Deuteronômio 15
Almeida Atualizada · Moderna · 23 versículos
Almeida
E este é o modo da remissão: todo credor remitirá o que tiver emprestado ao seu próximo; não o exigirá do seu próximo ou do seu irmão, pois a remissão do Senhor é apregoada.
Moderna
E este é o modo da remissão: todo credor remitirá o que tiver emprestado ao seu próximo; não o exigirá do seu próximo ou do seu irmão, pois a remissão do Senhor é proclamada.
E este é o modo da remissão: todo credor remitirá o que tiver emprestado ao seu próximo; não o exigirá do seu próximo ou do seu irmão, pois a remissão do Senhor é apregoada.
E este é o modo da remissão: todo credor remitirá o que tiver emprestado ao seu próximo; não o exigirá do seu próximo ou do seu irmão, pois a remissão do Senhor é proclamada.
Almeida
Do estrangeiro poderás exigi-lo; mas o que é teu e estiver em poder de teu irmão, a tua mão o remitirá.
Moderna
Do estrangeiro você poderá exigi-lo; mas o que é seu e estiver em poder do seu irmão, a sua mão o remitirá.
Do estrangeiro poderás exigi-lo; mas o que é teu e estiver em poder de teu irmão, a tua mão o remitirá.
Do estrangeiro você poderá exigi-lo; mas o que é seu e estiver em poder do seu irmão, a sua mão o remitirá.
Almeida
Contudo não haverá entre ti pobre algum {pois o Senhor certamente te abençoará na terra que o Senhor teu Deus te dá por herança, para a possuíres},
Moderna
Contudo não haverá entre você pobre algum — pois o Senhor certamente abençoará você na terra que o Senhor seu Deus dá a você por herança, para que a possua —
Contudo não haverá entre ti pobre algum {pois o Senhor certamente te abençoará na terra que o Senhor teu Deus te dá por herança, para a possuíres},
Contudo não haverá entre você pobre algum — pois o Senhor certamente abençoará você na terra que o Senhor seu Deus dá a você por herança, para que a possua —
Almeida
contanto que ouças diligentemente a voz do Senhor teu Deus para cuidares em cumprir todo este mandamento que eu hoje te ordeno.
Moderna
contanto que você ouça diligentemente a voz do Senhor seu Deus para cuidar em cumprir todo este mandamento que eu hoje ordeno a você.
contanto que ouças diligentemente a voz do Senhor teu Deus para cuidares em cumprir todo este mandamento que eu hoje te ordeno.
contanto que você ouça diligentemente a voz do Senhor seu Deus para cuidar em cumprir todo este mandamento que eu hoje ordeno a você.
Almeida
Porque o Senhor teu Deus te abençoará, como te prometeu; assim, emprestarás a muitas nações, mas não tomarás empréstimos; e dominarás sobre muitas nações, porém elas não dominarão sobre ti.
Moderna
Porque o Senhor seu Deus abençoará você, como prometeu; assim, você emprestará a muitas nações, mas não tomará empréstimos; e dominará sobre muitas nações, porém elas não dominarão sobre você.
Porque o Senhor teu Deus te abençoará, como te prometeu; assim, emprestarás a muitas nações, mas não tomarás empréstimos; e dominarás sobre muitas nações, porém elas não dominarão sobre ti.
Porque o Senhor seu Deus abençoará você, como prometeu; assim, você emprestará a muitas nações, mas não tomará empréstimos; e dominará sobre muitas nações, porém elas não dominarão sobre você.
Almeida
Quando no meio de ti houver algum pobre, dentre teus irmãos, em qualquer das tuas cidades na terra que o Senhor teu Deus te dá, não endurecerás o teu coração, nem fecharás a mão a teu irmão pobre;
Moderna
Quando no meio de você houver algum pobre, dentre seus irmãos, em qualquer das suas cidades na terra que o Senhor seu Deus dá a você, não endureça o seu coração, nem feche a mão ao seu irmão pobre;
Quando no meio de ti houver algum pobre, dentre teus irmãos, em qualquer das tuas cidades na terra que o Senhor teu Deus te dá, não endurecerás o teu coração, nem fecharás a mão a teu irmão pobre;
Quando no meio de você houver algum pobre, dentre seus irmãos, em qualquer das suas cidades na terra que o Senhor seu Deus dá a você, não endureça o seu coração, nem feche a mão ao seu irmão pobre;
Almeida
antes lhe abrirás a tua mão, e certamente lhe emprestarás o que lhe falta, quanto baste para a sua necessidade.
Moderna
antes, abra a sua mão a ele e certamente lhe empreste o que lhe falta, quanto baste para a sua necessidade.
antes lhe abrirás a tua mão, e certamente lhe emprestarás o que lhe falta, quanto baste para a sua necessidade.
antes, abra a sua mão a ele e certamente lhe empreste o que lhe falta, quanto baste para a sua necessidade.
Almeida
Guarda-te, que não haja pensamento vil no teu coração e venhas a dizer: Vai-se aproximando o sétimo ano, o ano da remissão; e que o teu olho não seja maligno para com teu irmão pobre, e não lhe dês nada; e que ele clame contra ti ao Senhor, e haja em ti pecado.
Moderna
Cuide-se para que não haja pensamento vil no seu coração, levando você a dizer: Está se aproximando o sétimo ano, o ano da remissão; e que o seu olho não seja maligno para com seu irmão pobre, e você não lhe dê nada; pois ele clamará contra você ao Senhor, e haverá em você pecado.
Guarda-te, que não haja pensamento vil no teu coração e venhas a dizer: Vai-se aproximando o sétimo ano, o ano da remissão; e que o teu olho não seja maligno para com teu irmão pobre, e não lhe dês nada; e que ele clame contra ti ao Senhor, e haja em ti pecado.
Cuide-se para que não haja pensamento vil no seu coração, levando você a dizer: Está se aproximando o sétimo ano, o ano da remissão; e que o seu olho não seja maligno para com seu irmão pobre, e você não lhe dê nada; pois ele clamará contra você ao Senhor, e haverá em você pecado.
Almeida
Livremente lhe darás, e não fique pesaroso o teu coração quando lhe deres; pois por esta causa te abençoará o Senhor teu Deus em toda a tua obra, e em tudo no que puseres a mão.
Moderna
Dê a ele de bom grado, e não fique pesaroso o seu coração quando der; pois por esta causa o Senhor seu Deus abençoará você em toda a sua obra e em tudo no que puser a mão.
Livremente lhe darás, e não fique pesaroso o teu coração quando lhe deres; pois por esta causa te abençoará o Senhor teu Deus em toda a tua obra, e em tudo no que puseres a mão.
Dê a ele de bom grado, e não fique pesaroso o seu coração quando der; pois por esta causa o Senhor seu Deus abençoará você em toda a sua obra e em tudo no que puser a mão.
Almeida
Pois nunca deixará de haver pobres na terra; pelo que eu te ordeno, dizendo: Livremente abrirás a mão para o teu irmão, para o teu necessitado, e para o teu pobre na tua terra.
Moderna
Pois nunca deixará de haver pobres na terra; por isso eu ordeno a você: abra livremente a mão para o seu irmão, para o seu necessitado e para o seu pobre na sua terra.
Pois nunca deixará de haver pobres na terra; pelo que eu te ordeno, dizendo: Livremente abrirás a mão para o teu irmão, para o teu necessitado, e para o teu pobre na tua terra.
Pois nunca deixará de haver pobres na terra; por isso eu ordeno a você: abra livremente a mão para o seu irmão, para o seu necessitado e para o seu pobre na sua terra.
Almeida
Se te for vendido um teu irmão hebreu ou irmã hebréia, seis anos te servirá, mas na sétimo ano o libertarás.
Moderna
Se um irmão hebreu ou irmã hebreia for vendido a você, seis anos servirá a você, mas no sétimo ano você o libertará.
Se te for vendido um teu irmão hebreu ou irmã hebréia, seis anos te servirá, mas na sétimo ano o libertarás.
Se um irmão hebreu ou irmã hebreia for vendido a você, seis anos servirá a você, mas no sétimo ano você o libertará.
Almeida
liberalmente o fornecerás do teu rebanho, e da tua eira, e do teu lagar; conforme o Senhor teu Deus tiver abençoado te darás.
Moderna
forneça a ele generosamente do seu rebanho, da sua eira e do seu lagar; conforme o Senhor seu Deus tiver abençoado você, dará a ele.
liberalmente o fornecerás do teu rebanho, e da tua eira, e do teu lagar; conforme o Senhor teu Deus tiver abençoado te darás.
forneça a ele generosamente do seu rebanho, da sua eira e do seu lagar; conforme o Senhor seu Deus tiver abençoado você, dará a ele.
Almeida
Pois lembrar-te-ás de que foste servo na terra do Egito, e de que o Senhor teu Deus te resgatou; pelo que eu hoje te ordeno isso.
Moderna
Pois você se lembrará de que foi servo na terra do Egito, e de que o Senhor seu Deus o resgatou; por isso eu hoje ordeno isso a você.
Pois lembrar-te-ás de que foste servo na terra do Egito, e de que o Senhor teu Deus te resgatou; pelo que eu hoje te ordeno isso.
Pois você se lembrará de que foi servo na terra do Egito, e de que o Senhor seu Deus o resgatou; por isso eu hoje ordeno isso a você.
Almeida
Mas se ele te disser: Não sairei de junto de ti; porquanto te ama a ti e a tua casa, por estar bem contigo;
Moderna
Mas se ele disser a você: Não sairei de junto de você; porque ama você e a sua casa, por estar bem com você;
Mas se ele te disser: Não sairei de junto de ti; porquanto te ama a ti e a tua casa, por estar bem contigo;
Mas se ele disser a você: Não sairei de junto de você; porque ama você e a sua casa, por estar bem com você;
Almeida
então tomarás uma sovela, e lhe furarás a orelha contra a porta, e ele será teu servo para sempre; e também assim farás à tua serva.
Moderna
então você tomará uma sovela e lhe furará a orelha contra a porta, e ele será seu servo para sempre; e também assim você fará à sua serva.
então tomarás uma sovela, e lhe furarás a orelha contra a porta, e ele será teu servo para sempre; e também assim farás à tua serva.
então você tomará uma sovela e lhe furará a orelha contra a porta, e ele será seu servo para sempre; e também assim você fará à sua serva.
Almeida
Não seja duro aos teus olhos de teres de libertá-lo, pois seis anos te prestou serviço equivalente ao dobro do salário dum mercenário; e o Senhor teu Deus te abençoará em tudo o que fizeres.
Moderna
Não seja difícil aos seus olhos ter de libertá-lo, pois seis anos prestou serviço a você equivalente ao dobro do salário de um mercenário; e o Senhor seu Deus abençoará você em tudo o que fizer.
Não seja duro aos teus olhos de teres de libertá-lo, pois seis anos te prestou serviço equivalente ao dobro do salário dum mercenário; e o Senhor teu Deus te abençoará em tudo o que fizeres.
Não seja difícil aos seus olhos ter de libertá-lo, pois seis anos prestou serviço a você equivalente ao dobro do salário de um mercenário; e o Senhor seu Deus abençoará você em tudo o que fizer.
Almeida
Todo primogênito que nascer das tuas vacas e das tuas ovelhas santificarás ao Senhor teu Deus; com o primogênito do teu boi não trabalharás, nem tosquiarás o primogênito das tuas ovelhas.
Moderna
Todo primogênito que nascer das suas vacas e das suas ovelhas você santificará ao Senhor seu Deus; com o primogênito do seu boi não trabalhará, nem tosquiará o primogênito das suas ovelhas.
Todo primogênito que nascer das tuas vacas e das tuas ovelhas santificarás ao Senhor teu Deus; com o primogênito do teu boi não trabalharás, nem tosquiarás o primogênito das tuas ovelhas.
Todo primogênito que nascer das suas vacas e das suas ovelhas você santificará ao Senhor seu Deus; com o primogênito do seu boi não trabalhará, nem tosquiará o primogênito das suas ovelhas.
Almeida
Perante o Senhor teu Deus os comerás, tu e a tua casa, de ano em ano, no lugar que o Senhor escolher.
Moderna
Perante o Senhor seu Deus você os comerá, você e a sua família, de ano em ano, no lugar que o Senhor escolher.
Perante o Senhor teu Deus os comerás, tu e a tua casa, de ano em ano, no lugar que o Senhor escolher.
Perante o Senhor seu Deus você os comerá, você e a sua família, de ano em ano, no lugar que o Senhor escolher.
Almeida
Mas se nele houver algum defeito, como se for coxo, ou cego, ou tiver qualquer outra deformidade, não o sacrificarás ao Senhor teu Deus.
Moderna
Mas se nele houver algum defeito, como ser coxo, ou cego, ou tiver qualquer outra deformidade, não o sacrifique ao Senhor seu Deus.
Mas se nele houver algum defeito, como se for coxo, ou cego, ou tiver qualquer outra deformidade, não o sacrificarás ao Senhor teu Deus.
Mas se nele houver algum defeito, como ser coxo, ou cego, ou tiver qualquer outra deformidade, não o sacrifique ao Senhor seu Deus.
Almeida
Nas tuas portas o comerás; o imundo e o limpo igualmente o comerão, como da gazela ou do veado.
Moderna
Nas suas cidades você o comerá; o impuro e o puro igualmente o comerão, como da gazela ou do veado.
Nas tuas portas o comerás; o imundo e o limpo igualmente o comerão, como da gazela ou do veado.
Nas suas cidades você o comerá; o impuro e o puro igualmente o comerão, como da gazela ou do veado.
Almeida
Somente do seu sangue não comerás; sobre a terra o derramarás como água.
Moderna
Somente o seu sangue você não comerá; sobre a terra o derramará como água.
Somente do seu sangue não comerás; sobre a terra o derramarás como água.
Somente o seu sangue você não comerá; sobre a terra o derramará como água.