Êxodo 12
Almeida Atualizada · Moderna · 51 versículos
Almeida
Este mês será para vós o princípio dos meses; este vos será o primeiro dos meses do ano.
Moderna
Este mês será para vocês o início dos meses; este será para vocês o primeiro mês do ano.
Este mês será para vós o princípio dos meses; este vos será o primeiro dos meses do ano.
Este mês será para vocês o início dos meses; este será para vocês o primeiro mês do ano.
Almeida
Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Ao décimo dia deste mês tomará cada um para si um cordeiro, segundo as casas dos pais, um cordeiro para cada família.
Moderna
Falem a toda a congregação de Israel, dizendo: Ao décimo dia deste mês, cada um tomará para si um cordeiro, segundo as famílias dos pais, um cordeiro por família.
Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Ao décimo dia deste mês tomará cada um para si um cordeiro, segundo as casas dos pais, um cordeiro para cada família.
Falem a toda a congregação de Israel, dizendo: Ao décimo dia deste mês, cada um tomará para si um cordeiro, segundo as famílias dos pais, um cordeiro por família.
Almeida
Mas se a família for pequena demais para um cordeiro, tomá-lo-á juntamente com o vizinho mais próximo de sua casa, conforme o número de almas; conforme ao comer de cada um, fareis a conta para o cordeiro.
Moderna
Mas se a família for pequena demais para um cordeiro, ela o tomará junto com o vizinho mais próximo de sua casa, conforme o número de pessoas; de acordo com o quanto cada um comer, farão a conta para o cordeiro.
Mas se a família for pequena demais para um cordeiro, tomá-lo-á juntamente com o vizinho mais próximo de sua casa, conforme o número de almas; conforme ao comer de cada um, fareis a conta para o cordeiro.
Mas se a família for pequena demais para um cordeiro, ela o tomará junto com o vizinho mais próximo de sua casa, conforme o número de pessoas; de acordo com o quanto cada um comer, farão a conta para o cordeiro.
Almeida
O cordeiro, ou cabrito, será sem defeito, macho de um ano, o qual tomareis das ovelhas ou das cabras,
Moderna
O cordeiro, ou cabrito, será sem defeito, macho de um ano, que vocês tomarão das ovelhas ou das cabras,
O cordeiro, ou cabrito, será sem defeito, macho de um ano, o qual tomareis das ovelhas ou das cabras,
O cordeiro, ou cabrito, será sem defeito, macho de um ano, que vocês tomarão das ovelhas ou das cabras,
Almeida
e o guardareis até o décimo quarto dia deste mês; e toda a assembléia da congregação de Israel o matará à tardinha:
Moderna
e o guardarão até o décimo quarto dia deste mês; e toda a assembleia da congregação de Israel o matará ao entardecer.
e o guardareis até o décimo quarto dia deste mês; e toda a assembléia da congregação de Israel o matará à tardinha:
e o guardarão até o décimo quarto dia deste mês; e toda a assembleia da congregação de Israel o matará ao entardecer.
Almeida
Tomarão do sangue, e pô-lo-ão em ambos os umbrais e na verga da porta, nas casas em que o comerem.
Moderna
Tomarão do sangue e o colocarão nos dois umbrais e na verga da porta das casas em que o comerem.
Tomarão do sangue, e pô-lo-ão em ambos os umbrais e na verga da porta, nas casas em que o comerem.
Tomarão do sangue e o colocarão nos dois umbrais e na verga da porta das casas em que o comerem.
Almeida
E naquela noite comerão a carne assada ao fogo, com pães ázimos; com ervas amargosas a comerão.
Moderna
Naquela noite comerão a carne assada no fogo, com pães sem fermento; com ervas amargas a comerão.
E naquela noite comerão a carne assada ao fogo, com pães ázimos; com ervas amargosas a comerão.
Naquela noite comerão a carne assada no fogo, com pães sem fermento; com ervas amargas a comerão.
Almeida
Não comereis dele cru, nem cozido em água, mas sim assado ao fogo; a sua cabeça com as suas pernas e com a sua fressura.
Moderna
Não comerão dele cru, nem cozido em água, mas assado no fogo; a sua cabeça com as suas pernas e com a sua fressura.
Não comereis dele cru, nem cozido em água, mas sim assado ao fogo; a sua cabeça com as suas pernas e com a sua fressura.
Não comerão dele cru, nem cozido em água, mas assado no fogo; a sua cabeça com as suas pernas e com a sua fressura.
