Daniel 9
Almeida Atualizada · Moderna · 27 versículos
Almeida
No ano primeiro de Dario, filho de Assuero, da linhagem dos medos, o qual foi constituído rei sobre o reino dos caldeus.
Moderna
No primeiro ano de Dario, filho de Assuero, da linhagem dos medos, que foi constituído rei sobre o reino dos caldeus.
No ano primeiro de Dario, filho de Assuero, da linhagem dos medos, o qual foi constituído rei sobre o reino dos caldeus.
No primeiro ano de Dario, filho de Assuero, da linhagem dos medos, que foi constituído rei sobre o reino dos caldeus.
Almeida
no ano primeiro do seu reinado, eu, Daniel, entendi pelos livros que o número de anos, de que falara o Senhor ao profeta Jeremias, que haviam de durar as desolações de Jerusalém, era de setenta anos.
Moderna
No primeiro ano do seu reinado, eu, Daniel, compreendi pelos livros que o número de anos que o Senhor havia comunicado ao profeta Jeremias, durante os quais durariam as desolações de Jerusalém, era de setenta anos.
no ano primeiro do seu reinado, eu, Daniel, entendi pelos livros que o número de anos, de que falara o Senhor ao profeta Jeremias, que haviam de durar as desolações de Jerusalém, era de setenta anos.
No primeiro ano do seu reinado, eu, Daniel, compreendi pelos livros que o número de anos que o Senhor havia comunicado ao profeta Jeremias, durante os quais durariam as desolações de Jerusalém, era de setenta anos.
Almeida
Eu, pois, dirigi o meu rosto ao Senhor Deus, para o buscar com oração e súplicas, com jejum, e saco e cinza.
Moderna
Então voltei meu rosto para o Senhor Deus, buscando-o com oração e súplicas, com jejum, pano de saco e cinza.
Eu, pois, dirigi o meu rosto ao Senhor Deus, para o buscar com oração e súplicas, com jejum, e saco e cinza.
Então voltei meu rosto para o Senhor Deus, buscando-o com oração e súplicas, com jejum, pano de saco e cinza.
Almeida
E orei ao Senhor meu Deus, e confessei, e disse: Ó Senhor, Deus grande e tremendo, que guardas o pacto e a misericórdia para com os que te amam e guardam os teus mandamentos;
Moderna
Orei ao Senhor, meu Deus, e confessei, dizendo: Ó Senhor, Deus grande e temível, que guarда o pacto e a misericórdia para com os que te amam e guardam os seus mandamentos;
E orei ao Senhor meu Deus, e confessei, e disse: Ó Senhor, Deus grande e tremendo, que guardas o pacto e a misericórdia para com os que te amam e guardam os teus mandamentos;
Orei ao Senhor, meu Deus, e confessei, dizendo: Ó Senhor, Deus grande e temível, que guarда o pacto e a misericórdia para com os que te amam e guardam os seus mandamentos;
Almeida
pecamos e cometemos iniqüidades, procedemos impiamente, e fomos rebeldes, apartando-nos dos teus preceitos e das tuas ordenanças.
Moderna
pecamos e cometemos iniquidades, agimos com impiedade e fomos rebeldes, afastando-nos dos seus preceitos e das suas ordenanças.
pecamos e cometemos iniqüidades, procedemos impiamente, e fomos rebeldes, apartando-nos dos teus preceitos e das tuas ordenanças.
pecamos e cometemos iniquidades, agimos com impiedade e fomos rebeldes, afastando-nos dos seus preceitos e das suas ordenanças.
Almeida
Não demos ouvidos aos teus servos, os profetas, que em teu nome falaram aos nossos reis, nossos príncipes, e nossos pais, como também a todo o povo da terra.
Moderna
Não demos ouvidos aos seus servos, os profetas, que em seu nome falaram aos nossos reis, nossos príncipes e nossos pais, como também a todo o povo da terra.
Não demos ouvidos aos teus servos, os profetas, que em teu nome falaram aos nossos reis, nossos príncipes, e nossos pais, como também a todo o povo da terra.
Não demos ouvidos aos seus servos, os profetas, que em seu nome falaram aos nossos reis, nossos príncipes e nossos pais, como também a todo o povo da terra.
Almeida
A ti, ó Senhor, pertence a justiça, porém a nós a confusão de rosto, como hoje se vê; aos homens de Judá, e aos moradores de Jerusalém, e a todo o Israel; aos de perto e aos de longe, em todas as terras para onde os tens lançado por causa das suas transgressões que cometeram contra ti.
