Deuteronômio 9
Almeida Atualizada · Moderna · 29 versículos
Almeida
Ouve, ó Israel: hoje tu vais passar o Jordão para entrares para desapossares nações maiores e mais fortes do que tu, cidades grandes e muradas até o céu;
Moderna
Ouça, ó Israel: hoje você vai atravessar o Jordão para entrar e tomar posse das nações maiores e mais fortes do que você, cidades grandes e muradas até o céu;
Ouve, ó Israel: hoje tu vais passar o Jordão para entrares para desapossares nações maiores e mais fortes do que tu, cidades grandes e muradas até o céu;
Ouça, ó Israel: hoje você vai atravessar o Jordão para entrar e tomar posse das nações maiores e mais fortes do que você, cidades grandes e muradas até o céu;
Almeida
um povo grande e alto, filhos dos anaquins, que tu conhecestes, e dos quais tens ouvido dizer: Quem poderá resistir aos filhos de Anaque?
Moderna
um povo grande e alto, filhos dos anaquins, que você conheceu, e dos quais ouviu dizer: Quem poderá resistir aos filhos de Anaque?
um povo grande e alto, filhos dos anaquins, que tu conhecestes, e dos quais tens ouvido dizer: Quem poderá resistir aos filhos de Anaque?
um povo grande e alto, filhos dos anaquins, que você conheceu, e dos quais ouviu dizer: Quem poderá resistir aos filhos de Anaque?
Almeida
Sabe, pois, hoje que o Senhor teu Deus é o que passa adiante de ti como um fogo consumidor; ele os destruirá, e os subjugará diante de ti; e tu os lançarás fora, e cedo os desfarás, como o Senhor te prometeu.
Moderna
Saiba, pois, hoje que o Senhor seu Deus é o que vai adiante de você como um fogo consumidor; ele os destruirá e os subjugará diante de você; e você os expulsará e logo os eliminará, como o Senhor lhe prometeu.
Sabe, pois, hoje que o Senhor teu Deus é o que passa adiante de ti como um fogo consumidor; ele os destruirá, e os subjugará diante de ti; e tu os lançarás fora, e cedo os desfarás, como o Senhor te prometeu.
Saiba, pois, hoje que o Senhor seu Deus é o que vai adiante de você como um fogo consumidor; ele os destruirá e os subjugará diante de você; e você os expulsará e logo os eliminará, como o Senhor lhe prometeu.
Almeida
Depois que o Senhor teu Deus os tiver lançado fora de diante de ti, não digas no teu coração: por causa da minha justiça é que o Senhor me introduziu nesta terra para a possuir. Porque pela iniqüidade destas nações é que o Senhor as lança fora de diante de ti.
Moderna
Depois que o Senhor seu Deus os tiver expulsado de diante de você, não diga em seu coração: por causa da minha justiça é que o Senhor me introduziu nesta terra para possuí-la. Porque é pela iniquidade dessas nações que o Senhor as expulsa de diante de você.
Depois que o Senhor teu Deus os tiver lançado fora de diante de ti, não digas no teu coração: por causa da minha justiça é que o Senhor me introduziu nesta terra para a possuir. Porque pela iniqüidade destas nações é que o Senhor as lança fora de diante de ti.
Depois que o Senhor seu Deus os tiver expulsado de diante de você, não diga em seu coração: por causa da minha justiça é que o Senhor me introduziu nesta terra para possuí-la. Porque é pela iniquidade dessas nações que o Senhor as expulsa de diante de você.
Almeida
Não é por causa da tua justiça, nem pela retidão do teu coração que entras a possuir a sua terra, mas pela iniqüidade destas nações o Senhor teu Deus as lança fora de diante de ti, e para confirmar a palavra que o Senhor teu Deus jurou a teus pais, Abraão, Isaque e Jacó.
Moderna
Não é por causa da sua justiça, nem pela retidão do seu coração que você entra para tomar posse da terra delas, mas pela iniquidade dessas nações o Senhor seu Deus as expulsa de diante de você, e para confirmar a palavra que o Senhor seu Deus jurou a seus pais, Abraão, Isaque e Jacó.