Almeida
Nada dele deixareis até pela manhã; mas o que dele ficar até pela manhã, queimá-lo-eis no fogo.
Moderna
Nada dele deixarão até de manhã; mas o que restar até de manhã, queimarão no fogo.
Nada dele deixareis até pela manhã; mas o que dele ficar até pela manhã, queimá-lo-eis no fogo.
Nada dele deixarão até de manhã; mas o que restar até de manhã, queimarão no fogo.
Almeida
Assim pois o comereis: Os vossos lombos cingidos, os vossos sapatos nos pés, e o vosso cajado na mão; e o comereis apressadamente; esta é a páscoa do Senhor.
Moderna
E assim o comerão: com os lombos cingidos, as sandálias nos pés e o cajado na mão; e o comerão às pressas. Esta é a Páscoa do Senhor.
Assim pois o comereis: Os vossos lombos cingidos, os vossos sapatos nos pés, e o vosso cajado na mão; e o comereis apressadamente; esta é a páscoa do Senhor.
E assim o comerão: com os lombos cingidos, as sandálias nos pés e o cajado na mão; e o comerão às pressas. Esta é a Páscoa do Senhor.
Almeida
Porque naquela noite passarei pela terra do Egito, e ferirei todos os primogênitos na terra do Egito, tanto dos homens como dos animais; e sobre todos os deuses do Egito executarei juízos; eu sou o Senhor.
Moderna
Porque naquela noite passarei pela terra do Egito e ferirei todos os primogênitos na terra do Egito, tanto dos homens como dos animais; e sobre todos os deuses do Egito executarei juízos. Eu sou o Senhor.
Porque naquela noite passarei pela terra do Egito, e ferirei todos os primogênitos na terra do Egito, tanto dos homens como dos animais; e sobre todos os deuses do Egito executarei juízos; eu sou o Senhor.
Porque naquela noite passarei pela terra do Egito e ferirei todos os primogênitos na terra do Egito, tanto dos homens como dos animais; e sobre todos os deuses do Egito executarei juízos. Eu sou o Senhor.
Almeida
Mas o sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; vendo eu o sangue, passarei por cima de vós, e não haverá entre vós praga para vos destruir, quando eu ferir a terra do Egito. :
Moderna
Mas o sangue será um sinal para vocês nas casas em que estiverem; quando eu vir o sangue, passarei por cima de vocês, e não haverá entre vocês praga para destruí-los, quando eu ferir a terra do Egito.
Mas o sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; vendo eu o sangue, passarei por cima de vós, e não haverá entre vós praga para vos destruir, quando eu ferir a terra do Egito. :
Mas o sangue será um sinal para vocês nas casas em que estiverem; quando eu vir o sangue, passarei por cima de vocês, e não haverá entre vocês praga para destruí-los, quando eu ferir a terra do Egito.
Almeida
E este dia vos será por memorial, e celebrá-lo-eis por festa ao Senhor; através das vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
Moderna
Este dia será um memorial para vocês, e vocês o celebrarão como festa ao Senhor; através das gerações de vocês o celebrarão como estatuto perpétuo.
E este dia vos será por memorial, e celebrá-lo-eis por festa ao Senhor; através das vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
Este dia será um memorial para vocês, e vocês o celebrarão como festa ao Senhor; através das gerações de vocês o celebrarão como estatuto perpétuo.
Almeida
Por sete dias comereis pães ázimos; logo ao primeiro dia tirareis o fermento das vossas casas, porque qualquer que comer pão levedado, entre o primeiro e o sétimo dia, esse será cortado de Israel.
Moderna
Por sete dias comerão pães sem fermento; logo no primeiro dia tirarão o fermento das casas de vocês, porque qualquer um que comer pão com fermento, entre o primeiro e o sétimo dia, será eliminado de Israel.
Por sete dias comereis pães ázimos; logo ao primeiro dia tirareis o fermento das vossas casas, porque qualquer que comer pão levedado, entre o primeiro e o sétimo dia, esse será cortado de Israel.
Por sete dias comerão pães sem fermento; logo no primeiro dia tirarão o fermento das casas de vocês, porque qualquer um que comer pão com fermento, entre o primeiro e o sétimo dia, será eliminado de Israel.
Almeida
E ao primeiro dia haverá uma santa convocação; também ao sétimo dia tereis uma santa convocação; neles não se fará trabalho algum, senão o que diz respeito ao que cada um houver de comer; somente isso poderá ser feito por vós.
Moderna
No primeiro dia haverá uma convocação sagrada; também no sétimo dia haverá uma convocação sagrada; neles não se fará trabalho algum, exceto o que diz respeito ao que cada um precisar comer; somente isso poderá ser feito por vocês.
E ao primeiro dia haverá uma santa convocação; também ao sétimo dia tereis uma santa convocação; neles não se fará trabalho algum, senão o que diz respeito ao que cada um houver de comer; somente isso poderá ser feito por vós.
No primeiro dia haverá uma convocação sagrada; também no sétimo dia haverá uma convocação sagrada; neles não se fará trabalho algum, exceto o que diz respeito ao que cada um precisar comer; somente isso poderá ser feito por vocês.
Almeida
Guardareis, pois, a festa dos pães ázimos, porque nesse mesmo dia tirei vossos exércitos da terra do Egito; pelo que guardareis este dia através das vossas gerações por estatuto perpétuo.
Moderna
Guardem, portanto, a festa dos pães sem fermento, porque nesse mesmo dia tirei os exércitos de vocês da terra do Egito; por isso guardem este dia através das gerações de vocês como estatuto perpétuo.
Guardareis, pois, a festa dos pães ázimos, porque nesse mesmo dia tirei vossos exércitos da terra do Egito; pelo que guardareis este dia através das vossas gerações por estatuto perpétuo.
Guardem, portanto, a festa dos pães sem fermento, porque nesse mesmo dia tirei os exércitos de vocês da terra do Egito; por isso guardem este dia através das gerações de vocês como estatuto perpétuo.
Almeida
No primeiro mês, aos catorze dias do mês, à tarde, comereis pães ázimos até vinte e um do mês à tarde.
Moderna
No primeiro mês, aos catorze dias do mês, à tarde, vocês comerão pães sem fermento até o dia vinte e um do mês, à tarde.
No primeiro mês, aos catorze dias do mês, à tarde, comereis pães ázimos até vinte e um do mês à tarde.
No primeiro mês, aos catorze dias do mês, à tarde, vocês comerão pães sem fermento até o dia vinte e um do mês, à tarde.
Almeida
Por sete dias não se ache fermento algum nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, esse será cortado da congregação de Israel, tanto o peregrino como o natural da terra.
Moderna
Por sete dias não se encontrará fermento algum nas casas de vocês; porque qualquer um que comer pão com fermento será eliminado da congregação de Israel, seja o estrangeiro residente ou o nativo da terra.
Por sete dias não se ache fermento algum nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, esse será cortado da congregação de Israel, tanto o peregrino como o natural da terra.
Por sete dias não se encontrará fermento algum nas casas de vocês; porque qualquer um que comer pão com fermento será eliminado da congregação de Israel, seja o estrangeiro residente ou o nativo da terra.
Almeida
Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações comereis pães ázimos.
Moderna
Nenhuma coisa com fermento comerão; em todas as habitações de vocês comerão pães sem fermento.
Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações comereis pães ázimos.
Nenhuma coisa com fermento comerão; em todas as habitações de vocês comerão pães sem fermento.
Almeida
Chamou, pois, Moisés todos os anciãos de Israel, e disse-lhes: Ide e tomai-vos cordeiros segundo as vossas famílias, e imolai a páscoa.
Moderna
Moisés então convocou todos os anciãos de Israel e lhes disse: Vão e tomem cordeiros para suas famílias e imolai a Páscoa.
Chamou, pois, Moisés todos os anciãos de Israel, e disse-lhes: Ide e tomai-vos cordeiros segundo as vossas famílias, e imolai a páscoa.
Moisés então convocou todos os anciãos de Israel e lhes disse: Vão e tomem cordeiros para suas famílias e imolai a Páscoa.
Almeida
Então tomareis um molho de hissopo, embebê-lo-eis no sangue que estiver na bacia e marcareis com ele a verga da porta e os dois umbrais; mas nenhum de vós sairá da porta da sua casa até pela manhã.
Moderna
Então pegarão um molho de hissopo, mergulharão no sangue que estiver na bacia e marcarão com ele a verga da porta e os dois umbrais; mas nenhum de vocês sairá da porta de sua casa até de manhã.
Então tomareis um molho de hissopo, embebê-lo-eis no sangue que estiver na bacia e marcareis com ele a verga da porta e os dois umbrais; mas nenhum de vós sairá da porta da sua casa até pela manhã.
Então pegarão um molho de hissopo, mergulharão no sangue que estiver na bacia e marcarão com ele a verga da porta e os dois umbrais; mas nenhum de vocês sairá da porta de sua casa até de manhã.
Almeida
Porque o Senhor passará para ferir aos egípcios; e, ao ver o sangue na verga da porta e em ambos os umbrais, o Senhor passará aquela porta, e não deixará o destruidor entrar em vossas casas para vos ferir.
Moderna
Porque o Senhor passará para ferir os egípcios; e, ao ver o sangue na verga da porta e nos dois umbrais, o Senhor passará por aquela porta e não deixará o destruidor entrar nas casas de vocês para feri-los.
Porque o Senhor passará para ferir aos egípcios; e, ao ver o sangue na verga da porta e em ambos os umbrais, o Senhor passará aquela porta, e não deixará o destruidor entrar em vossas casas para vos ferir.
Porque o Senhor passará para ferir os egípcios; e, ao ver o sangue na verga da porta e nos dois umbrais, o Senhor passará por aquela porta e não deixará o destruidor entrar nas casas de vocês para feri-los.
Almeida
Portanto guardareis isto por estatuto para vós e para vossos filhos, para sempre.
Moderna
Portanto, guardem isto como estatuto para vocês e para os filhos de vocês, para sempre.
Portanto guardareis isto por estatuto para vós e para vossos filhos, para sempre.
Portanto, guardem isto como estatuto para vocês e para os filhos de vocês, para sempre.
Almeida
Quando, pois, tiverdes entrado na terra que o Senhor vos dará, como tem prometido, guardareis este culto.
Moderna
Quando tiverem entrado na terra que o Senhor dará a vocês, como prometeu, guardem este culto.
Quando, pois, tiverdes entrado na terra que o Senhor vos dará, como tem prometido, guardareis este culto.
Quando tiverem entrado na terra que o Senhor dará a vocês, como prometeu, guardem este culto.
Almeida
E quando vossos filhos vos perguntarem: Que quereis dizer com este culto?
Moderna
E quando os filhos de vocês perguntarem: O que significa este culto para vocês?
E quando vossos filhos vos perguntarem: Que quereis dizer com este culto?
E quando os filhos de vocês perguntarem: O que significa este culto para vocês?
Almeida
Respondereis: Este é o sacrifício da páscoa do Senhor, que passou as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios, e livrou as nossas casas. Então o povo inclinou-se e adorou.
Moderna
Responderão: Este é o sacrifício da Páscoa do Senhor, que passou por cima das casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios e livrou as nossas casas. Então o povo inclinou-se e adorou.
Respondereis: Este é o sacrifício da páscoa do Senhor, que passou as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios, e livrou as nossas casas. Então o povo inclinou-se e adorou.
Responderão: Este é o sacrifício da Páscoa do Senhor, que passou por cima das casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios e livrou as nossas casas. Então o povo inclinou-se e adorou.
Almeida
E foram os filhos de Israel, e fizeram isso; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
Moderna
Os filhos de Israel foram e fizeram isso; assim como o Senhor havia ordenado a Moisés e a Arão, assim fizeram.
E foram os filhos de Israel, e fizeram isso; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
Os filhos de Israel foram e fizeram isso; assim como o Senhor havia ordenado a Moisés e a Arão, assim fizeram.
Almeida
E aconteceu que à meia-noite o Senhor feriu todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava em seu trono, até o primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
Moderna
Aconteceu que à meia-noite o Senhor feriu todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que estava sentado em seu trono, até o primogênito do prisioneiro que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
E aconteceu que à meia-noite o Senhor feriu todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava em seu trono, até o primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
Aconteceu que à meia-noite o Senhor feriu todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que estava sentado em seu trono, até o primogênito do prisioneiro que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
Almeida
E Faraó levantou-se de noite, ele e todos os seus servos, e todos os egípcios; e fez-se grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
Moderna
Faraó levantou-se de noite, ele e todos os seus servos e todos os egípcios; e houve um grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
E Faraó levantou-se de noite, ele e todos os seus servos, e todos os egípcios; e fez-se grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
Faraó levantou-se de noite, ele e todos os seus servos e todos os egípcios; e houve um grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
Almeida
Então Faraó chamou Moisés e Arão de noite, e disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; e ide servir ao Senhor, como tendes dito.
