Esdras 4
Almeida Atualizada · Moderna · 24 versículos
Almeida
Ora, ouvindo os adversários de Judá e de Benjamim que os que tornaram do cativeiro edificavam o templo ao Senhor, Deus de Israel,
Moderna
Ora, quando os adversários de Judá e de Benjamim souberam que os que tinham voltado do cativeiro estavam edificando o templo ao Senhor, Deus de Israel,
Ora, ouvindo os adversários de Judá e de Benjamim que os que tornaram do cativeiro edificavam o templo ao Senhor, Deus de Israel,
Ora, quando os adversários de Judá e de Benjamim souberam que os que tinham voltado do cativeiro estavam edificando o templo ao Senhor, Deus de Israel,
Almeida
chegaram-se a Zorobabel e aos chefes das casas paternas, e disseram-lhes: Deixai-nos edificar convosco; pois, como vós, buscamos o vosso Deus; como também nós lhe temos sacrificado desde os dias de Esar-Hadom, rei da Assíria, que nos fez subir para aqui.
Moderna
foram até Zorobabel e até os chefes das famílias paternas e disseram a eles: Deixem-nos edificar com vocês, pois, assim como vocês, buscamos o Deus de vocês; como também nós lhe temos oferecido sacrifícios desde os dias de Esar-Hadom, rei da Assíria, que nos trouxe para cá.
chegaram-se a Zorobabel e aos chefes das casas paternas, e disseram-lhes: Deixai-nos edificar convosco; pois, como vós, buscamos o vosso Deus; como também nós lhe temos sacrificado desde os dias de Esar-Hadom, rei da Assíria, que nos fez subir para aqui.
foram até Zorobabel e até os chefes das famílias paternas e disseram a eles: Deixem-nos edificar com vocês, pois, assim como vocês, buscamos o Deus de vocês; como também nós lhe temos oferecido sacrifícios desde os dias de Esar-Hadom, rei da Assíria, que nos trouxe para cá.
Almeida
Responderam-lhes, porém, Zorobabel e Jesuá e os outros chefes das casas paternas de Israel: Não convém que vós e nós edifiquemos casa a nosso Deus: mas nós sozinhos a edificaremos ao Senhor, Deus de Israel, como nos ordenou o rei Ciro, rei da Pérsia.
Moderna
Mas Zorobabel e Jesuá e os outros chefes das famílias paternas de Israel responderam a eles: Não é adequado que vocês e nós edifiquemos a casa do nosso Deus; nós sozinhos a edificaremos ao Senhor, Deus de Israel, como nos ordenou o rei Ciro, rei da Pérsia.
Responderam-lhes, porém, Zorobabel e Jesuá e os outros chefes das casas paternas de Israel: Não convém que vós e nós edifiquemos casa a nosso Deus: mas nós sozinhos a edificaremos ao Senhor, Deus de Israel, como nos ordenou o rei Ciro, rei da Pérsia.
Mas Zorobabel e Jesuá e os outros chefes das famílias paternas de Israel responderam a eles: Não é adequado que vocês e nós edifiquemos a casa do nosso Deus; nós sozinhos a edificaremos ao Senhor, Deus de Israel, como nos ordenou o rei Ciro, rei da Pérsia.
Almeida
Então o povo da terra debilitava as mãos do povo de Judá, e os inquietava, impedindo-os de edificar;
Moderna
Então o povo da terra foi enfraquecendo as mãos do povo de Judá, inquietando-os e impedindo-os de edificar;
Então o povo da terra debilitava as mãos do povo de Judá, e os inquietava, impedindo-os de edificar;
Então o povo da terra foi enfraquecendo as mãos do povo de Judá, inquietando-os e impedindo-os de edificar;
Almeida
e assalariaram contra eles conselheiros para frustrarem o seu plano, por todos os dias de Ciro, rei da Pérsia, até o reinado de Dario, rei da Pérsia.
Moderna
e contrataram conselheiros contra eles para frustrar o seu plano, durante todos os dias de Ciro, rei da Pérsia, até o reinado de Dario, rei da Pérsia.
e assalariaram contra eles conselheiros para frustrarem o seu plano, por todos os dias de Ciro, rei da Pérsia, até o reinado de Dario, rei da Pérsia.
e contrataram conselheiros contra eles para frustrar o seu plano, durante todos os dias de Ciro, rei da Pérsia, até o reinado de Dario, rei da Pérsia.