Moderna
A você, ó Senhor, pertence a justiça, mas a nós a vergonha, como se vê hoje; aos homens de Judá, aos moradores de Jerusalém e a todo o Israel; aos de perto e aos de longe, em todas as terras para onde você os lançou por causa das suas transgressões que cometeram contra você.
A ti, ó Senhor, pertence a justiça, porém a nós a confusão de rosto, como hoje se vê; aos homens de Judá, e aos moradores de Jerusalém, e a todo o Israel; aos de perto e aos de longe, em todas as terras para onde os tens lançado por causa das suas transgressões que cometeram contra ti.
A você, ó Senhor, pertence a justiça, mas a nós a vergonha, como se vê hoje; aos homens de Judá, aos moradores de Jerusalém e a todo o Israel; aos de perto e aos de longe, em todas as terras para onde você os lançou por causa das suas transgressões que cometeram contra você.
Almeida
Ó Senhor, a nós pertence a confusão de rosto, aos nossos reis, aos nossos príncipes, e a nossos pais, porque temos pecado contra ti.
Moderna
Ó Senhor, a nós pertence a vergonha, a nossos reis, a nossos príncipes e a nossos pais, porque pecamos contra você.
Ó Senhor, a nós pertence a confusão de rosto, aos nossos reis, aos nossos príncipes, e a nossos pais, porque temos pecado contra ti.
Ó Senhor, a nós pertence a vergonha, a nossos reis, a nossos príncipes e a nossos pais, porque pecamos contra você.
Almeida
Ao Senhor, nosso Deus, pertencem a misericórdia e o perdão; pois nos rebelamos contra ele,
Moderna
Ao Senhor, nosso Deus, pertencem a misericórdia e o perdão; pois nos rebelamos contra ele,
Ao Senhor, nosso Deus, pertencem a misericórdia e o perdão; pois nos rebelamos contra ele,
Ao Senhor, nosso Deus, pertencem a misericórdia e o perdão; pois nos rebelamos contra ele,
Almeida
e não temos obedecido à voz do Senhor, nosso Deus, para andarmos nas suas leis, que nos deu por intermédio de seus servos, os profetas.
Moderna
e não obedecemos à voz do Senhor, nosso Deus, para caminharmos nas suas leis, que ele nos deu por meio de seus servos, os profetas.
e não temos obedecido à voz do Senhor, nosso Deus, para andarmos nas suas leis, que nos deu por intermédio de seus servos, os profetas.
e não obedecemos à voz do Senhor, nosso Deus, para caminharmos nas suas leis, que ele nos deu por meio de seus servos, os profetas.
Almeida
Sim, todo o Israel tem transgredido a tua lei, desviando-se, para não obedecer à tua voz; por isso a maldição, o juramento que está escrito na lei de Moisés, servo de Deus, se derramou sobre nós; porque pecamos contra ele.
Moderna
Sim, todo o Israel transgrediu a sua lei, desviando-se para não obedecer à sua voz; por isso a maldição e o juramento que estão escritos na lei de Moisés, servo de Deus, se derramaram sobre nós, porque pecamos contra ele.
Sim, todo o Israel tem transgredido a tua lei, desviando-se, para não obedecer à tua voz; por isso a maldição, o juramento que está escrito na lei de Moisés, servo de Deus, se derramou sobre nós; porque pecamos contra ele.
Sim, todo o Israel transgrediu a sua lei, desviando-se para não obedecer à sua voz; por isso a maldição e o juramento que estão escritos na lei de Moisés, servo de Deus, se derramaram sobre nós, porque pecamos contra ele.
Almeida
E ele confirmou a sua palavra, que falou contra nós, e contra os nossos juízes que nos julgavam, trazendo sobre nós um grande mal; porquanto debaixo de todo o céu nunca se fez como se tem feito a Jerusalém.
Moderna
E ele confirmou a sua palavra que falou contra nós e contra os nossos juízes que nos julgavam, trazendo sobre nós um grande mal; porque debaixo de todo o céu nunca se fez como se tem feito a Jerusalém.
E ele confirmou a sua palavra, que falou contra nós, e contra os nossos juízes que nos julgavam, trazendo sobre nós um grande mal; porquanto debaixo de todo o céu nunca se fez como se tem feito a Jerusalém.
E ele confirmou a sua palavra que falou contra nós e contra os nossos juízes que nos julgavam, trazendo sobre nós um grande mal; porque debaixo de todo o céu nunca se fez como se tem feito a Jerusalém.
Almeida
Como está escrito na lei de Moisés, todo este mal nos sobreveio; apesar disso, não temos implorado o favor do Senhor nosso Deus, para nos convertermos das nossas iniqüidades, e para alcançarmos discernimento na tua verdade.
Moderna
Como está escrito na lei de Moisés, todo esse mal nos sobreveio; mesmo assim, não buscamos o favor do Senhor, nosso Deus, para nos convertermos das nossas iniquidades e alcançarmos discernimento na sua verdade.
Como está escrito na lei de Moisés, todo este mal nos sobreveio; apesar disso, não temos implorado o favor do Senhor nosso Deus, para nos convertermos das nossas iniqüidades, e para alcançarmos discernimento na tua verdade.
Como está escrito na lei de Moisés, todo esse mal nos sobreveio; mesmo assim, não buscamos o favor do Senhor, nosso Deus, para nos convertermos das nossas iniquidades e alcançarmos discernimento na sua verdade.
Almeida
por isso, o Senhor vigiou sobre o mal, e o trouxe sobre nós; pois justo é o Senhor, nosso Deus, em todas as obras que faz; e nós não temos obedecido à sua voz.
Moderna
Por isso, o Senhor vigiou sobre o mal e o trouxe sobre nós; pois justo é o Senhor, nosso Deus, em todas as obras que faz; e nós não obedecemos à sua voz.
por isso, o Senhor vigiou sobre o mal, e o trouxe sobre nós; pois justo é o Senhor, nosso Deus, em todas as obras que faz; e nós não temos obedecido à sua voz.
Por isso, o Senhor vigiou sobre o mal e o trouxe sobre nós; pois justo é o Senhor, nosso Deus, em todas as obras que faz; e nós não obedecemos à sua voz.
Almeida
Na verdade, ó Senhor, nosso Deus, que tiraste o teu povo da terra do Egito com mão poderosa, e te adquiriste nome como hoje se vê, temos pecado, temos procedido impiamente.
Moderna
Na verdade, ó Senhor, nosso Deus, que tiraste o seu povo da terra do Egito com mão poderosa, e conquistaste para si um nome como se vê hoje, pecamos e agimos com impiedade.
Na verdade, ó Senhor, nosso Deus, que tiraste o teu povo da terra do Egito com mão poderosa, e te adquiriste nome como hoje se vê, temos pecado, temos procedido impiamente.
Na verdade, ó Senhor, nosso Deus, que tiraste o seu povo da terra do Egito com mão poderosa, e conquistaste para si um nome como se vê hoje, pecamos e agimos com impiedade.
Almeida
e Senhor, segundo todas as tuas justiças, apartem-se a tua ira e o teu furor da tua cidade de Jerusalém, do teu santo monte; porquanto por causa dos nossos pecados, e por causa das iniqüidades de nossos pais, tornou-se Jerusalém e o teu povo um opróbrio para todos os que estão em redor de nós.
Moderna
Ó Senhor, conforme toda a sua justiça, que se afastem a sua ira e o seu furor da sua cidade de Jerusalém, do seu santo monte; porque por causa dos nossos pecados e das iniquidades de nossos pais, Jerusalém e o seu povo se tornaram um opróbrio para todos os que estão ao nosso redor.
e Senhor, segundo todas as tuas justiças, apartem-se a tua ira e o teu furor da tua cidade de Jerusalém, do teu santo monte; porquanto por causa dos nossos pecados, e por causa das iniqüidades de nossos pais, tornou-se Jerusalém e o teu povo um opróbrio para todos os que estão em redor de nós.
Ó Senhor, conforme toda a sua justiça, que se afastem a sua ira e o seu furor da sua cidade de Jerusalém, do seu santo monte; porque por causa dos nossos pecados e das iniquidades de nossos pais, Jerusalém e o seu povo se tornaram um opróbrio para todos os que estão ao nosso redor.
Almeida
Agora, pois, ó Deus nosso, ouve a oração do teu servo, e as suas súplicas, e sobre o teu santuário assolado faze resplandecer o teu rosto, por amor do Senhor.
Moderna
Agora, pois, ó Deus nosso, ouve a oração do seu servo e as suas súplicas, e sobre o seu santuário assolado faça resplandecer o seu rosto, por amor do Senhor.
Agora, pois, ó Deus nosso, ouve a oração do teu servo, e as suas súplicas, e sobre o teu santuário assolado faze resplandecer o teu rosto, por amor do Senhor.
