Daniel 8
Almeida Atualizada · Moderna · 27 versículos
Almeida
No ano terceiro do reinado do rei Belsazar apareceu-me uma visão, a mim, Daniel, depois daquela que me apareceu no princípio.
Moderna
No terceiro ano do reinado do rei Belsazar, apareceu-me uma visão, a mim, Daniel, depois daquela que me apareceu no início.
No ano terceiro do reinado do rei Belsazar apareceu-me uma visão, a mim, Daniel, depois daquela que me apareceu no princípio.
No terceiro ano do reinado do rei Belsazar, apareceu-me uma visão, a mim, Daniel, depois daquela que me apareceu no início.
Almeida
E na visão que tive, parecia-me que eu estava na cidadela de Susã, na província de Elão; e conforme a visão, eu estava junto ao rio Ulai.
Moderna
Na visão que tive, parecia que eu estava na cidadela de Susã, na província de Elão; e, conforme a visão, eu estava junto ao rio Ulai.
E na visão que tive, parecia-me que eu estava na cidadela de Susã, na província de Elão; e conforme a visão, eu estava junto ao rio Ulai.
Na visão que tive, parecia que eu estava na cidadela de Susã, na província de Elão; e, conforme a visão, eu estava junto ao rio Ulai.
Almeida
Levantei os olhos, e olhei, e eis que estava em pé diante do rio um carneiro, que tinha dois chifres; e os dois chifres eram altos; mas um era mais alto do que o outro, e o mais alto subiu por último.
Moderna
Levantei os olhos e olhei, e havia um carneiro parado diante do rio, que tinha dois chifres; os dois chifres eram altos, mas um era mais alto do que o outro, e o mais alto cresceu por último.
Levantei os olhos, e olhei, e eis que estava em pé diante do rio um carneiro, que tinha dois chifres; e os dois chifres eram altos; mas um era mais alto do que o outro, e o mais alto subiu por último.
Levantei os olhos e olhei, e havia um carneiro parado diante do rio, que tinha dois chifres; os dois chifres eram altos, mas um era mais alto do que o outro, e o mais alto cresceu por último.
Almeida
Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte e para o sul; e nenhum dos animais lhe podia resistir, nem havia quem pudesse livrar-se do seu poder; ele, porém, fazia conforme a sua vontade, e se engrandecia.
Moderna
Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, para o norte e para o sul; nenhum animal conseguia resistir a ele, nem havia quem pudesse escapar do seu poder; ele fazia conforme a sua vontade e se tornava cada vez maior.
Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte e para o sul; e nenhum dos animais lhe podia resistir, nem havia quem pudesse livrar-se do seu poder; ele, porém, fazia conforme a sua vontade, e se engrandecia.
Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, para o norte e para o sul; nenhum animal conseguia resistir a ele, nem havia quem pudesse escapar do seu poder; ele fazia conforme a sua vontade e se tornava cada vez maior.
Almeida
E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre a face de toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha um chifre notável entre os olhos.
Moderna
Enquanto eu observava, um bode vinha do ocidente sobre a face de toda a terra, sem tocar no chão; e aquele bode tinha um chifre impressionante entre os olhos.
E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre a face de toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha um chifre notável entre os olhos.
Enquanto eu observava, um bode vinha do ocidente sobre a face de toda a terra, sem tocar no chão; e aquele bode tinha um chifre impressionante entre os olhos.
Almeida
E dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois chifres, ao qual eu tinha visto em pé diante do rio, e correu contra ele no furor da sua força.
Moderna
Dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois chifres, que eu tinha visto parado diante do rio, e correu contra ele com toda a sua força furiosa.
E dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois chifres, ao qual eu tinha visto em pé diante do rio, e correu contra ele no furor da sua força.
Dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois chifres, que eu tinha visto parado diante do rio, e correu contra ele com toda a sua força furiosa.
Almeida
Vi-o chegar perto do carneiro; e, movido de cólera contra ele, o feriu, e lhe quebrou os dois chifres; não havia força no carneiro para lhe resistir, e o bode o lançou por terra, e o pisou aos pés; também não havia quem pudesse livrar o carneiro do seu poder.