Não é por causa da tua justiça, nem pela retidão do teu coração que entras a possuir a sua terra, mas pela iniqüidade destas nações o Senhor teu Deus as lança fora de diante de ti, e para confirmar a palavra que o Senhor teu Deus jurou a teus pais, Abraão, Isaque e Jacó.
Não é por causa da sua justiça, nem pela retidão do seu coração que você entra para tomar posse da terra delas, mas pela iniquidade dessas nações o Senhor seu Deus as expulsa de diante de você, e para confirmar a palavra que o Senhor seu Deus jurou a seus pais, Abraão, Isaque e Jacó.
Almeida
Sabe, pois, que não é por causa da tua justiça que o Senhor teu Deus te dá esta boa terra para a possuíres, pois tu és povo de dura cerviz.
Moderna
Saiba, pois, que não é por causa da sua justiça que o Senhor seu Deus lhe dá esta boa terra para possuí-la, pois você é um povo de dura cerviz.
Sabe, pois, que não é por causa da tua justiça que o Senhor teu Deus te dá esta boa terra para a possuíres, pois tu és povo de dura cerviz.
Saiba, pois, que não é por causa da sua justiça que o Senhor seu Deus lhe dá esta boa terra para possuí-la, pois você é um povo de dura cerviz.
Almeida
Lembra-te, e não te esqueças, de como provocaste à ira o Senhor teu Deus no deserto; desde o dia em que saíste da terra do Egito, até que chegaste a este lugar, foste rebelde contra o Senhor;
Moderna
Lembre-se, e não se esqueça, de como provocou a ira do Senhor seu Deus no deserto; desde o dia em que saiu da terra do Egito, até que chegou a este lugar, você foi rebelde contra o Senhor;
Lembra-te, e não te esqueças, de como provocaste à ira o Senhor teu Deus no deserto; desde o dia em que saíste da terra do Egito, até que chegaste a este lugar, foste rebelde contra o Senhor;
Lembre-se, e não se esqueça, de como provocou a ira do Senhor seu Deus no deserto; desde o dia em que saiu da terra do Egito, até que chegou a este lugar, você foi rebelde contra o Senhor;
Almeida
também em Horebe provocastes à ira o Senhor, e o Senhor se irou contra vós para vos destruir.
Moderna
também em Horebe vocês provocaram a ira do Senhor, e o Senhor se irou contra vocês para destruí-los.
também em Horebe provocastes à ira o Senhor, e o Senhor se irou contra vós para vos destruir.
também em Horebe vocês provocaram a ira do Senhor, e o Senhor se irou contra vocês para destruí-los.
Almeida
Quando subi ao monte a receber as tábuas de pedra, as tábuas do pacto que o Senhor fizera convosco, fiquei no monte quarenta dias e quarenta noites; não comi pão, nem bebi água.
Moderna
Quando subi ao monte para receber as tábuas de pedra, as tábuas do pacto que o Senhor havia feito com vocês, fiquei no monte quarenta dias e quarenta noites; não comi pão, nem bebi água.
Quando subi ao monte a receber as tábuas de pedra, as tábuas do pacto que o Senhor fizera convosco, fiquei no monte quarenta dias e quarenta noites; não comi pão, nem bebi água.
Quando subi ao monte para receber as tábuas de pedra, as tábuas do pacto que o Senhor havia feito com vocês, fiquei no monte quarenta dias e quarenta noites; não comi pão, nem bebi água.
Almeida
E o Senhor me deu as duas tábuas de pedra, escritas com o dedo de Deus; e nelas estavam escritas todas aquelas palavras que o Senhor tinha falado convosco no monte, do meio do fogo, no dia da assembléia.
Moderna
E o Senhor me deu as duas tábuas de pedra, escritas com o dedo de Deus; e nelas estavam escritas todas aquelas palavras que o Senhor havia falado com vocês no monte, do meio do fogo, no dia da assembleia.
E o Senhor me deu as duas tábuas de pedra, escritas com o dedo de Deus; e nelas estavam escritas todas aquelas palavras que o Senhor tinha falado convosco no monte, do meio do fogo, no dia da assembléia.
E o Senhor me deu as duas tábuas de pedra, escritas com o dedo de Deus; e nelas estavam escritas todas aquelas palavras que o Senhor havia falado com vocês no monte, do meio do fogo, no dia da assembleia.