Moderna
Então Faraó chamou Moisés e Arão de noite e disse: Levantem-se, saiam do meio do meu povo, tanto vocês como os filhos de Israel; e vão servir ao Senhor, como disseram.
Então Faraó chamou Moisés e Arão de noite, e disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; e ide servir ao Senhor, como tendes dito.
Então Faraó chamou Moisés e Arão de noite e disse: Levantem-se, saiam do meio do meu povo, tanto vocês como os filhos de Israel; e vão servir ao Senhor, como disseram.
Almeida
Levai também convosco os vossos rebanhos e o vosso gado, como tendes dito; e ide, e abençoai-me também a mim.
Moderna
Levem também com vocês os rebanhos e o gado de vocês, como disseram; e vão, e abençoem-me também a mim.
Levai também convosco os vossos rebanhos e o vosso gado, como tendes dito; e ide, e abençoai-me também a mim.
Levem também com vocês os rebanhos e o gado de vocês, como disseram; e vão, e abençoem-me também a mim.
Almeida
E os egípcios apertavam ao povo, e apressando-se por lançá-los da terra; porque diziam: Estamos todos mortos.
Moderna
Os egípcios pressionavam o povo, apressando-se para expulsá-los da terra, porque diziam: Estamos todos mortos.
E os egípcios apertavam ao povo, e apressando-se por lançá-los da terra; porque diziam: Estamos todos mortos.
Os egípcios pressionavam o povo, apressando-se para expulsá-los da terra, porque diziam: Estamos todos mortos.
Almeida
Ao que o povo tomou a massa, antes que ela levedasse, e as amassadeiras atadas e em seus vestidos, sobre os ombros.
Moderna
Então o povo tomou a massa antes que ela fermentasse, com as amassadeiras envoltas em seus vestidos, sobre os ombros.
Ao que o povo tomou a massa, antes que ela levedasse, e as amassadeiras atadas e em seus vestidos, sobre os ombros.
Então o povo tomou a massa antes que ela fermentasse, com as amassadeiras envoltas em seus vestidos, sobre os ombros.
Almeida
Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme a palavra de Moisés, e pediram aos egípcios jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos.
Moderna
Os filhos de Israel fizeram conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios joias de prata, joias de ouro e vestidos.
Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme a palavra de Moisés, e pediram aos egípcios jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos.
Os filhos de Israel fizeram conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios joias de prata, joias de ouro e vestidos.
Almeida
E o Senhor deu ao povo graça aos olhos dos egípcios, de modo que estes lhe davam o que pedia; e despojaram aos egípcios.
Moderna
O Senhor deu ao povo graça aos olhos dos egípcios, de modo que estes lhes davam o que pediam; e despojaram os egípcios.
E o Senhor deu ao povo graça aos olhos dos egípcios, de modo que estes lhe davam o que pedia; e despojaram aos egípcios.
O Senhor deu ao povo graça aos olhos dos egípcios, de modo que estes lhes davam o que pediam; e despojaram os egípcios.
Almeida
Assim viajaram os filhos de Israel de a Ramessés a Sucote, cerca de seiscentos mil homens de pé, sem contar as crianças.
Moderna
Assim os filhos de Israel partiram de Ramessés em direção a Sucote, cerca de seiscentos mil homens a pé, sem contar as crianças.
Assim viajaram os filhos de Israel de a Ramessés a Sucote, cerca de seiscentos mil homens de pé, sem contar as crianças.
Assim os filhos de Israel partiram de Ramessés em direção a Sucote, cerca de seiscentos mil homens a pé, sem contar as crianças.
Almeida
Também subiu com eles uma grande mistura de gente; e, em rebanhos e manadas, uma grande quantidade de gado.
Moderna
Também subiu com eles uma grande multidão de gente variada; e havia rebanhos e manadas, uma grande quantidade de gado.
Também subiu com eles uma grande mistura de gente; e, em rebanhos e manadas, uma grande quantidade de gado.
Também subiu com eles uma grande multidão de gente variada; e havia rebanhos e manadas, uma grande quantidade de gado.
Almeida
E cozeram bolos ázimos da massa que levaram do Egito, porque ela não se tinha levedado, porquanto foram lançados do Egito; e não puderam deter-se, nem haviam preparado comida.
Moderna
Cozeram bolos sem fermento da massa que levaram do Egito, porque ela não havia fermentado, porque foram expulsos do Egito e não puderam demorar-se, nem haviam preparado comida.