Moderna
Vi-o chegar perto do carneiro; tomado de fúria contra ele, o feriu e quebrou os dois chifres; o carneiro não tinha forças para resistir, e o bode o derrubou no chão e o pisoteou; também não havia quem pudesse livrar o carneiro do seu poder.
Vi-o chegar perto do carneiro; e, movido de cólera contra ele, o feriu, e lhe quebrou os dois chifres; não havia força no carneiro para lhe resistir, e o bode o lançou por terra, e o pisou aos pés; também não havia quem pudesse livrar o carneiro do seu poder.
Vi-o chegar perto do carneiro; tomado de fúria contra ele, o feriu e quebrou os dois chifres; o carneiro não tinha forças para resistir, e o bode o derrubou no chão e o pisoteou; também não havia quem pudesse livrar o carneiro do seu poder.
Almeida
O bode, pois, se engrandeceu sobremaneira; e estando ele forte, aquele grande chifre foi quebrado, e no seu lugar outros quatro também notáveis nasceram para os quatro ventos do céu.
Moderna
O bode então se tornou muito poderoso; mas quando estava no auge da sua força, aquele grande chifre foi quebrado, e no seu lugar surgiram outros quatro, também impressionantes, voltados para os quatro pontos cardeais.
O bode, pois, se engrandeceu sobremaneira; e estando ele forte, aquele grande chifre foi quebrado, e no seu lugar outros quatro também notáveis nasceram para os quatro ventos do céu.
O bode então se tornou muito poderoso; mas quando estava no auge da sua força, aquele grande chifre foi quebrado, e no seu lugar surgiram outros quatro, também impressionantes, voltados para os quatro pontos cardeais.
Almeida
Ainda de um deles saiu um chifre pequeno, o qual cresceu muito para o sul, e para o oriente, e para a terra formosa;
Moderna
De um deles saiu um chifre pequeno, que cresceu muito em direção ao sul, ao oriente e à terra formosa.
Ainda de um deles saiu um chifre pequeno, o qual cresceu muito para o sul, e para o oriente, e para a terra formosa;
De um deles saiu um chifre pequeno, que cresceu muito em direção ao sul, ao oriente e à terra formosa.
Almeida
e se engrandeceu até o exército do céu; e lançou por terra algumas das estrelas desse exército, e as pisou.
Moderna
Ele cresceu até alcançar o exército do céu; lançou por terra algumas das estrelas desse exército e as pisoteou.
e se engrandeceu até o exército do céu; e lançou por terra algumas das estrelas desse exército, e as pisou.
Ele cresceu até alcançar o exército do céu; lançou por terra algumas das estrelas desse exército e as pisoteou.
Almeida
Sim, ele se engrandeceu até o príncipe do exército; e lhe tirou o holocausto contínuo, e o lugar do seu santuário foi deitado abaixo.
Moderna
Sim, ele se engrandeceu até o príncipe do exército; tirou dele o holocausto contínuo, e o lugar do seu santuário foi destruído.
Sim, ele se engrandeceu até o príncipe do exército; e lhe tirou o holocausto contínuo, e o lugar do seu santuário foi deitado abaixo.
Sim, ele se engrandeceu até o príncipe do exército; tirou dele o holocausto contínuo, e o lugar do seu santuário foi destruído.
Almeida
E o exército lhe foi entregue, juntamente com o holocausto contínuo, por causa da transgressão; lançou a verdade por terra; e fez o que era do seu agrado, e prosperou.
Moderna
O exército lhe foi entregue, junto com o holocausto contínuo, por causa da transgressão; ele lançou a verdade por terra, fez o que bem quis e prosperou.
E o exército lhe foi entregue, juntamente com o holocausto contínuo, por causa da transgressão; lançou a verdade por terra; e fez o que era do seu agrado, e prosperou.
O exército lhe foi entregue, junto com o holocausto contínuo, por causa da transgressão; ele lançou a verdade por terra, fez o que bem quis e prosperou.
Almeida
Depois ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão relativamente ao holocausto contínuo e à transgressão assoladora, e à entrega do santuário e do exército, para serem pisados?
Moderna
Depois ouvi um ser santo que falava; e outro ser santo disse àquele que falava: Até quando durará a visão sobre o holocausto contínuo e a transgressão devastadora, e sobre a entrega do santuário e do exército para serem pisoteados?