Almeida
Sucedeu, pois, que ao fim dos quarenta dias e quarenta noites, o Senhor me deu as duas tábuas de pedra, as tábuas do pacto.
Moderna
Sucedeu, pois, que ao fim dos quarenta dias e quarenta noites, o Senhor me deu as duas tábuas de pedra, as tábuas do pacto.
Sucedeu, pois, que ao fim dos quarenta dias e quarenta noites, o Senhor me deu as duas tábuas de pedra, as tábuas do pacto.
Sucedeu, pois, que ao fim dos quarenta dias e quarenta noites, o Senhor me deu as duas tábuas de pedra, as tábuas do pacto.
Almeida
E o Senhor me disse: Levanta-te, desce logo daqui, porque o teu povo, que tiraste do Egito, já se corrompeu; cedo se desviaram do caminho que eu lhes ordenei; fizeram para si uma imagem de fundição.
Moderna
E o Senhor me disse: Levanta-te, desce logo daqui, porque o seu povo, que você tirou do Egito, já se corrompeu; depressa se desviaram do caminho que eu lhes ordenei; fizeram para si uma imagem de fundição.
E o Senhor me disse: Levanta-te, desce logo daqui, porque o teu povo, que tiraste do Egito, já se corrompeu; cedo se desviaram do caminho que eu lhes ordenei; fizeram para si uma imagem de fundição.
E o Senhor me disse: Levanta-te, desce logo daqui, porque o seu povo, que você tirou do Egito, já se corrompeu; depressa se desviaram do caminho que eu lhes ordenei; fizeram para si uma imagem de fundição.
Almeida
Disse-me ainda o Senhor: Atentei para este povo, e eis que ele é povo de dura cerviz;
Moderna
Disse-me ainda o Senhor: Observei este povo, e veja, ele é um povo de dura cerviz;
Disse-me ainda o Senhor: Atentei para este povo, e eis que ele é povo de dura cerviz;
Disse-me ainda o Senhor: Observei este povo, e veja, ele é um povo de dura cerviz;
Almeida
deixa-me que o destrua, e apague o seu nome de debaixo do céu; e farei de ti nação mais poderosa e mais numerosa do que esta.
Moderna
deixa-me que o destrua, e apague o seu nome de debaixo do céu; e farei de você uma nação mais poderosa e mais numerosa do que esta.
deixa-me que o destrua, e apague o seu nome de debaixo do céu; e farei de ti nação mais poderosa e mais numerosa do que esta.
deixa-me que o destrua, e apague o seu nome de debaixo do céu; e farei de você uma nação mais poderosa e mais numerosa do que esta.
Almeida
Então me virei, e desci do monte, o qual ardia em fogo; e as duas tábuas do pacto estavam nas minhas duas mãos.
Moderna
Então me virei e desci do monte, que ardia em fogo; e as duas tábuas do pacto estavam nas minhas duas mãos.
Então me virei, e desci do monte, o qual ardia em fogo; e as duas tábuas do pacto estavam nas minhas duas mãos.
Então me virei e desci do monte, que ardia em fogo; e as duas tábuas do pacto estavam nas minhas duas mãos.
Almeida
Olhei, e eis que havíeis pecado contra o Senhor vosso Deus; tínheis feito para vós um bezerro de fundição; depressa vos tínheis desviado do caminho que o Senhor vos ordenara.
Moderna
Olhei, e vi que vocês haviam pecado contra o Senhor seu Deus; tinham feito para si um bezerro de fundição; depressa tinham se desviado do caminho que o Senhor lhes havia ordenado.
Olhei, e eis que havíeis pecado contra o Senhor vosso Deus; tínheis feito para vós um bezerro de fundição; depressa vos tínheis desviado do caminho que o Senhor vos ordenara.
Olhei, e vi que vocês haviam pecado contra o Senhor seu Deus; tinham feito para si um bezerro de fundição; depressa tinham se desviado do caminho que o Senhor lhes havia ordenado.
Almeida
Peguei então das duas tábuas e, arrojando-as das minhas mãos, quebrei-as diante dos vossos olhos.
