Êxodo 23
Almeida Atualizada · Moderna · 33 versículos
Almeida
Não levantarás falso boato, e não pactuarás com o ímpio, para seres testemunha injusta.
Moderna
Não espalhe boatos falsos, e não se una ao ímpio para ser testemunha injusta.
Não levantarás falso boato, e não pactuarás com o ímpio, para seres testemunha injusta.
Não espalhe boatos falsos, e não se una ao ímpio para ser testemunha injusta.
Almeida
Não seguirás a multidão para fazeres o mal; nem numa demanda darás testemunho, acompanhando a maioria, para perverteres a justiça;
Moderna
Não siga a multidão para fazer o mal; nem numa disputa dê testemunho acompanhando a maioria, para perverter a justiça;
Não seguirás a multidão para fazeres o mal; nem numa demanda darás testemunho, acompanhando a maioria, para perverteres a justiça;
Não siga a multidão para fazer o mal; nem numa disputa dê testemunho acompanhando a maioria, para perverter a justiça;
Almeida
Se encontrares desgarrado o boi do teu inimigo, ou o seu jumento, sem falta lho reconduzirás.
Moderna
Se encontrar desgarrado o boi do seu inimigo, ou o seu jumento, sem falta o reconduzirá ao dono.
Se encontrares desgarrado o boi do teu inimigo, ou o seu jumento, sem falta lho reconduzirás.
Se encontrar desgarrado o boi do seu inimigo, ou o seu jumento, sem falta o reconduzirá ao dono.
Almeida
Se vires deitado debaixo da sua carga o jumento daquele que te odeia, não passarás adiante; certamente o ajudarás a levantá-lo.
Moderna
Se ver deitado debaixo da sua carga o jumento daquele que odeia você, não passe adiante; certamente o ajudará a levantá-lo.
Se vires deitado debaixo da sua carga o jumento daquele que te odeia, não passarás adiante; certamente o ajudarás a levantá-lo.
Se ver deitado debaixo da sua carga o jumento daquele que odeia você, não passe adiante; certamente o ajudará a levantá-lo.
Almeida
Guarda-te de acusares falsamente, e não matarás o inocente e justo; porque não justificarei o ímpio.
Moderna
Guarde-se de fazer acusações falsas, e não mate o inocente e o justo; porque não declararei inocente o ímpio.
Guarda-te de acusares falsamente, e não matarás o inocente e justo; porque não justificarei o ímpio.
Guarde-se de fazer acusações falsas, e não mate o inocente e o justo; porque não declararei inocente o ímpio.
Almeida
Também não aceitarás peita, porque a peita cega os que têm vista, e perverte as palavras dos justos.
Moderna
Também não aceite suborno, porque o suborno cega os que têm visão e perverte as palavras dos justos.
Também não aceitarás peita, porque a peita cega os que têm vista, e perverte as palavras dos justos.
Também não aceite suborno, porque o suborno cega os que têm visão e perverte as palavras dos justos.
Almeida
Outrossim, não oprimirás o estrangeiro; pois vós conheceis o coração do estrangeiro, porque fostes estrangeiros na terra do Egito.
Moderna
Também não oprima o estrangeiro; pois vocês conhecem o coração do estrangeiro, porque foram estrangeiros na terra do Egito.
Outrossim, não oprimirás o estrangeiro; pois vós conheceis o coração do estrangeiro, porque fostes estrangeiros na terra do Egito.
Também não oprima o estrangeiro; pois vocês conhecem o coração do estrangeiro, porque foram estrangeiros na terra do Egito.
Almeida
mas no sétimo ano a deixarás descansar e ficar em pousio, para que os pobres do teu povo possam comer, e do que estes deixarem comam os animais do campo. Assim farás com a tua vinha e com o teu olival.
Moderna
mas no sétimo ano a deixará descansar e ficar em pousio, para que os pobres do seu povo possam comer, e do que estes deixarem comam os animais do campo. Assim fará com a sua vinha e com o seu olival.
mas no sétimo ano a deixarás descansar e ficar em pousio, para que os pobres do teu povo possam comer, e do que estes deixarem comam os animais do campo. Assim farás com a tua vinha e com o teu olival.
mas no sétimo ano a deixará descansar e ficar em pousio, para que os pobres do seu povo possam comer, e do que estes deixarem comam os animais do campo. Assim fará com a sua vinha e com o seu olival.
Almeida
Seis dias farás os teus trabalhos, mas ao sétimo dia descansarás; para que descanse o teu boi e o teu jumento, e para que tome alento o filho da tua escrava e o estrangeiro.
Moderna
Seis dias fará os seus trabalhos, mas no sétimo dia descansará; para que descansem o seu boi e o seu jumento, e para que tome alento o filho da sua escrava e o estrangeiro.
Seis dias farás os teus trabalhos, mas ao sétimo dia descansarás; para que descanse o teu boi e o teu jumento, e para que tome alento o filho da tua escrava e o estrangeiro.
Seis dias fará os seus trabalhos, mas no sétimo dia descansará; para que descansem o seu boi e o seu jumento, e para que tome alento o filho da sua escrava e o estrangeiro.
Almeida
Em tudo o que vos tenho dito, andai apercebidos. Do nome de outros deuses nem fareis menção; nunca se ouça da vossa boca o nome deles.
Moderna
Em tudo o que digo a vocês, sejam cuidadosos. Do nome de outros deuses nem façam menção; nunca se ouça da boca de vocês o nome deles.
Em tudo o que vos tenho dito, andai apercebidos. Do nome de outros deuses nem fareis menção; nunca se ouça da vossa boca o nome deles.
Em tudo o que digo a vocês, sejam cuidadosos. Do nome de outros deuses nem façam menção; nunca se ouça da boca de vocês o nome deles.
Almeida
A festa dos pães ázimos guardarás: sete dias comerás pães ázimos como te ordenei, ao tempo apontado no mês de abibe, porque nele saíste do Egito; e ninguém apareça perante mim de mãos vazias;
Moderna
A festa dos pães sem fermento você guardará: sete dias comerá pães sem fermento como ordenei a você, no tempo marcado no mês de abibe, porque nele você saiu do Egito; e ninguém apareça diante de mim de mãos vazias;
A festa dos pães ázimos guardarás: sete dias comerás pães ázimos como te ordenei, ao tempo apontado no mês de abibe, porque nele saíste do Egito; e ninguém apareça perante mim de mãos vazias;
A festa dos pães sem fermento você guardará: sete dias comerá pães sem fermento como ordenei a você, no tempo marcado no mês de abibe, porque nele você saiu do Egito; e ninguém apareça diante de mim de mãos vazias;
Almeida
também guardarás a festa da sega, a das primícias do teu trabalho, que houveres semeado no campo; igualmente guardarás a festa da colheita à saída do ano, quando tiveres colhido do campo os frutos do teu trabalho.
Moderna
também guardará a festa da colheita, a das primícias do seu trabalho, que tiver semeado no campo; igualmente guardará a festa da colheita ao final do ano, quando tiver recolhido do campo os frutos do seu trabalho.
também guardarás a festa da sega, a das primícias do teu trabalho, que houveres semeado no campo; igualmente guardarás a festa da colheita à saída do ano, quando tiveres colhido do campo os frutos do teu trabalho.
também guardará a festa da colheita, a das primícias do seu trabalho, que tiver semeado no campo; igualmente guardará a festa da colheita ao final do ano, quando tiver recolhido do campo os frutos do seu trabalho.
Almeida
Três vezes no ano todos os teus homens aparecerão diante do Senhor Deus.
Moderna
Três vezes no ano todos os seus homens aparecerão diante do Senhor Deus.
Três vezes no ano todos os teus homens aparecerão diante do Senhor Deus.
Três vezes no ano todos os seus homens aparecerão diante do Senhor Deus.
Almeida
Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com pão levedado, nem ficará da noite para a manhã a gordura da minha festa.
Moderna
Não oferecerá o sangue do meu sacrifício com pão com fermento, nem ficará da noite para a manhã a gordura da minha festa.
Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com pão levedado, nem ficará da noite para a manhã a gordura da minha festa.
Não oferecerá o sangue do meu sacrifício com pão com fermento, nem ficará da noite para a manhã a gordura da minha festa.
Almeida
As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à casa do Senhor teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
Moderna
As primícias dos primeiros frutos da sua terra trará à casa do Senhor seu Deus. Não cozinhe o cabrito no leite de sua mãe.
As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à casa do Senhor teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
As primícias dos primeiros frutos da sua terra trará à casa do Senhor seu Deus. Não cozinhe o cabrito no leite de sua mãe.
Almeida
Eis que eu envio um anjo adiante de ti, para guardar-te pelo caminho, e conduzir-te ao lugar que te tenho preparado.
Moderna
Veja, eu envio um anjo à sua frente, para guardar você pelo caminho e conduzi-lo ao lugar que preparei para você.
Eis que eu envio um anjo adiante de ti, para guardar-te pelo caminho, e conduzir-te ao lugar que te tenho preparado.
Veja, eu envio um anjo à sua frente, para guardar você pelo caminho e conduzi-lo ao lugar que preparei para você.
Almeida
Anda apercebido diante dele, e ouve a sua voz; não sejas rebelde contra ele, porque não perdoará a tua rebeldia; pois nele está o meu nome.
Moderna
Seja cuidadoso diante dele e ouça a sua voz; não seja rebelde contra ele, porque ele não perdoará a sua rebeldia; pois nele está o meu nome.
Anda apercebido diante dele, e ouve a sua voz; não sejas rebelde contra ele, porque não perdoará a tua rebeldia; pois nele está o meu nome.
Seja cuidadoso diante dele e ouça a sua voz; não seja rebelde contra ele, porque ele não perdoará a sua rebeldia; pois nele está o meu nome.
Almeida
Mas se, na verdade, ouvires a sua voz, e fizeres tudo o que eu disser, então serei inimigo dos teus inimigos, e adversário dos teus adversários.
Moderna
Mas se, de fato, você ouvir a sua voz e fizer tudo o que eu disser, então serei inimigo dos seus inimigos e adversário dos seus adversários.
Mas se, na verdade, ouvires a sua voz, e fizeres tudo o que eu disser, então serei inimigo dos teus inimigos, e adversário dos teus adversários.
Mas se, de fato, você ouvir a sua voz e fizer tudo o que eu disser, então serei inimigo dos seus inimigos e adversário dos seus adversários.
Almeida
Porque o meu anjo irá adiante de ti, e te introduzirá na terra dos amorreus, dos heteus, dos perizeus, dos cananeus, dos heveus e dos jebuseus; e eu os aniquilarei.
Moderna
Porque o meu anjo irá à sua frente e o introduzirá na terra dos amorreus, dos heteus, dos perizeus, dos cananeus, dos heveus e dos jebuseus; e eu os aniquilarei.
Porque o meu anjo irá adiante de ti, e te introduzirá na terra dos amorreus, dos heteus, dos perizeus, dos cananeus, dos heveus e dos jebuseus; e eu os aniquilarei.
Porque o meu anjo irá à sua frente e o introduzirá na terra dos amorreus, dos heteus, dos perizeus, dos cananeus, dos heveus e dos jebuseus; e eu os aniquilarei.
Almeida
Não te inclinarás diante dos seus deuses, nem os servirás, nem farás conforme as suas obras; Antes os derrubarás totalmente, e quebrarás de todo as suas colunas.
Moderna
Não se incline diante dos seus deuses, nem os sirva, nem aja conforme as suas obras; pelo contrário, os derrube totalmente e quebre de todo as suas colunas.
Não te inclinarás diante dos seus deuses, nem os servirás, nem farás conforme as suas obras; Antes os derrubarás totalmente, e quebrarás de todo as suas colunas.
Não se incline diante dos seus deuses, nem os sirva, nem aja conforme as suas obras; pelo contrário, os derrube totalmente e quebre de todo as suas colunas.
Almeida
Servireis, pois, ao Senhor vosso Deus, e ele abençoará o vosso pão e a vossa água; e eu tirarei do meio de vós as enfermidades.
Moderna
Sirvam, pois, ao Senhor seu Deus, e ele abençoará o pão de vocês e a água de vocês; e eu tirarei do meio de vocês as enfermidades.
Servireis, pois, ao Senhor vosso Deus, e ele abençoará o vosso pão e a vossa água; e eu tirarei do meio de vós as enfermidades.
Sirvam, pois, ao Senhor seu Deus, e ele abençoará o pão de vocês e a água de vocês; e eu tirarei do meio de vocês as enfermidades.
Almeida
Na tua terra não haverá mulher que aborte, nem estéril; o número dos teus dias completarei.
Moderna
Na sua terra não haverá mulher que aborte, nem estéril; o número dos seus dias completarei.
Na tua terra não haverá mulher que aborte, nem estéril; o número dos teus dias completarei.
Na sua terra não haverá mulher que aborte, nem estéril; o número dos seus dias completarei.
Almeida
Enviarei o meu terror adiante de ti, pondo em confusão todo povo em cujas terras entrares, e farei que todos os teus inimigos te voltem as costas.
Moderna
Enviarei o meu terror à sua frente, pondo em confusão todo povo nas cujas terras você entrar, e farei que todos os seus inimigos fujam de você.
Enviarei o meu terror adiante de ti, pondo em confusão todo povo em cujas terras entrares, e farei que todos os teus inimigos te voltem as costas.
Enviarei o meu terror à sua frente, pondo em confusão todo povo nas cujas terras você entrar, e farei que todos os seus inimigos fujam de você.
Almeida
Também enviarei na tua frente vespas, que expulsarão de diante de ti os heveus, os cananeus e os heteus.
Moderna
Também enviarei na sua frente vespas, que expulsarão de diante de você os heveus, os cananeus e os heteus.
Também enviarei na tua frente vespas, que expulsarão de diante de ti os heveus, os cananeus e os heteus.
Também enviarei na sua frente vespas, que expulsarão de diante de você os heveus, os cananeus e os heteus.
Almeida
Não os expulsarei num só ano, para que a terra não se torne em deserto, e as feras do campo não se multipliquem contra ti.
Moderna
Não os expulsarei num só ano, para que a terra não se torne deserto e as feras do campo não se multipliquem contra você.
Não os expulsarei num só ano, para que a terra não se torne em deserto, e as feras do campo não se multipliquem contra ti.
Não os expulsarei num só ano, para que a terra não se torne deserto e as feras do campo não se multipliquem contra você.
Almeida
Pouco a pouco os lançarei de diante de ti, até que te multipliques e possuas a terra por herança.
Moderna
Pouco a pouco os lançarei para longe de você, até que você se multiplique e tome a terra como herança.
Pouco a pouco os lançarei de diante de ti, até que te multipliques e possuas a terra por herança.
Pouco a pouco os lançarei para longe de você, até que você se multiplique e tome a terra como herança.
Almeida
E fixarei os teus limites desde o Mar Vermelho até o mar dos filisteus, e desde o deserto até o rio; porque hei de entregar nas tuas mãos os moradores da terra, e tu os expulsarás de diante de ti.
Moderna
E fixarei os seus limites desde o Mar Vermelho até o mar dos filisteus, e desde o deserto até o rio; porque entregarei nas suas mãos os moradores da terra, e você os expulsará de diante de você.
E fixarei os teus limites desde o Mar Vermelho até o mar dos filisteus, e desde o deserto até o rio; porque hei de entregar nas tuas mãos os moradores da terra, e tu os expulsarás de diante de ti.
E fixarei os seus limites desde o Mar Vermelho até o mar dos filisteus, e desde o deserto até o rio; porque entregarei nas suas mãos os moradores da terra, e você os expulsará de diante de você.
Almeida
Não habitarão na tua terra, para que não te façam pecar contra mim; pois se servires os seus deuses, certamente isso te será um laço.
Moderna
Não habitarão na sua terra, para que não façam você pecar contra mim; pois se você servir aos seus deuses, certamente isso será um laço para você.
Não habitarão na tua terra, para que não te façam pecar contra mim; pois se servires os seus deuses, certamente isso te será um laço.
Não habitarão na sua terra, para que não façam você pecar contra mim; pois se você servir aos seus deuses, certamente isso será um laço para você.