Almeida
No reinado de Assuero, no princípio do seu reino, escreveram uma acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
Moderna
No reinado de Assuero, no início do seu reino, escreveram uma acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
No reinado de Assuero, no princípio do seu reino, escreveram uma acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
No reinado de Assuero, no início do seu reino, escreveram uma acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
Almeida
Também nos dias de Artaxerxes escreveram Bislão, Mitredate, Tabeel, e os companheiros destes, a Artaxerxes, rei da Pérsia; e a carta foi escrita em caracteres aramaicos, e traduzida na língua aramaica.
Moderna
Também nos dias de Artaxerxes, Bislão, Mitredate, Tabeel e os companheiros deles escreveram a Artaxerxes, rei da Pérsia; e a carta foi escrita em caracteres aramaicos e traduzida na língua aramaica.
Também nos dias de Artaxerxes escreveram Bislão, Mitredate, Tabeel, e os companheiros destes, a Artaxerxes, rei da Pérsia; e a carta foi escrita em caracteres aramaicos, e traduzida na língua aramaica.
Também nos dias de Artaxerxes, Bislão, Mitredate, Tabeel e os companheiros deles escreveram a Artaxerxes, rei da Pérsia; e a carta foi escrita em caracteres aramaicos e traduzida na língua aramaica.
Almeida
Reum, o comandante, e Sinsai, o escrivão, escreveram uma carta contra Jerusalém, ao rei Artaxerxes, do teor seguinte,
Moderna
Reum, o comandante, e Sinsai, o escrivão, escreveram uma carta contra Jerusalém ao rei Artaxerxes, do teor seguinte:
Reum, o comandante, e Sinsai, o escrivão, escreveram uma carta contra Jerusalém, ao rei Artaxerxes, do teor seguinte,
Reum, o comandante, e Sinsai, o escrivão, escreveram uma carta contra Jerusalém ao rei Artaxerxes, do teor seguinte:
Almeida
isto é, escreveram Reum, o comandante, Sinsai, o escrivão, e os seus companheiros, os juízes, os governadores, os oficiais, os persas, os homens de Ereque, os babilônios, os susanquitas, isto é, os elamitas,
Moderna
isto é, escreveram Reum, o comandante, Sinsai, o escrivão, e os seus companheiros, os juízes, os governadores, os oficiais, os persas, os homens de Ereque, os babilônios, os susanquitas, isto é, os elamitas,
isto é, escreveram Reum, o comandante, Sinsai, o escrivão, e os seus companheiros, os juízes, os governadores, os oficiais, os persas, os homens de Ereque, os babilônios, os susanquitas, isto é, os elamitas,
isto é, escreveram Reum, o comandante, Sinsai, o escrivão, e os seus companheiros, os juízes, os governadores, os oficiais, os persas, os homens de Ereque, os babilônios, os susanquitas, isto é, os elamitas,
Almeida
e as demais nações que o grande e afamado Osnapar transportou, e que fez habitar na cidade de Samária e no restante da província dalém do Rio.
Moderna
e as demais nações que o grande e famoso Osnapar transportou e fez habitar na cidade de Samária e no restante da província além do Rio.
e as demais nações que o grande e afamado Osnapar transportou, e que fez habitar na cidade de Samária e no restante da província dalém do Rio.
e as demais nações que o grande e famoso Osnapar transportou e fez habitar na cidade de Samária e no restante da província além do Rio.
Almeida
Eis, pois, a cópia da carta que mandaram ao rei Artaxerxes: Teus servos, os homens de além do Rio, assim escrevem:
Moderna
Veja, esta é a cópia da carta que mandaram ao rei Artaxerxes: Seus servos, os homens de além do Rio, assim escrevem:
Eis, pois, a cópia da carta que mandaram ao rei Artaxerxes: Teus servos, os homens de além do Rio, assim escrevem:
Veja, esta é a cópia da carta que mandaram ao rei Artaxerxes: Seus servos, os homens de além do Rio, assim escrevem:
Almeida
Saiba o rei que os judeus que subiram de ti a nós foram a Jerusalém e estão reedificando aquela rebelde e malvada cidade, e vão restaurando os seus muros e reparando os seus fundamentos.
