2 Coríntios 1
Almeida Atualizada · Moderna · 24 versículos
Almeida
Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
Moderna
Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
Almeida
Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
Moderna
Graça a vocês, e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
Graça a vocês, e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
Almeida
Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
Moderna
Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
Almeida
que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
Moderna
que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
Almeida
Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
Moderna
Porque, assim como as aflições de Cristo transbordam para conosco, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
Porque, assim como as aflições de Cristo transbordam para conosco, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
Almeida
Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
Moderna
Mas, se somos atribulados, é para a consolação e salvação de vocês; ou, se somos consolados, é para a consolação de vocês, a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
Mas, se somos atribulados, é para a consolação e salvação de vocês; ou, se somos consolados, é para a consolação de vocês, a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
Almeida
e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
Moderna
E a nossa esperança a respeito de vocês é firme, sabendo que, assim como vocês são participantes das aflições, também serão da consolação.
e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
E a nossa esperança a respeito de vocês é firme, sabendo que, assim como vocês são participantes das aflições, também serão da consolação.
Almeida
Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
Moderna
Porque não queremos, irmãos, que vocês desconheçam a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de tal modo que até da vida desesperamos;
Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
Porque não queremos, irmãos, que vocês desconheçam a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de tal modo que até da vida desesperamos;
Almeida
portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
Moderna
portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
Almeida
o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
Moderna
o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
Almeida
ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
Moderna
ajudando-nos também vocês com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
ajudando-nos também vocês com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
Almeida
Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
Moderna
Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e especialmente em relação a vocês.
Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e especialmente em relação a vocês.
Almeida
Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
Moderna
Pois outra coisa não escrevemos a vocês, senão o que leem, ou mesmo reconhecem; e espero que também até o fim reconhecerão;
Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
Pois outra coisa não escrevemos a vocês, senão o que leem, ou mesmo reconhecem; e espero que também até o fim reconhecerão;
Almeida
como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
Moderna
como também já em parte vocês nos reconheceram, que somos a glória de vocês, assim como vocês serão a nossa no dia do Senhor Jesus.
como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
como também já em parte vocês nos reconheceram, que somos a glória de vocês, assim como vocês serão a nossa no dia do Senhor Jesus.
Almeida
E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
Moderna
E com essa confiança quis primeiro ir ter com vocês, para que recebessem um segundo benefício;
E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
E com essa confiança quis primeiro ir ter com vocês, para que recebessem um segundo benefício;
Almeida
e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
Moderna
e por vocês passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vocês, e ser encaminhado à Judeia por intermédio de vocês.
e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
e por vocês passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vocês, e ser encaminhado à Judeia por intermédio de vocês.
Almeida
Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
Moderna
Ora, ao deliberar isso, usei por acaso de leviandade? Ou o que delibero, faço segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
Ora, ao deliberar isso, usei por acaso de leviandade? Ou o que delibero, faço segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
Almeida
porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
Moderna
Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vocês foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vocês foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
Almeida
Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
Moderna
Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
Almeida
Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
Moderna
Mas aquele que nos confirma junto com vocês em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
Mas aquele que nos confirma junto com vocês em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
Almeida
o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
Moderna
o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
Almeida
Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
Moderna
Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para poupar vocês que não fui mais a Corinto;
Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para poupar vocês que não fui mais a Corinto;
Almeida
não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.
Moderna
não que tenhamos domínio sobre a fé de vocês, mas somos cooperadores do gozo de vocês; pois pela fé vocês estão firmes.
não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.
não que tenhamos domínio sobre a fé de vocês, mas somos cooperadores do gozo de vocês; pois pela fé vocês estão firmes.