E cozeram bolos ázimos da massa que levaram do Egito, porque ela não se tinha levedado, porquanto foram lançados do Egito; e não puderam deter-se, nem haviam preparado comida.
Cozeram bolos sem fermento da massa que levaram do Egito, porque ela não havia fermentado, porque foram expulsos do Egito e não puderam demorar-se, nem haviam preparado comida.
Almeida
Ora, o tempo que os filhos de Israel moraram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
Moderna
O tempo que os filhos de Israel moraram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
Ora, o tempo que os filhos de Israel moraram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
O tempo que os filhos de Israel moraram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
Almeida
E aconteceu que, ao fim de quatrocentos e trinta anos, naquele mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
Moderna
E aconteceu que, ao fim de quatrocentos e trinta anos, naquele mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
E aconteceu que, ao fim de quatrocentos e trinta anos, naquele mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
E aconteceu que, ao fim de quatrocentos e trinta anos, naquele mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
Almeida
Esta é uma noite que se deve guardar ao Senhor, porque os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor, que deve ser guardada por todos os filhos de Israel através das suas gerações.
Moderna
Esta é uma noite que deve ser guardada ao Senhor, porque ele os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor, que deve ser guardada por todos os filhos de Israel através das suas gerações.
Esta é uma noite que se deve guardar ao Senhor, porque os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor, que deve ser guardada por todos os filhos de Israel através das suas gerações.
Esta é uma noite que deve ser guardada ao Senhor, porque ele os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor, que deve ser guardada por todos os filhos de Israel através das suas gerações.
Almeida
Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da páscoa; nenhum, estrangeiro comerá dela;
Moderna
O Senhor disse ainda a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa; nenhum estrangeiro comerá dela;
Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da páscoa; nenhum, estrangeiro comerá dela;
O Senhor disse ainda a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa; nenhum estrangeiro comerá dela;
Almeida
mas todo escravo comprado por dinheiro, depois que o houveres circuncidado, comerá dela.
Moderna
mas todo escravo comprado por dinheiro, depois que você o tiver circuncidado, poderá comê-la.
mas todo escravo comprado por dinheiro, depois que o houveres circuncidado, comerá dela.
mas todo escravo comprado por dinheiro, depois que você o tiver circuncidado, poderá comê-la.
Almeida
Numa só casa se comerá o cordeiro; não levareis daquela carne fora da casa nem lhe quebrareis osso algum.
Moderna
Numa só casa se comerá o cordeiro; não levarão aquela carne para fora da casa, nem quebrarão osso algum dele.
Numa só casa se comerá o cordeiro; não levareis daquela carne fora da casa nem lhe quebrareis osso algum.
Numa só casa se comerá o cordeiro; não levarão aquela carne para fora da casa, nem quebrarão osso algum dele.
Almeida
Quando, porém, algum estrangeiro peregrinar entre vós e quiser celebrar a páscoa ao Senhor, circuncidem-se todos os seus varões; então se chegará e a celebrará, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
Moderna
Quando, porém, algum estrangeiro residir entre vocês e quiser celebrar a Páscoa ao Senhor, que todos os seus varões sejam circuncidados; então ele poderá se aproximar e celebrá-la, e será como o nativo da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
Quando, porém, algum estrangeiro peregrinar entre vós e quiser celebrar a páscoa ao Senhor, circuncidem-se todos os seus varões; então se chegará e a celebrará, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
Quando, porém, algum estrangeiro residir entre vocês e quiser celebrar a Páscoa ao Senhor, que todos os seus varões sejam circuncidados; então ele poderá se aproximar e celebrá-la, e será como o nativo da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
Almeida
Haverá uma mesma lei para o natural e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
Moderna
Haverá uma mesma lei para o nativo e para o estrangeiro que residir entre vocês.
Haverá uma mesma lei para o natural e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
Haverá uma mesma lei para o nativo e para o estrangeiro que residir entre vocês.
Almeida
Assim, pois, fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
Moderna
Assim, pois, fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor havia ordenado a Moisés e a Arão, assim fizeram.
Assim, pois, fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
Assim, pois, fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor havia ordenado a Moisés e a Arão, assim fizeram.
Almeida
E naquele mesmo dia o Senhor tirou os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.
Moderna
E naquele mesmo dia o Senhor tirou os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.
E naquele mesmo dia o Senhor tirou os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.
E naquele mesmo dia o Senhor tirou os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.