2 Coríntios 11
Almeida Atualizada · Moderna · 33 versículos
Almeida
Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
Moderna
Queria que vocês me suportassem um pouco na minha insensatez! Sim, me suportem ainda.
Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
Queria que vocês me suportassem um pouco na minha insensatez! Sim, me suportem ainda.
Almeida
Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
Moderna
Porque tenho zelo por vocês, um zelo que vem de Deus; pois os desposei com um único Esposo, Cristo, para apresentá-los a ele como virgem pura.
Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
Porque tenho zelo por vocês, um zelo que vem de Deus; pois os desposei com um único Esposo, Cristo, para apresentá-los a ele como virgem pura.
Almeida
Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
Moderna
Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, os entendimentos de vocês sejam de alguma forma corrompidos e se afastem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, os entendimentos de vocês sejam de alguma forma corrompidos e se afastem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
Almeida
Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
Moderna
Porque, se alguém vem e prega outro Jesus que nós não pregamos, ou se vocês recebem outro espírito que não receberam, ou outro evangelho que não abraçaram, vocês o suportam de bom grado!
Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
Porque, se alguém vem e prega outro Jesus que nós não pregamos, ou se vocês recebem outro espírito que não receberam, ou outro evangelho que não abraçaram, vocês o suportam de bom grado!
Almeida
Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
Moderna
Ora, julgo que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
Ora, julgo que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
Almeida
Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
Moderna
Pois ainda que seja rude na palavra, não sou assim no conhecimento; antes, de todos os modos, isso temos demonstrado a vocês em tudo.
Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
Pois ainda que seja rude na palavra, não sou assim no conhecimento; antes, de todos os modos, isso temos demonstrado a vocês em tudo.
Almeida
Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
Moderna
Será que pequei, humilhando a mim mesmo para que vocês fossem exaltados, porque anunciei a vocês o evangelho de Deus de graça?
Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
Será que pequei, humilhando a mim mesmo para que vocês fossem exaltados, porque anunciei a vocês o evangelho de Deus de graça?
Almeida
e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
Moderna
e quando estava presente com vocês e tinha necessidade, não fui um fardo para ninguém; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriam a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de ser um fardo para vocês.
e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
e quando estava presente com vocês e tinha necessidade, não fui um fardo para ninguém; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriam a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de ser um fardo para vocês.
Almeida
Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
Moderna
Como a verdade de Cristo está em mim, essa glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
Como a verdade de Cristo está em mim, essa glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
Almeida
Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
Moderna
Ora, o que faço e ainda farei é para cortar a oportunidade daqueles que buscam oportunidade; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
Ora, o que faço e ainda farei é para cortar a oportunidade daqueles que buscam oportunidade; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
Almeida
Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
Moderna
Pois esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
Pois esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
Almeida
E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
Moderna
E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
Almeida
Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
Moderna
Não é de estranhar, portanto, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim deles será conforme as suas obras.
Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
Não é de estranhar, portanto, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim deles será conforme as suas obras.
Almeida
Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
Moderna
Digo outra vez: ninguém me considere insensato; mas se assim pensam, recebam-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
Digo outra vez: ninguém me considere insensato; mas se assim pensam, recebam-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
Almeida
O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
Moderna
O que digo, não digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de me gloriar.
O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
O que digo, não digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de me gloriar.
Almeida
Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
Moderna
Pois se alguém escraviza vocês, se alguém os devora, se alguém os defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém fere vocês no rosto, vocês suportam.
Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
Pois se alguém escraviza vocês, se alguém os devora, se alguém os defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém fere vocês no rosto, vocês suportam.
Almeida
Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
Moderna
Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, falo com insensatez: eu também sou ousado.
Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, falo com insensatez: eu também sou ousado.
Almeida
São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
Moderna
São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
Almeida
são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
Moderna
são ministros de Cristo? falo como fora de mim: eu ainda mais; em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigo de morte, muitas vezes;
são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
são ministros de Cristo? falo como fora de mim: eu ainda mais; em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigo de morte, muitas vezes;
Almeida
Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
Moderna
Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
Almeida
em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
Moderna
em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
Almeida
em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
Moderna
em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
Almeida
Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
Moderna
Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim: o cuidado de todas as igrejas.
Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim: o cuidado de todas as igrejas.
Almeida
Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
Moderna
Quem enfraquece, sem que eu também enfraqueca? Quem se escandaliza, sem que eu me abrase?
Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
Quem enfraquece, sem que eu também enfraqueca? Quem se escandaliza, sem que eu me abrase?
Almeida
Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
Moderna
Se é preciso me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
Se é preciso me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
Almeida
O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
Moderna
O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
Almeida
Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
Moderna
Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos para me prender;
Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos para me prender;
Almeida
mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Moderna
mas por uma janela me desceram num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
mas por uma janela me desceram num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.