1 Timóteo 6
Almeida Atualizada · Moderna · 21 versículos
Almeida
Todos os servos que estão debaixo do jugo considerem seus senhores dignos de toda honra, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
Moderna
Todos os servos que estão sob o jugo considerem seus senhores dignos de toda honra, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
Todos os servos que estão debaixo do jugo considerem seus senhores dignos de toda honra, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
Todos os servos que estão sob o jugo considerem seus senhores dignos de toda honra, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
Almeida
E os que têm senhores crentes não os desprezem, porque são irmãos; antes os sirvam melhor, porque eles, que se utilizam do seu bom serviço, são crentes e amados. Ensina estas coisas.
Moderna
E os que têm senhores crentes não os desprezem, porque são irmãos; pelo contrário, sirvam-nos ainda melhor, porque eles, que se beneficiam do seu bom serviço, são crentes e amados. Ensine estas coisas.
E os que têm senhores crentes não os desprezem, porque são irmãos; antes os sirvam melhor, porque eles, que se utilizam do seu bom serviço, são crentes e amados. Ensina estas coisas.
E os que têm senhores crentes não os desprezem, porque são irmãos; pelo contrário, sirvam-nos ainda melhor, porque eles, que se beneficiam do seu bom serviço, são crentes e amados. Ensine estas coisas.
Almeida
Se alguém ensina alguma doutrina diversa, e não se conforma com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo, e com a doutrina que é segundo a piedade,
Moderna
Se alguém ensina alguma doutrina diferente, e não se conforma com as palavras saudáveis de nosso Senhor Jesus Cristo, e com a doutrina que é segundo a piedade,
Se alguém ensina alguma doutrina diversa, e não se conforma com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo, e com a doutrina que é segundo a piedade,
Se alguém ensina alguma doutrina diferente, e não se conforma com as palavras saudáveis de nosso Senhor Jesus Cristo, e com a doutrina que é segundo a piedade,
Almeida
é soberbo, e nada sabe, mas delira acerca de questões e contendas de palavras, das quais nascem invejas, porfias, injúrias, suspeitas maliciosas,
Moderna
é soberbo e nada sabe, mas delira acerca de questões e disputas de palavras, das quais nascem invejas, brigas, injúrias, suspeitas maliciosas,
é soberbo, e nada sabe, mas delira acerca de questões e contendas de palavras, das quais nascem invejas, porfias, injúrias, suspeitas maliciosas,
é soberbo e nada sabe, mas delira acerca de questões e disputas de palavras, das quais nascem invejas, brigas, injúrias, suspeitas maliciosas,
Almeida
disputas de homens corruptos de entendimento, e privados da verdade, cuidando que a piedade é fonte de lucro;
Moderna
discussões de homens corrompidos em seu entendimento e privados da verdade, que pensam que a piedade é fonte de lucro.
disputas de homens corruptos de entendimento, e privados da verdade, cuidando que a piedade é fonte de lucro;
discussões de homens corrompidos em seu entendimento e privados da verdade, que pensam que a piedade é fonte de lucro.
Almeida
Mas os que querem tornar-se ricos caem em tentação e em laço, e em muitas concupiscências loucas e nocivas, as quais submergem os homens na ruína e na perdição.
Moderna
Mas os que querem ficar ricos caem em tentação e em armadilha, e em muitos desejos insensatos e prejudiciais, que afundam as pessoas na ruína e na perdição.
Mas os que querem tornar-se ricos caem em tentação e em laço, e em muitas concupiscências loucas e nocivas, as quais submergem os homens na ruína e na perdição.
Mas os que querem ficar ricos caem em tentação e em armadilha, e em muitos desejos insensatos e prejudiciais, que afundam as pessoas na ruína e na perdição.
Almeida
Porque o amor ao dinheiro é raiz de todos os males; e nessa cobiça alguns se desviaram da fé, e se traspassaram a si mesmos com muitas dores.
Moderna
Porque o amor ao dinheiro é a raiz de todos os males; e nessa cobiça alguns se desviaram da fé e se traspassaram com muitas dores.
Porque o amor ao dinheiro é raiz de todos os males; e nessa cobiça alguns se desviaram da fé, e se traspassaram a si mesmos com muitas dores.
Porque o amor ao dinheiro é a raiz de todos os males; e nessa cobiça alguns se desviaram da fé e se traspassaram com muitas dores.
Almeida
Mas tu, ó homem de Deus, foge destas coisas, e segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a constância, a mansidão.
Moderna
Mas você, ó homem de Deus, fuja dessas coisas, e busque a justiça, a piedade, a fé, o amor, a constância, a mansidão.
Mas tu, ó homem de Deus, foge destas coisas, e segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a constância, a mansidão.
Mas você, ó homem de Deus, fuja dessas coisas, e busque a justiça, a piedade, a fé, o amor, a constância, a mansidão.
Almeida
Peleja a boa peleja da fé, apodera-te da vida eterna, para a qual foste chamado, tendo já feito boa confissão diante de muitas testemunhas.
Moderna
Lute o bom combate da fé, aposse-se da vida eterna, para a qual você foi chamado, tendo já feito boa confissão diante de muitas testemunhas.
Peleja a boa peleja da fé, apodera-te da vida eterna, para a qual foste chamado, tendo já feito boa confissão diante de muitas testemunhas.
Lute o bom combate da fé, aposse-se da vida eterna, para a qual você foi chamado, tendo já feito boa confissão diante de muitas testemunhas.
Almeida
Diante de Deus, que todas as coisas vivifica, e de Cristo Jesus, que perante Pôncio Pilatos deu o testemunho da boa confissão, exorto-te
Moderna
Diante de Deus, que dá vida a todas as coisas, e de Cristo Jesus, que diante de Pôncio Pilatos deu o testemunho da boa confissão, eu o exorto
Diante de Deus, que todas as coisas vivifica, e de Cristo Jesus, que perante Pôncio Pilatos deu o testemunho da boa confissão, exorto-te
Diante de Deus, que dá vida a todas as coisas, e de Cristo Jesus, que diante de Pôncio Pilatos deu o testemunho da boa confissão, eu o exorto
Almeida
a que guardes este mandamento sem mácula e irrepreensível até a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo;
Moderna
a que guarde este mandamento sem mancha e irrepreensível até a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo;
a que guardes este mandamento sem mácula e irrepreensível até a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo;
a que guarde este mandamento sem mancha e irrepreensível até a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo;
Almeida
a qual, no tempo próprio, manifestará o bem-aventurado e único soberano, Rei dos reis e Senhor dos senhores;
Moderna
a qual, no momento certo, será manifestada pelo bem-aventurado e único soberano, Rei dos reis e Senhor dos senhores;
a qual, no tempo próprio, manifestará o bem-aventurado e único soberano, Rei dos reis e Senhor dos senhores;
a qual, no momento certo, será manifestada pelo bem-aventurado e único soberano, Rei dos reis e Senhor dos senhores;
Almeida
aquele que possui, ele só, a imortalidade, e habita em luz inacessível; a quem nenhum dos homens tem visto nem pode ver; ao qual seja honra e poder sempiterno. Amém.
Moderna
aquele que possui, somente ele, a imortalidade, e habita em luz inacessível; a quem nenhum ser humano viu nem pode ver; a quem seja honra e poder eterno. Amém.
aquele que possui, ele só, a imortalidade, e habita em luz inacessível; a quem nenhum dos homens tem visto nem pode ver; ao qual seja honra e poder sempiterno. Amém.
aquele que possui, somente ele, a imortalidade, e habita em luz inacessível; a quem nenhum ser humano viu nem pode ver; a quem seja honra e poder eterno. Amém.
Almeida
manda aos ricos deste mundo que não sejam altivos, nem ponham a sua esperança na incerteza das riquezas, mas em Deus, que nos concede abundantemente todas as coisas para delas gozarmos;
Moderna
Mande aos ricos deste mundo que não sejam arrogantes, nem depositem sua esperança na incerteza das riquezas, mas em Deus, que nos concede abundantemente todas as coisas para que delas desfrutemos;
manda aos ricos deste mundo que não sejam altivos, nem ponham a sua esperança na incerteza das riquezas, mas em Deus, que nos concede abundantemente todas as coisas para delas gozarmos;
Mande aos ricos deste mundo que não sejam arrogantes, nem depositem sua esperança na incerteza das riquezas, mas em Deus, que nos concede abundantemente todas as coisas para que delas desfrutemos;
Almeida
que pratiquem o bem, que se enriqueçam de boas obras, que sejam liberais e generosos,
Moderna
que pratiquem o bem, que se enriqueçam em boas obras, que sejam generosos e dispostos a compartilhar,
que pratiquem o bem, que se enriqueçam de boas obras, que sejam liberais e generosos,
que pratiquem o bem, que se enriqueçam em boas obras, que sejam generosos e dispostos a compartilhar,
Almeida
entesourando para si mesmos um bom fundamento para o futuro, para que possam alcançar a verdadeira vida.
Moderna
acumulando para si mesmos um bom fundamento para o futuro, para que possam alcançar a verdadeira vida.
entesourando para si mesmos um bom fundamento para o futuro, para que possam alcançar a verdadeira vida.
acumulando para si mesmos um bom fundamento para o futuro, para que possam alcançar a verdadeira vida.
Almeida
Ó Timóteo, guarda o depósito que te foi confiado, evitando as conversas vãs e profanas e as oposições da falsamente chamada ciência;
Moderna
Ó Timóteo, guarda o depósito que foi confiado a você, evitando as conversas vãs e profanas e as objeções da falsamente chamada ciência;
Ó Timóteo, guarda o depósito que te foi confiado, evitando as conversas vãs e profanas e as oposições da falsamente chamada ciência;
Ó Timóteo, guarda o depósito que foi confiado a você, evitando as conversas vãs e profanas e as objeções da falsamente chamada ciência;
Almeida
a qual professando-a alguns, se desviaram da fé. A graça seja convosco.
Moderna
a qual, ao professar, alguns se desviaram da fé. A graça seja com vocês.
a qual professando-a alguns, se desviaram da fé. A graça seja convosco.
a qual, ao professar, alguns se desviaram da fé. A graça seja com vocês.