Depois ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão relativamente ao holocausto contínuo e à transgressão assoladora, e à entrega do santuário e do exército, para serem pisados?
Depois ouvi um ser santo que falava; e outro ser santo disse àquele que falava: Até quando durará a visão sobre o holocausto contínuo e a transgressão devastadora, e sobre a entrega do santuário e do exército para serem pisoteados?
Almeida
Ele me respondeu: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; então o santuário será purificado.
Moderna
Ele me respondeu: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; então o santuário será purificado.
Ele me respondeu: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; então o santuário será purificado.
Ele me respondeu: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; então o santuário será purificado.
Almeida
Havendo eu, Daniel, tido a visão, procurei entendê-la, e eis que se me apresentou como que uma semelhança de homem.
Moderna
Depois de eu, Daniel, ter tido a visão, tentei compreendê-la, e alguém com aparência de homem se apresentou diante de mim.
Havendo eu, Daniel, tido a visão, procurei entendê-la, e eis que se me apresentou como que uma semelhança de homem.
Depois de eu, Daniel, ter tido a visão, tentei compreendê-la, e alguém com aparência de homem se apresentou diante de mim.
Almeida
E ouvi uma voz de homem entre as margens do Ulai, a qual gritou, e disse: Gabriel, faze que este homem entenda a visão.
Moderna
E ouvi uma voz humana vinda de entre as margens do Ulai, que gritou e disse: Gabriel, explica a este homem o significado da visão.
E ouvi uma voz de homem entre as margens do Ulai, a qual gritou, e disse: Gabriel, faze que este homem entenda a visão.
E ouvi uma voz humana vinda de entre as margens do Ulai, que gritou e disse: Gabriel, explica a este homem o significado da visão.
Almeida
Veio, pois, perto de onde eu estava; e vindo ele, fiquei amedrontado, e caí com o rosto em terra. Mas ele me disse: Entende, filho do homem, pois esta visão se refere ao tempo do fim.
Moderna
Ele veio até onde eu estava; quando se aproximou, fiquei com medo e caí com o rosto em terra. Mas ele me disse: Entenda, filho do homem, pois esta visão se refere ao tempo do fim.
Veio, pois, perto de onde eu estava; e vindo ele, fiquei amedrontado, e caí com o rosto em terra. Mas ele me disse: Entende, filho do homem, pois esta visão se refere ao tempo do fim.
Ele veio até onde eu estava; quando se aproximou, fiquei com medo e caí com o rosto em terra. Mas ele me disse: Entenda, filho do homem, pois esta visão se refere ao tempo do fim.
Almeida
Ora, enquanto ele falava comigo, caí num profundo sono, com o rosto em terra; ele, porém, me tocou, e me pôs em pé.
Moderna
Enquanto ele falava comigo, caí num sono profundo, com o rosto em terra; mas ele me tocou e me colocou de pé.
Ora, enquanto ele falava comigo, caí num profundo sono, com o rosto em terra; ele, porém, me tocou, e me pôs em pé.
Enquanto ele falava comigo, caí num sono profundo, com o rosto em terra; mas ele me tocou e me colocou de pé.
Almeida
e disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; pois isso pertence ao determinado tempo do fim.
Moderna
E disse: Veja, vou revelar a você o que há de acontecer no último tempo da ira; pois isso pertence ao tempo determinado do fim.
e disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; pois isso pertence ao determinado tempo do fim.
E disse: Veja, vou revelar a você o que há de acontecer no último tempo da ira; pois isso pertence ao tempo determinado do fim.
Almeida
Aquele carneiro que viste, o qual tinha dois chifres, são estes os reis da Média e da Pérsia.
Moderna
Aquele carneiro que você viu, que tinha dois chifres, representa os reis da Média e da Pérsia.
Aquele carneiro que viste, o qual tinha dois chifres, são estes os reis da Média e da Pérsia.
Aquele carneiro que você viu, que tinha dois chifres, representa os reis da Média e da Pérsia.
Almeida
Mas o bode peludo é o rei da Grécia; e o grande chifre que tinha entre os olhos é o primeiro rei.
Moderna
Mas o bode peludo é o rei da Grécia; e o grande chifre que tinha entre os olhos é o primeiro rei.
Mas o bode peludo é o rei da Grécia; e o grande chifre que tinha entre os olhos é o primeiro rei.
Mas o bode peludo é o rei da Grécia; e o grande chifre que tinha entre os olhos é o primeiro rei.
Almeida
O ter sido quebrado, levantando-se quatro em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão da mesma nação, porém não com a força dele.
Moderna
O fato de ter sido quebrado, surgindo quatro no lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão da mesma nação, porém sem a força dele.
O ter sido quebrado, levantando-se quatro em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão da mesma nação, porém não com a força dele.
O fato de ter sido quebrado, surgindo quatro no lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão da mesma nação, porém sem a força dele.
Almeida
Mas, no fim do reinado deles, quando os transgressores tiverem chegado ao cúmulo, levantar-se-á um rei, feroz de semblante e que entende enigmas.
Moderna
Mas, no fim do reinado deles, quando os transgressores tiverem chegado ao limite, surgirá um rei de semblante feroz, que entende enigmas.
Mas, no fim do reinado deles, quando os transgressores tiverem chegado ao cúmulo, levantar-se-á um rei, feroz de semblante e que entende enigmas.
Mas, no fim do reinado deles, quando os transgressores tiverem chegado ao limite, surgirá um rei de semblante feroz, que entende enigmas.
Almeida
Grande será o seu poder, mas não de si mesmo; e destruirá terrivelmente, e prosperará, e fará o que lhe aprouver; e destruirá os poderosos e o povo santo.
Moderna
Grande será o seu poder, mas não por força própria; ele destruirá de forma terrível, prosperará e fará o que bem entender; destruirá os poderosos e o povo santo.
Grande será o seu poder, mas não de si mesmo; e destruirá terrivelmente, e prosperará, e fará o que lhe aprouver; e destruirá os poderosos e o povo santo.
Grande será o seu poder, mas não por força própria; ele destruirá de forma terrível, prosperará e fará o que bem entender; destruirá os poderosos e o povo santo.
Almeida
Pela sua sutileza fará prosperar o engano na sua mão; no seu coração se engrandecerá, e destruirá a muitos que vivem em segurança; e se levantará contra o príncipe dos príncipes; mas será quebrado sem intervir mão de homem.
Moderna
Por meio da sua astúcia fará o engano prosperar; no seu coração se engrandecerá e destruirá muitos que vivem em segurança; se levantará contra o príncipe dos príncipes, mas será quebrado sem que nenhuma mão humana intervenha.
Pela sua sutileza fará prosperar o engano na sua mão; no seu coração se engrandecerá, e destruirá a muitos que vivem em segurança; e se levantará contra o príncipe dos príncipes; mas será quebrado sem intervir mão de homem.
Por meio da sua astúcia fará o engano prosperar; no seu coração se engrandecerá e destruirá muitos que vivem em segurança; se levantará contra o príncipe dos príncipes, mas será quebrado sem que nenhuma mão humana intervenha.
Almeida
E a visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira. Tu, porém, cerra a visão, porque se refere a dias mui distantes.
Moderna
E a visão da tarde e da manhã que foi revelada é verdadeira. Você, porém, mantenha a visão em segredo, porque se refere a dias muito distantes.
E a visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira. Tu, porém, cerra a visão, porque se refere a dias mui distantes.
E a visão da tarde e da manhã que foi revelada é verdadeira. Você, porém, mantenha a visão em segredo, porque se refere a dias muito distantes.
Almeida
E eu, Daniel, desmaiei, e estive enfermo alguns dias; então me levantei e tratei dos negócios do rei. E espantei-me acerca da visão, pois não havia quem a entendesse.
Moderna
E eu, Daniel, desmaiei e fiquei doente por alguns dias; depois me levantei e tratei dos negócios do rei. Fiquei admirado com a visão, pois não havia quem a entendesse.
E eu, Daniel, desmaiei, e estive enfermo alguns dias; então me levantei e tratei dos negócios do rei. E espantei-me acerca da visão, pois não havia quem a entendesse.
E eu, Daniel, desmaiei e fiquei doente por alguns dias; depois me levantei e tratei dos negócios do rei. Fiquei admirado com a visão, pois não havia quem a entendesse.