Moderna
Peguei então as duas tábuas e, arremessando-as das minhas mãos, quebrei-as diante dos olhos de vocês.
Peguei então das duas tábuas e, arrojando-as das minhas mãos, quebrei-as diante dos vossos olhos.
Peguei então as duas tábuas e, arremessando-as das minhas mãos, quebrei-as diante dos olhos de vocês.
Almeida
Prostrei-me perante o Senhor, como antes, quarenta dias e quarenta noites; não comi pão, nem bebi água, por causa de todo o vosso pecado que havíeis cometido, fazendo o que era mau aos olhos do Senhor, para o provocar a ira.
Moderna
Prostrei-me perante o Senhor, como antes, quarenta dias e quarenta noites; não comi pão, nem bebi água, por causa de todo o pecado de vocês que haviam cometido, fazendo o que era mau aos olhos do Senhor, para provocá-lo à ira.
Prostrei-me perante o Senhor, como antes, quarenta dias e quarenta noites; não comi pão, nem bebi água, por causa de todo o vosso pecado que havíeis cometido, fazendo o que era mau aos olhos do Senhor, para o provocar a ira.
Prostrei-me perante o Senhor, como antes, quarenta dias e quarenta noites; não comi pão, nem bebi água, por causa de todo o pecado de vocês que haviam cometido, fazendo o que era mau aos olhos do Senhor, para provocá-lo à ira.
Almeida
Porque temi por causa da ira e do furor com que o Senhor estava irado contra vós para vos destruir; porém ainda essa vez o Senhor me ouviu.
Moderna
Porque tive medo por causa da ira e do furor com que o Senhor estava irado contra vocês para destruí-los; porém ainda essa vez o Senhor me ouviu.
Porque temi por causa da ira e do furor com que o Senhor estava irado contra vós para vos destruir; porém ainda essa vez o Senhor me ouviu.
Porque tive medo por causa da ira e do furor com que o Senhor estava irado contra vocês para destruí-los; porém ainda essa vez o Senhor me ouviu.
Almeida
O Senhor se irou muito contra Arão para o destruir; mas também orei a favor de Arão ao mesmo tempo.
Moderna
O Senhor se irou muito contra Arão para destruí-lo; mas também orei a favor de Arão ao mesmo tempo.
O Senhor se irou muito contra Arão para o destruir; mas também orei a favor de Arão ao mesmo tempo.
O Senhor se irou muito contra Arão para destruí-lo; mas também orei a favor de Arão ao mesmo tempo.
Almeida
Então eu tomei o vosso pecado, o bezerro que tínheis feito, e o queimei a fogo e o pisei, moendo-o bem, até que se desfez em pó; e o seu pó lancei no ribeiro que descia do monte.
Moderna
Então eu tomei o pecado de vocês, o bezerro que tinham feito, e o queimei no fogo e o pisei, moendo-o bem, até que se desfez em pó; e o pó lancei no ribeiro que descia do monte.
Então eu tomei o vosso pecado, o bezerro que tínheis feito, e o queimei a fogo e o pisei, moendo-o bem, até que se desfez em pó; e o seu pó lancei no ribeiro que descia do monte.
Então eu tomei o pecado de vocês, o bezerro que tinham feito, e o queimei no fogo e o pisei, moendo-o bem, até que se desfez em pó; e o pó lancei no ribeiro que descia do monte.
Almeida
Igualmente em Taberá, e em Massá, e em Quibrote-Hataavá provocastes à ira o Senhor.
Moderna
Igualmente em Taberá, e em Massá, e em Quibrote-Hataavá vocês provocaram a ira do Senhor.
Igualmente em Taberá, e em Massá, e em Quibrote-Hataavá provocastes à ira o Senhor.
Igualmente em Taberá, e em Massá, e em Quibrote-Hataavá vocês provocaram a ira do Senhor.
Almeida
Quando também o Senhor vos enviou de Cades-Barnéia, dizendo: Subi, e possuí a terra que vos dei; vós vos rebelastes contra o mandado do Senhor vosso Deus, e não o crestes, e não obedecestes à sua voz.
Moderna
Quando também o Senhor enviou vocês de Cades-Barnéia, dizendo: Subam e tomem posse da terra que lhes dei; vocês se rebelaram contra a ordem do Senhor seu Deus, e não o creram, e não obedeceram à sua voz.
