Gênesis 2
Almeida Atualizada · Moderna · 25 versículos
Almeida
Ora, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera.
Moderna
Tendo Deus completado no sétimo dia a obra que havia feito, descansou nesse dia de toda a obra que realizara.
Ora, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera.
Tendo Deus completado no sétimo dia a obra que havia feito, descansou nesse dia de toda a obra que realizara.
Almeida
Abençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.
Moderna
Deus abençoou o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que havia criado e feito.
Abençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.
Deus abençoou o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que havia criado e feito.
Almeida
Eis as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus
Moderna
Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus,
Eis as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus
Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus,
Almeida
não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.
Moderna
não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para cultivar o solo.
não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.
não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para cultivar o solo.
Almeida
E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.
Moderna
Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida, e o homem se tornou um ser vivente.
E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.
Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida, e o homem se tornou um ser vivente.
Almeida
Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.
Moderna
Depois o Senhor Deus plantou um jardim no Éden, do lado oriental, e colocou ali o homem que havia formado.
Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.
Depois o Senhor Deus plantou um jardim no Éden, do lado oriental, e colocou ali o homem que havia formado.
Almeida
E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis à vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
Moderna
O Senhor Deus fez brotar da terra todo tipo de árvore agradável à vista e boa para comer, bem como a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis à vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
O Senhor Deus fez brotar da terra todo tipo de árvore agradável à vista e boa para comer, bem como a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
Almeida
E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
Moderna
Um rio saía do Éden para regar o jardim e, a partir daí, se dividia em quatro braços.
E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
Um rio saía do Éden para regar o jardim e, a partir daí, se dividia em quatro braços.
Almeida
O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro;
Moderna
O nome do primeiro é Pisom: é aquele que contorna toda a terra de Havilá, onde há ouro.
O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro;
O nome do primeiro é Pisom: é aquele que contorna toda a terra de Havilá, onde há ouro.
Almeida
O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuche.
Moderna
O nome do segundo rio é Giom: é aquele que contorna toda a terra de Cuche.
O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuche.
O nome do segundo rio é Giom: é aquele que contorna toda a terra de Cuche.
Almeida
O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
Moderna
O nome do terceiro rio é Tigre: é aquele que corre pelo lado oriental da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
O nome do terceiro rio é Tigre: é aquele que corre pelo lado oriental da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
Almeida
Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar.
Moderna
O Senhor Deus tomou o homem e o colocou no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar.
O Senhor Deus tomou o homem e o colocou no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
Almeida
Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;
Moderna
O Senhor Deus ordenou ao homem: De toda árvore do jardim você pode comer livremente.
Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;
O Senhor Deus ordenou ao homem: De toda árvore do jardim você pode comer livremente.
Almeida
mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
Moderna
Mas da árvore do conhecimento do bem e do mal você não comerá, porque no dia em que dela comer, certamente morrerá.
mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
Mas da árvore do conhecimento do bem e do mal você não comerá, porque no dia em que dela comer, certamente morrerá.
Almeida
Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea.
Moderna
O Senhor Deus disse também: Não é bom que o homem esteja só; farei para ele uma ajudadora que lhe seja adequada.
Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea.
O Senhor Deus disse também: Não é bom que o homem esteja só; farei para ele uma ajudadora que lhe seja adequada.
Almeida
Da terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome.
Moderna
Da terra o Senhor Deus formou todos os animais do campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem para ver como ele os chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, esse foi o seu nome.
Da terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome.
Da terra o Senhor Deus formou todos os animais do campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem para ver como ele os chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, esse foi o seu nome.
Almeida
Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
Moderna
Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se encontrava uma ajudadora adequada.
Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se encontrava uma ajudadora adequada.
Almeida
Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;
Moderna
Então o Senhor Deus fez cair um sono profundo sobre o homem, e ele adormeceu; tomou-lhe uma das costelas e fechou a carne no lugar.
Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;
Então o Senhor Deus fez cair um sono profundo sobre o homem, e ele adormeceu; tomou-lhe uma das costelas e fechou a carne no lugar.
Almeida
e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.
Moderna
Da costela que o Senhor Deus lhe havia tirado, formou a mulher e a trouxe ao homem.
e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.
Da costela que o Senhor Deus lhe havia tirado, formou a mulher e a trouxe ao homem.
Almeida
Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
Moderna
Então o homem disse: Esta é, agora, osso dos meus ossos e carne da minha carne; ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada.
Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
Então o homem disse: Esta é, agora, osso dos meus ossos e carne da minha carne; ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada.
Almeida
Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher, e serão uma só carne.
Moderna
Por isso o homem deixará seu pai e sua mãe, se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne.
Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher, e serão uma só carne.
Por isso o homem deixará seu pai e sua mãe, se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne.