2 Samuel 1
Almeida Atualizada · Moderna · 27 versículos
Almeida
Depois da morte de Saul, tendo Davi voltado da derrota dos amalequitas e estando há dois dias em Ziclague,
Moderna
Depois da morte de Saul, tendo Davi voltado da derrota dos amalequitas e estando há dois dias em Ziclague,
Depois da morte de Saul, tendo Davi voltado da derrota dos amalequitas e estando há dois dias em Ziclague,
Depois da morte de Saul, tendo Davi voltado da derrota dos amalequitas e estando há dois dias em Ziclague,
Almeida
ao terceiro dia veio um homem do arraial de Saul, com as vestes rasgadas e a cabeça coberta de terra; e, chegando ele a Davi, prostrou-se em terra e lhe fez reverência.
Moderna
ao terceiro dia veio um homem do acampamento de Saul, com as vestes rasgadas e a cabeça coberta de terra; e, ao chegar a Davi, prostrou-se no chão e lhe fez reverência.
ao terceiro dia veio um homem do arraial de Saul, com as vestes rasgadas e a cabeça coberta de terra; e, chegando ele a Davi, prostrou-se em terra e lhe fez reverência.
ao terceiro dia veio um homem do acampamento de Saul, com as vestes rasgadas e a cabeça coberta de terra; e, ao chegar a Davi, prostrou-se no chão e lhe fez reverência.
Almeida
Perguntou-lhe Davi: Donde vens? Ele lhe respondeu: Escapei do arraial de Israel.
Moderna
Davi lhe perguntou: De onde você vem? Ele respondeu: Escapei do acampamento de Israel.
Perguntou-lhe Davi: Donde vens? Ele lhe respondeu: Escapei do arraial de Israel.
Davi lhe perguntou: De onde você vem? Ele respondeu: Escapei do acampamento de Israel.
Almeida
Davi ainda lhe indagou: Como foi lá isso? Dize-mo. Ao que ele lhe respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos do povo caíram, e morreram; também Saul e Jônatas, seu filho, foram mortos.
Moderna
Davi ainda perguntou: Como foi lá isso? Me conta. E ele respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos caíram e morreram; também Saul e Jônatas, seu filho, foram mortos.
Davi ainda lhe indagou: Como foi lá isso? Dize-mo. Ao que ele lhe respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos do povo caíram, e morreram; também Saul e Jônatas, seu filho, foram mortos.
Davi ainda perguntou: Como foi lá isso? Me conta. E ele respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos caíram e morreram; também Saul e Jônatas, seu filho, foram mortos.
Almeida
Perguntou Davi ao mancebo que lhe trazia as novas: Como sabes que Saul e Jônatas, seu filho, são mortos?
Moderna
Davi perguntou ao jovem que lhe trazia a notícia: Como você sabe que Saul e Jônatas, seu filho, estão mortos?
Perguntou Davi ao mancebo que lhe trazia as novas: Como sabes que Saul e Jônatas, seu filho, são mortos?
Davi perguntou ao jovem que lhe trazia a notícia: Como você sabe que Saul e Jônatas, seu filho, estão mortos?
Almeida
Então disse o mancebo que lhe dava a notícia: Achava-me por acaso no monte Gilboa, e eis que Saul se encostava sobre a sua lança; os carros e os cavaleiros apertavam com ele.
Moderna
Então o jovem que lhe dava a notícia disse: Eu estava por acaso no monte Gilboa, e veja, Saul se encostava sobre a sua lança; os carros e os cavaleiros apertavam com ele.
Então disse o mancebo que lhe dava a notícia: Achava-me por acaso no monte Gilboa, e eis que Saul se encostava sobre a sua lança; os carros e os cavaleiros apertavam com ele.
Então o jovem que lhe dava a notícia disse: Eu estava por acaso no monte Gilboa, e veja, Saul se encostava sobre a sua lança; os carros e os cavaleiros apertavam com ele.
Almeida
Nisso, olhando ele para trás, viu-me e me chamou; e eu disse: Eis-me aqui.
Moderna
Nisso, olhando para trás, ele me viu e me chamou; e eu disse: Estou aqui.
Nisso, olhando ele para trás, viu-me e me chamou; e eu disse: Eis-me aqui.
Nisso, olhando para trás, ele me viu e me chamou; e eu disse: Estou aqui.
Almeida
Então ele me disse: Chega-te a mim, e mata-me, porque uma vertigem se apoderou de mim, e toda a minha vida está ainda em mim.
Moderna
Então ele me disse: Chega até mim e me mata, porque uma vertigem se apoderou de mim, e ainda há vida em mim.
Então ele me disse: Chega-te a mim, e mata-me, porque uma vertigem se apoderou de mim, e toda a minha vida está ainda em mim.
Então ele me disse: Chega até mim e me mata, porque uma vertigem se apoderou de mim, e ainda há vida em mim.
Almeida
Cheguei-me, pois, a ele, e o matei, porque bem sabia eu que ele não viveria depois de ter caído; e tomei a coroa que ele tinha na cabeça, e o bracelete que trazia no braço, e os trouxe aqui a meu senhor.
Moderna
Cheguei até ele e o matei, porque sabia bem que ele não sobreviveria depois de ter caído; e tomei a coroa que ele tinha na cabeça e o bracelete que trazia no braço, e os trouxe aqui ao meu senhor.
Cheguei-me, pois, a ele, e o matei, porque bem sabia eu que ele não viveria depois de ter caído; e tomei a coroa que ele tinha na cabeça, e o bracelete que trazia no braço, e os trouxe aqui a meu senhor.
Cheguei até ele e o matei, porque sabia bem que ele não sobreviveria depois de ter caído; e tomei a coroa que ele tinha na cabeça e o bracelete que trazia no braço, e os trouxe aqui ao meu senhor.
Almeida
Então pegou Davi nas suas vestes e as rasgou; e assim fizeram também todos os homens que estavam com ele;
Moderna
Então Davi pegou nas suas vestes e as rasgou; e assim fizeram também todos os homens que estavam com ele;
Então pegou Davi nas suas vestes e as rasgou; e assim fizeram também todos os homens que estavam com ele;
Então Davi pegou nas suas vestes e as rasgou; e assim fizeram também todos os homens que estavam com ele;
Almeida
e prantearam, e choraram, e jejuaram até a tarde por Saul, e por Jônatas, seu filho, e pelo povo do Senhor, e pela casa de Israel, porque tinham caída à espada.
Moderna
e prantearam, e choraram, e jejuaram até a tarde por Saul, e por Jônatas, seu filho, e pelo povo do Senhor, e pela casa de Israel, porque tinham caído à espada.
e prantearam, e choraram, e jejuaram até a tarde por Saul, e por Jônatas, seu filho, e pelo povo do Senhor, e pela casa de Israel, porque tinham caída à espada.
e prantearam, e choraram, e jejuaram até a tarde por Saul, e por Jônatas, seu filho, e pelo povo do Senhor, e pela casa de Israel, porque tinham caído à espada.
Almeida
Perguntou então Davi ao mancebo que lhe trouxera a nova: Donde és tu? Respondeu ele: Sou filho de um peregrino amalequita.
Moderna
Davi então perguntou ao jovem que lhe trouxera a notícia: De onde você é? Ele respondeu: Sou filho de um estrangeiro amalequita.
Perguntou então Davi ao mancebo que lhe trouxera a nova: Donde és tu? Respondeu ele: Sou filho de um peregrino amalequita.
Davi então perguntou ao jovem que lhe trouxera a notícia: De onde você é? Ele respondeu: Sou filho de um estrangeiro amalequita.
Almeida
Davi ainda lhe perguntou: Como não temeste estender a mão para matares o ungido do Senhor?
Moderna
Davi ainda lhe perguntou: Como você não teve medo de estender a mão para matar o ungido do Senhor?
Davi ainda lhe perguntou: Como não temeste estender a mão para matares o ungido do Senhor?
Davi ainda lhe perguntou: Como você não teve medo de estender a mão para matar o ungido do Senhor?
Almeida
Então Davi, chamando um dos mancebos, disse-lhe: chega-te, e lança-te sobre ele. E o mancebo o feriu, de sorte que morreu.
Moderna
Então Davi chamou um dos jovens e disse: Chega e lança-te sobre ele. E o jovem o feriu, de modo que morreu.
Então Davi, chamando um dos mancebos, disse-lhe: chega-te, e lança-te sobre ele. E o mancebo o feriu, de sorte que morreu.
Então Davi chamou um dos jovens e disse: Chega e lança-te sobre ele. E o jovem o feriu, de modo que morreu.
Almeida
Pois Davi lhe dissera: O teu sangue seja sobre a tua cabeça, porque a tua própria boca testificou contra ti, dizendo: Eu matei o ungido do Senhor.
Moderna
Pois Davi lhe havia dito: O seu sangue seja sobre a sua cabeça, porque a sua própria boca testemunhou contra você, dizendo: Eu matei o ungido do Senhor.
Pois Davi lhe dissera: O teu sangue seja sobre a tua cabeça, porque a tua própria boca testificou contra ti, dizendo: Eu matei o ungido do Senhor.