Agora, pois, ó Deus nosso, ouve a oração do seu servo e as suas súplicas, e sobre o seu santuário assolado faça resplandecer o seu rosto, por amor do Senhor.
Almeida
Inclina, ó Deus meu, os teus ouvidos, e ouve; abre os teus olhos, e olha para a nossa desolação, e para a cidade que é chamada pelo teu nome; pois não lançamos as nossas súplicas perante a tua face fiados em nossas justiças, mas em tuas muitas misericórdias.
Moderna
Incline, ó Deus meu, os seus ouvidos e ouça; abra os seus olhos e olhe para a nossa desolação e para a cidade que é chamada pelo seu nome; pois não lançamos as nossas súplicas diante de você confiando em nossas justiças, mas em suas muitas misericórdias.
Inclina, ó Deus meu, os teus ouvidos, e ouve; abre os teus olhos, e olha para a nossa desolação, e para a cidade que é chamada pelo teu nome; pois não lançamos as nossas súplicas perante a tua face fiados em nossas justiças, mas em tuas muitas misericórdias.
Incline, ó Deus meu, os seus ouvidos e ouça; abra os seus olhos e olhe para a nossa desolação e para a cidade que é chamada pelo seu nome; pois não lançamos as nossas súplicas diante de você confiando em nossas justiças, mas em suas muitas misericórdias.
Almeida
Ó Senhor, ouve; ó Senhor, perdoa; ó Senhor, atende-nos e põe mãos à obra sem tardar, por amor de ti mesmo, ó Deus meu, porque a tua cidade e o teu povo se chamam pelo teu nome.
Moderna
Ó Senhor, ouça; ó Senhor, perdoe; ó Senhor, atenda-nos e aja sem tardar, por amor de si mesmo, ó Deus meu, porque a sua cidade e o seu povo são chamados pelo seu nome.
Ó Senhor, ouve; ó Senhor, perdoa; ó Senhor, atende-nos e põe mãos à obra sem tardar, por amor de ti mesmo, ó Deus meu, porque a tua cidade e o teu povo se chamam pelo teu nome.
Ó Senhor, ouça; ó Senhor, perdoe; ó Senhor, atenda-nos e aja sem tardar, por amor de si mesmo, ó Deus meu, porque a sua cidade e o seu povo são chamados pelo seu nome.
Almeida
Enquanto estava eu ainda falando e orando, e confessando o meu pecado, e o pecado do meu povo Israel, e lançando a minha súplica perante a face do Senhor, meu Deus, pelo monte santo do meu Deus,
Moderna
Enquanto eu ainda estava falando e orando, confessando o meu pecado e o pecado do meu povo Israel, e lançando a minha súplica diante do Senhor, meu Deus, pelo monte santo do meu Deus,
Enquanto estava eu ainda falando e orando, e confessando o meu pecado, e o pecado do meu povo Israel, e lançando a minha súplica perante a face do Senhor, meu Deus, pelo monte santo do meu Deus,
Enquanto eu ainda estava falando e orando, confessando o meu pecado e o pecado do meu povo Israel, e lançando a minha súplica diante do Senhor, meu Deus, pelo monte santo do meu Deus,
Almeida
sim enquanto estava eu ainda falando na oração, o varão Gabriel, que eu tinha visto na minha visão ao princípio, veio voando rapidamente, e tocou-me à hora da oblação da tarde.
Moderna
sim, enquanto eu ainda estava falando na oração, o homem Gabriel, que eu havia visto na minha visão no início, veio voando rapidamente e me tocou à hora da oblação da tarde.
sim enquanto estava eu ainda falando na oração, o varão Gabriel, que eu tinha visto na minha visão ao princípio, veio voando rapidamente, e tocou-me à hora da oblação da tarde.
sim, enquanto eu ainda estava falando na oração, o homem Gabriel, que eu havia visto na minha visão no início, veio voando rapidamente e me tocou à hora da oblação da tarde.
Almeida
Ele me instruiu, e falou comigo, dizendo: Daniel, vim agora para fazer-te sábio e entendido.
Moderna
Ele me instruiu e falou comigo, dizendo: Daniel, vim agora para fazer você sábio e entendido.
Ele me instruiu, e falou comigo, dizendo: Daniel, vim agora para fazer-te sábio e entendido.
Ele me instruiu e falou comigo, dizendo: Daniel, vim agora para fazer você sábio e entendido.
Almeida
No princípio das tuas súplicas, saiu a ordem, e eu vim, para to declarar, pois és muito amado; considera, pois, a palavra e entende a visão.
Moderna
No início das suas súplicas, saiu a ordem, e eu vim para te declarar, pois você é muito amado; preste atenção, pois, à palavra e entenda a visão.
No princípio das tuas súplicas, saiu a ordem, e eu vim, para to declarar, pois és muito amado; considera, pois, a palavra e entende a visão.
No início das suas súplicas, saiu a ordem, e eu vim para te declarar, pois você é muito amado; preste atenção, pois, à palavra e entenda a visão.
Almeida
Setenta semanas estão decretadas sobre o teu povo, e sobre a tua santa cidade, para fazer cessar a transgressão, para dar fim aos pecados, e para expiar a iniqüidade, e trazer a justiça eterna, e selar a visão e a profecia, e para ungir o santíssimo.
Moderna
Setenta semanas estão decretadas sobre o seu povo e sobre a sua santa cidade, para fazer cessar a transgressão, para dar fim aos pecados, para expiar a iniquidade, para trazer a justiça eterna, para selar a visão e a profecia e para ungir o santíssimo.
Setenta semanas estão decretadas sobre o teu povo, e sobre a tua santa cidade, para fazer cessar a transgressão, para dar fim aos pecados, e para expiar a iniqüidade, e trazer a justiça eterna, e selar a visão e a profecia, e para ungir o santíssimo.
Setenta semanas estão decretadas sobre o seu povo e sobre a sua santa cidade, para fazer cessar a transgressão, para dar fim aos pecados, para expiar a iniquidade, para trazer a justiça eterna, para selar a visão e a profecia e para ungir o santíssimo.
Almeida
Sabe e entende: desde a saída da ordem para restaurar e para edificar Jerusalém até o ungido, o príncipe, haverá sete semanas, e sessenta e duas semanas; com praças e tranqueiras se reedificará, mas em tempos angustiosos.
Moderna
Saiba e entenda: desde a saída da ordem para restaurar e edificar Jerusalém até o ungido, o príncipe, haverá sete semanas e sessenta e duas semanas; com praças e trincheiras será reedificada, mas em tempos difíceis.
Sabe e entende: desde a saída da ordem para restaurar e para edificar Jerusalém até o ungido, o príncipe, haverá sete semanas, e sessenta e duas semanas; com praças e tranqueiras se reedificará, mas em tempos angustiosos.
Saiba e entenda: desde a saída da ordem para restaurar e edificar Jerusalém até o ungido, o príncipe, haverá sete semanas e sessenta e duas semanas; com praças e trincheiras será reedificada, mas em tempos difíceis.
Almeida
E depois de sessenta e duas semanas será cortado o ungido, e nada lhe subsistirá; e o povo do príncipe que há de vir destruirá a cidade e o santuário, e o seu fim será com uma inundação; e até o fim haverá guerra; estão determinadas assolações.
Moderna
E depois de sessenta e duas semanas o ungido será eliminado e não terá nada; e o povo do príncipe que há de vir destruirá a cidade e o santuário, e o seu fim virá como uma inundação; e até o fim haverá guerra; estão determinadas assolações.
E depois de sessenta e duas semanas será cortado o ungido, e nada lhe subsistirá; e o povo do príncipe que há de vir destruirá a cidade e o santuário, e o seu fim será com uma inundação; e até o fim haverá guerra; estão determinadas assolações.
E depois de sessenta e duas semanas o ungido será eliminado e não terá nada; e o povo do príncipe que há de vir destruirá a cidade e o santuário, e o seu fim virá como uma inundação; e até o fim haverá guerra; estão determinadas assolações.
Almeida
E ele fará um pacto firme com muitos por uma semana; e na metade da semana fará cessar o sacrifício e a oblação; e sobre a asa das abominações virá o assolador; e até a destruição determinada, a qual será derramada sobre o assolador.
Moderna
E ele fará um pacto firme com muitos por uma semana; e no meio da semana fará cessar o sacrifício e a oblação; e sobre a asa das abominações virá o destruidor; e até a destruição determinada, que será derramada sobre o destruidor.
E ele fará um pacto firme com muitos por uma semana; e na metade da semana fará cessar o sacrifício e a oblação; e sobre a asa das abominações virá o assolador; e até a destruição determinada, a qual será derramada sobre o assolador.
E ele fará um pacto firme com muitos por uma semana; e no meio da semana fará cessar o sacrifício e a oblação; e sobre a asa das abominações virá o destruidor; e até a destruição determinada, que será derramada sobre o destruidor.