Filipos, como sabeis, tivemos a confiança em nosso Deus para vos falar o evangelho de Deus em meio de grande combate.
mas, tendo sofrido e sido maltratados em Filipos, como sabem, tivemos confiança em nosso Deus para falar a vocês o evangelho de Deus em meio a grande luta.
Almeida
Porque a nossa exortação não procede de erro, nem de imundícia, nem é feita com dolo;
Moderna
Porque a nossa exortação não vem de erro, nem de impureza, nem é feita com engano;
Porque a nossa exortação não procede de erro, nem de imundícia, nem é feita com dolo;
Porque a nossa exortação não vem de erro, nem de impureza, nem é feita com engano;
Almeida
mas, assim como fomos aprovados por Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
Moderna
mas, assim como fomos aprovados por Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não para agradar aos homens, mas a Deus, que examina os nossos corações.
mas, assim como fomos aprovados por Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
mas, assim como fomos aprovados por Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não para agradar aos homens, mas a Deus, que examina os nossos corações.
Almeida
Pois, nunca usamos de palavras lisonjeiras, como sabeis, nem agimos com intuitos gananciosos. Deus é testemunha,
Moderna
Pois nunca usamos palavras lisonjeiras, como sabem, nem agimos com intenções gananciosas. Deus é testemunha,
Pois, nunca usamos de palavras lisonjeiras, como sabeis, nem agimos com intuitos gananciosos. Deus é testemunha,
Pois nunca usamos palavras lisonjeiras, como sabem, nem agimos com intenções gananciosas. Deus é testemunha,
Almeida
nem buscamos glória de homens, quer de vós, quer de outros, embora pudéssemos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
Moderna
nem buscamos glória de homens, seja de vocês, seja de outros, embora pudéssemos, como apóstolos de Cristo, ser um peso para vocês;
nem buscamos glória de homens, quer de vós, quer de outros, embora pudéssemos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
nem buscamos glória de homens, seja de vocês, seja de outros, embora pudéssemos, como apóstolos de Cristo, ser um peso para vocês;
Almeida
antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que acaricia seus próprios filhos.
Moderna
antes nos mostramos gentis entre vocês, como uma mãe que cuida carinhosamente dos seus próprios filhos.
antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que acaricia seus próprios filhos.
antes nos mostramos gentis entre vocês, como uma mãe que cuida carinhosamente dos seus próprios filhos.
Almeida
Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade desejávamos comunicar-vos não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto vos tornastes muito amados de nós.
Moderna
Assim nós, sendo tão ligados a vocês, de boa vontade desejávamos compartilhar com vocês não somente o evangelho de Deus, mas também as nossas próprias vidas; porque vocês se tornaram muito amados por nós.
Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade desejávamos comunicar-vos não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto vos tornastes muito amados de nós.
Assim nós, sendo tão ligados a vocês, de boa vontade desejávamos compartilhar com vocês não somente o evangelho de Deus, mas também as nossas próprias vidas; porque vocês se tornaram muito amados por nós.
Almeida
Porque vos lembrais, irmãos, do nosso labor e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
Moderna
Porque vocês se lembram, irmãos, do nosso trabalho e esforço; pois, trabalhando noite e dia para não sermos um peso para nenhum de vocês, pregamos a vocês o evangelho de Deus.
Porque vos lembrais, irmãos, do nosso labor e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
Porque vocês se lembram, irmãos, do nosso trabalho e esforço; pois, trabalhando noite e dia para não sermos um peso para nenhum de vocês, pregamos a vocês o evangelho de Deus.
Almeida
Vós e Deus sois testemunhas de quão santa e irrepreensivelmente nos portamos para convosco que credes;
Moderna
Vocês e Deus são testemunhas de quão santa e irrepreensivelmente nos comportamos com vocês que creem;
Vós e Deus sois testemunhas de quão santa e irrepreensivelmente nos portamos para convosco que credes;
Vocês e Deus são testemunhas de quão santa e irrepreensivelmente nos comportamos com vocês que creem;
Almeida
assim como sabeis de que modo vos tratávamos a cada um de vós, como um pai a seus filhos,
Moderna
assim como sabem de que modo tratávamos cada um de vocês, como um pai trata seus filhos,
assim como sabeis de que modo vos tratávamos a cada um de vós, como um pai a seus filhos,
assim como sabem de que modo tratávamos cada um de vocês, como um pai trata seus filhos,
Almeida
exortando-vos e consolando-vos, e instando que andásseis de um modo digno de Deus, o qual vos chama ao seu reino e glória.
Moderna
exortando vocês e consolando vocês, e insistindo para que vivessem de modo digno de Deus, que chama vocês para o seu reino e glória.
exortando-vos e consolando-vos, e instando que andásseis de um modo digno de Deus, o qual vos chama ao seu reino e glória.
exortando vocês e consolando vocês, e insistindo para que vivessem de modo digno de Deus, que chama vocês para o seu reino e glória.
Almeida
Por isso nós também, sem cessar, damos graças a Deus, porquanto vós, havendo recebido a palavra de Deus que de nós ouvistes, a recebestes, não como palavra de homens, mas {segundo ela é na verdade} como palavra de Deus, a qual também opera em vós que credes.
Moderna
Por isso nós também damos graças a Deus sem parar, porque vocês, ao receberem a palavra de Deus que ouviram de nós, a acolheram não como palavra de homens, mas — como ela é de verdade — como palavra de Deus, a qual também age em vocês que creem.
Por isso nós também, sem cessar, damos graças a Deus, porquanto vós, havendo recebido a palavra de Deus que de nós ouvistes, a recebestes, não como palavra de homens, mas {segundo ela é na verdade} como palavra de Deus, a qual também opera em vós que credes.
Por isso nós também damos graças a Deus sem parar, porque vocês, ao receberem a palavra de Deus que ouviram de nós, a acolheram não como palavra de homens, mas — como ela é de verdade — como palavra de Deus, a qual também age em vocês que creem.
Almeida
Pois vós, irmãos, vos haveis feito imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia; porque também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que elas padeceram dos judeus;
Moderna
Pois vocês, irmãos, se tornaram imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judeia; porque também sofreram de seus próprios compatriotas o mesmo que elas sofreram dos judeus;
Pois vós, irmãos, vos haveis feito imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia; porque também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que elas padeceram dos judeus;
Pois vocês, irmãos, se tornaram imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judeia; porque também sofreram de seus próprios compatriotas o mesmo que elas sofreram dos judeus;
Almeida
os quais mataram ao Senhor Jesus, bem como aos profetas, e a nós nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
Moderna
os quais mataram o Senhor Jesus, bem como os profetas, e nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
os quais mataram ao Senhor Jesus, bem como aos profetas, e a nós nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
os quais mataram o Senhor Jesus, bem como os profetas, e nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
Almeida
e nos impedem de falar aos gentios para que sejam salvos; de modo que enchem sempre a medida de seus pecados; mas a ira caiu sobre eles afinal.
Moderna
e nos impedem de falar aos gentios para que sejam salvos; de modo que enchem sempre a medida dos seus pecados; mas a ira caiu sobre eles afinal.
e nos impedem de falar aos gentios para que sejam salvos; de modo que enchem sempre a medida de seus pecados; mas a ira caiu sobre eles afinal.
e nos impedem de falar aos gentios para que sejam salvos; de modo que enchem sempre a medida dos seus pecados; mas a ira caiu sobre eles afinal.
Almeida
Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por algum tempo, de vista, mas não de coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;
Moderna
Nós, porém, irmãos, sendo separados de vocês por algum tempo — de vista, mas não de coração —, procuramos com muito empenho e grande desejo ver o rosto de vocês;
Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por algum tempo, de vista, mas não de coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;
Nós, porém, irmãos, sendo separados de vocês por algum tempo — de vista, mas não de coração —, procuramos com muito empenho e grande desejo ver o rosto de vocês;
Almeida
pelo que quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas, e Satanás nos impediu.
Moderna
por isso quisemos ir até vocês, pelo menos eu, Paulo, não só uma vez, mas duas, e Satanás nos impediu.
pelo que quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas, e Satanás nos impediu.
por isso quisemos ir até vocês, pelo menos eu, Paulo, não só uma vez, mas duas, e Satanás nos impediu.
Almeida
Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória, diante de nosso Senhor Jesus na sua vinda? Porventura não o sois vós?
Moderna
Porque qual é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa de glória diante do nosso Senhor Jesus na sua vinda? Por acaso não são vocês?
Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória, diante de nosso Senhor Jesus na sua vinda? Porventura não o sois vós?
Porque qual é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa de glória diante do nosso Senhor Jesus na sua vinda? Por acaso não são vocês?