Pois Davi lhe havia dito: O seu sangue seja sobre a sua cabeça, porque a sua própria boca testemunhou contra você, dizendo: Eu matei o ungido do Senhor.
Almeida
mandando que fosse ensinada aos filhos de Judá; eis que está escrita no livro de Jasar:
Moderna
mandando que fosse ensinada aos filhos de Judá; veja, está escrita no livro de Jasar:
mandando que fosse ensinada aos filhos de Judá; eis que está escrita no livro de Jasar:
mandando que fosse ensinada aos filhos de Judá; veja, está escrita no livro de Jasar:
Almeida
Tua glória, ó Israel, foi morta sobre os teus altos! Como caíram os valorosos!
Moderna
Sua glória, ó Israel, foi morta sobre os seus altos! Como caíram os valorosos!
Tua glória, ó Israel, foi morta sobre os teus altos! Como caíram os valorosos!
Sua glória, ó Israel, foi morta sobre os seus altos! Como caíram os valorosos!
Almeida
Não o noticieis em Gate, nem o publiqueis nas ruas de Asquelom; para que não se alegrem as filhas dos filisteus, para que não exultem as filhas dos incircuncisos.
Moderna
Não anunciem isso em Gate, nem publiquem nas ruas de Asquelom; para que as filhas dos filisteus não se alegrem, para que as filhas dos incircuncisos não exultem.
Não o noticieis em Gate, nem o publiqueis nas ruas de Asquelom; para que não se alegrem as filhas dos filisteus, para que não exultem as filhas dos incircuncisos.
Não anunciem isso em Gate, nem publiquem nas ruas de Asquelom; para que as filhas dos filisteus não se alegrem, para que as filhas dos incircuncisos não exultem.
Almeida
Vós, montes de Gilboa, nem orvalho, nem chuva caia sobre, vós, ó campos de morte; pois ali desprezivelmente foi arrojado o escudo dos valorosos, o escudo de Saul, ungido com óleo.
Moderna
Montes de Gilboa, que nem orvalho nem chuva caiam sobre vocês, ó campos de morte; pois ali desprezivelmente foi arrojado o escudo dos valorosos, o escudo de Saul, ungido com óleo.
Vós, montes de Gilboa, nem orvalho, nem chuva caia sobre, vós, ó campos de morte; pois ali desprezivelmente foi arrojado o escudo dos valorosos, o escudo de Saul, ungido com óleo.
Montes de Gilboa, que nem orvalho nem chuva caiam sobre vocês, ó campos de morte; pois ali desprezivelmente foi arrojado o escudo dos valorosos, o escudo de Saul, ungido com óleo.
Almeida
Do sangue dos feridos, da gordura dos valorosos, nunca recuou o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
Moderna
Do sangue dos feridos, da gordura dos valorosos, nunca recuou o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
Do sangue dos feridos, da gordura dos valorosos, nunca recuou o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
Do sangue dos feridos, da gordura dos valorosos, nunca recuou o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
Almeida
Saul e Jônatas, tão queridos e amáveis na sua vida, também na sua morte não se separaram; eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
Moderna
Saul e Jônatas, tão queridos e amáveis em vida, também na morte não se separaram; eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
Saul e Jônatas, tão queridos e amáveis na sua vida, também na sua morte não se separaram; eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
Saul e Jônatas, tão queridos e amáveis em vida, também na morte não se separaram; eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
Almeida
Vós, filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia deliciosamente de escarlata, que vos punha sobre os vestidos adornos de ouro.
Moderna
Filhas de Israel, chorem por Saul, que as vestia deliciosamente de escarlata, que punha sobre os vestidos de vocês adornos de ouro.
Vós, filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia deliciosamente de escarlata, que vos punha sobre os vestidos adornos de ouro.
Filhas de Israel, chorem por Saul, que as vestia deliciosamente de escarlata, que punha sobre os vestidos de vocês adornos de ouro.
Almeida
Angustiado estou por ti, meu irmão Jônatas; muito querido me eras! Maravilhoso me era o teu amor, ultrapassando o amor de mulheres.
Moderna
Estou angustiado por você, meu irmão Jônatas; quanto você me era querido! Maravilhoso era o seu amor, ultrapassando o amor de mulheres.
Angustiado estou por ti, meu irmão Jônatas; muito querido me eras! Maravilhoso me era o teu amor, ultrapassando o amor de mulheres.
Estou angustiado por você, meu irmão Jônatas; quanto você me era querido! Maravilhoso era o seu amor, ultrapassando o amor de mulheres.