Moderna
Saiba o rei que os judeus que subiram de onde você estava para cá foram a Jerusalém e estão reedificando aquela cidade rebelde e malvada, restaurando os seus muros e reparando os seus fundamentos.
Saiba o rei que os judeus que subiram de ti a nós foram a Jerusalém e estão reedificando aquela rebelde e malvada cidade, e vão restaurando os seus muros e reparando os seus fundamentos.
Saiba o rei que os judeus que subiram de onde você estava para cá foram a Jerusalém e estão reedificando aquela cidade rebelde e malvada, restaurando os seus muros e reparando os seus fundamentos.
Almeida
Agora saiba o rei que, se aquela cidade for reedificada e os muros forem restaurados, eles não pagarão nem tributo, nem imposto, nem pedágio; e assim se danificará a fazenda dos reis.
Moderna
Agora saiba o rei que, se aquela cidade for reedificada e os muros forem restaurados, eles não pagarão nem tributo, nem imposto, nem pedágio; e assim a fazenda dos reis será prejudicada.
Agora saiba o rei que, se aquela cidade for reedificada e os muros forem restaurados, eles não pagarão nem tributo, nem imposto, nem pedágio; e assim se danificará a fazenda dos reis.
Agora saiba o rei que, se aquela cidade for reedificada e os muros forem restaurados, eles não pagarão nem tributo, nem imposto, nem pedágio; e assim a fazenda dos reis será prejudicada.
Almeida
Agora, visto que comemos do sal do palácio, e não nos convém ver a desonra do rei, por isso mandamos dar aviso ao rei,
Moderna
Agora, visto que comemos do sal do palácio e não nos convém ver a desonra do rei, por isso enviamos esse aviso ao rei,
Agora, visto que comemos do sal do palácio, e não nos convém ver a desonra do rei, por isso mandamos dar aviso ao rei,
Agora, visto que comemos do sal do palácio e não nos convém ver a desonra do rei, por isso enviamos esse aviso ao rei,
Almeida
para que se busque no livro das crônicas de teus pais; e acharás no livro das crônicas e saberás que aquela é uma cidade rebelde, e danosa a reis e províncias, e que nela houve rebelião em tempos antigos; por isso é que ela foi destruída.
Moderna
para que se busque no livro das crônicas de seus pais; e encontrará no livro das crônicas e saberá que aquela é uma cidade rebelde, prejudicial a reis e províncias, e que nela houve rebelião em tempos antigos; por isso é que ela foi destruída.
para que se busque no livro das crônicas de teus pais; e acharás no livro das crônicas e saberás que aquela é uma cidade rebelde, e danosa a reis e províncias, e que nela houve rebelião em tempos antigos; por isso é que ela foi destruída.
para que se busque no livro das crônicas de seus pais; e encontrará no livro das crônicas e saberá que aquela é uma cidade rebelde, prejudicial a reis e províncias, e que nela houve rebelião em tempos antigos; por isso é que ela foi destruída.
Almeida
Nós, pois, estamos avisando ao rei que, se aquela cidade for reedificada e os seus muros forem restaurados, não terás porção alguma a oeste do Rio.
Moderna
Nós, portanto, estamos avisando ao rei que, se aquela cidade for reedificada e os seus muros forem restaurados, você não terá nenhuma porção a oeste do Rio.
Nós, pois, estamos avisando ao rei que, se aquela cidade for reedificada e os seus muros forem restaurados, não terás porção alguma a oeste do Rio.
Nós, portanto, estamos avisando ao rei que, se aquela cidade for reedificada e os seus muros forem restaurados, você não terá nenhuma porção a oeste do Rio.
Almeida
Então o rei enviou esta resposta a Reum, o comandante, e a Sinsai, o escrivão, e aos demais seus companheiros, que habitavam em Samária e no restante do país a oeste do Rio: Paz.