Quando também o Senhor vos enviou de Cades-Barnéia, dizendo: Subi, e possuí a terra que vos dei; vós vos rebelastes contra o mandado do Senhor vosso Deus, e não o crestes, e não obedecestes à sua voz.
Quando também o Senhor enviou vocês de Cades-Barnéia, dizendo: Subam e tomem posse da terra que lhes dei; vocês se rebelaram contra a ordem do Senhor seu Deus, e não o creram, e não obedeceram à sua voz.
Almeida
Tendes sido rebeldes contra o Senhor desde o dia em que vos conheci.
Moderna
Vocês têm sido rebeldes contra o Senhor desde o dia em que os conheci.
Tendes sido rebeldes contra o Senhor desde o dia em que vos conheci.
Vocês têm sido rebeldes contra o Senhor desde o dia em que os conheci.
Almeida
Assim me prostrei perante o Senhor; quarenta dias e quarenta noites estive prostrado, porquanto o Senhor ameaçara destruir-vos.
Moderna
Assim me prostrei perante o Senhor; quarenta dias e quarenta noites fiquei prostrado, porque o Senhor havia ameaçado destruir vocês.
Assim me prostrei perante o Senhor; quarenta dias e quarenta noites estive prostrado, porquanto o Senhor ameaçara destruir-vos.
Assim me prostrei perante o Senhor; quarenta dias e quarenta noites fiquei prostrado, porque o Senhor havia ameaçado destruir vocês.
Almeida
Orei ao Senhor, dizendo: ó Senhor Jeová, não destruas o teu povo, a tua herança, que resgataste com a tua grandeza, que tiraste do Egito com mão forte.
Moderna
Orei ao Senhor, dizendo: ó Senhor Jeová, não destruas o seu povo, a sua herança, que resgatou com a sua grandeza, que tirou do Egito com mão forte.
Orei ao Senhor, dizendo: ó Senhor Jeová, não destruas o teu povo, a tua herança, que resgataste com a tua grandeza, que tiraste do Egito com mão forte.
Orei ao Senhor, dizendo: ó Senhor Jeová, não destruas o seu povo, a sua herança, que resgatou com a sua grandeza, que tirou do Egito com mão forte.
Almeida
Lembra-te dos teus servos, Abraão, Isaque e Jacó; não atentes para a dureza deste povo, nem para a sua iniqüidade, nem para o seu pecado;
Moderna
Lembra-te dos seus servos, Abraão, Isaque e Jacó; não repares na dureza deste povo, nem na sua iniquidade, nem no seu pecado;
Lembra-te dos teus servos, Abraão, Isaque e Jacó; não atentes para a dureza deste povo, nem para a sua iniqüidade, nem para o seu pecado;
Lembra-te dos seus servos, Abraão, Isaque e Jacó; não repares na dureza deste povo, nem na sua iniquidade, nem no seu pecado;
Almeida
para que o povo da terra de onde nos tiraste não diga: Porquanto o Senhor não pôde introduzi-los na terra que lhes prometera, passou a odiá-los, e os tirou para os matar no deserto.
Moderna
para que o povo da terra de onde nos tiraste não diga: Porque o Senhor não pôde introduzi-los na terra que lhes havia prometido, passou a odiá-los, e os tirou para matá-los no deserto.
para que o povo da terra de onde nos tiraste não diga: Porquanto o Senhor não pôde introduzi-los na terra que lhes prometera, passou a odiá-los, e os tirou para os matar no deserto.
para que o povo da terra de onde nos tiraste não diga: Porque o Senhor não pôde introduzi-los na terra que lhes havia prometido, passou a odiá-los, e os tirou para matá-los no deserto.
Almeida
Todavia são eles o teu povo, a sua herança, que tiraste com a sua grande força e com o teu braço estendido.
Moderna
Todavia são eles o seu povo, a sua herança, que você tirou com a sua grande força e com o seu braço estendido.
Todavia são eles o teu povo, a sua herança, que tiraste com a sua grande força e com o teu braço estendido.
Todavia são eles o seu povo, a sua herança, que você tirou com a sua grande força e com o seu braço estendido.