Moderna
Então o rei enviou esta resposta a Reum, o comandante, e a Sinsai, o escrivão, e aos demais companheiros deles, que habitavam em Samária e no restante do país a oeste do Rio: Paz.
Então o rei enviou esta resposta a Reum, o comandante, e a Sinsai, o escrivão, e aos demais seus companheiros, que habitavam em Samária e no restante do país a oeste do Rio: Paz.
Então o rei enviou esta resposta a Reum, o comandante, e a Sinsai, o escrivão, e aos demais companheiros deles, que habitavam em Samária e no restante do país a oeste do Rio: Paz.
Almeida
E, ordenando-o eu, buscaram e acharam que desde tempos antigos aquela cidade se tem levantado contra os reis, e que nela se tem feito rebelião e sedição.
Moderna
E, por ordem minha, buscaram e encontraram que desde tempos antigos aquela cidade se levantou contra os reis, e que nela houve rebelião e sedição.
E, ordenando-o eu, buscaram e acharam que desde tempos antigos aquela cidade se tem levantado contra os reis, e que nela se tem feito rebelião e sedição.
E, por ordem minha, buscaram e encontraram que desde tempos antigos aquela cidade se levantou contra os reis, e que nela houve rebelião e sedição.
Almeida
E tem havido reis poderosos sobre Jerusalém, os quais dominavam igualmente toda a província dalém do Rio; e a eles se pagavam tributos, impostos e pedágio.
Moderna
E tem havido reis poderosos sobre Jerusalém, os quais dominavam igualmente toda a província além do Rio; e a eles se pagavam tributos, impostos e pedágio.
E tem havido reis poderosos sobre Jerusalém, os quais dominavam igualmente toda a província dalém do Rio; e a eles se pagavam tributos, impostos e pedágio.
E tem havido reis poderosos sobre Jerusalém, os quais dominavam igualmente toda a província além do Rio; e a eles se pagavam tributos, impostos e pedágio.
Almeida
Agora, pois, dai ordem para que aqueles homens parem, a fim de que não seja edificada aquela cidade até que eu dê ordem.
Moderna
Agora, portanto, deem ordem para que aqueles homens parem, a fim de que aquela cidade não seja edificada até que eu dê uma ordem.
Agora, pois, dai ordem para que aqueles homens parem, a fim de que não seja edificada aquela cidade até que eu dê ordem.
Agora, portanto, deem ordem para que aqueles homens parem, a fim de que aquela cidade não seja edificada até que eu dê uma ordem.
Almeida
E guardai-vos de serdes remissos nisto; não suceda que o dano cresça em prejuízo dos reis.
Moderna
E cuidem para não serem negligentes nisto; não suceda que o dano cresça em prejuízo dos reis.
E guardai-vos de serdes remissos nisto; não suceda que o dano cresça em prejuízo dos reis.
E cuidem para não serem negligentes nisto; não suceda que o dano cresça em prejuízo dos reis.
Almeida
Então, logo que a cópia da carta do rei Artaxerxes foi lida perante Reum e Sinsai, o escrivão, e seus companheiros, foram eles apressadamente a Jerusalém, aos judeus, e os impediram à força e com violência.
Moderna
Então, logo que a cópia da carta do rei Artaxerxes foi lida diante de Reum e Sinsai, o escrivão, e seus companheiros, foram eles apressadamente a Jerusalém, aos judeus, e os impediram à força e com violência.
Então, logo que a cópia da carta do rei Artaxerxes foi lida perante Reum e Sinsai, o escrivão, e seus companheiros, foram eles apressadamente a Jerusalém, aos judeus, e os impediram à força e com violência.
Então, logo que a cópia da carta do rei Artaxerxes foi lida diante de Reum e Sinsai, o escrivão, e seus companheiros, foram eles apressadamente a Jerusalém, aos judeus, e os impediram à força e com violência.
Almeida
Então cessou a obra da casa de Deus, que estava em Jerusalém, ficando interrompida até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia.
Moderna
Então cessou a obra da casa de Deus que estava em Jerusalém, ficando interrompida até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia.
Então cessou a obra da casa de Deus, que estava em Jerusalém, ficando interrompida até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia.
Então cessou a obra da casa de Deus que estava em Jerusalém, ficando interrompida até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia.