Gênesis 3
Almeida Atualizada · Moderna · 24 versículos
Almeida
Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais do campo, que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
Moderna
Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais do campo que o Senhor Deus tinha feito. E ela disse à mulher: Foi mesmo que Deus disse: Não comerão de nenhuma árvore do jardim?
Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais do campo, que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais do campo que o Senhor Deus tinha feito. E ela disse à mulher: Foi mesmo que Deus disse: Não comerão de nenhuma árvore do jardim?
Almeida
Respondeu a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
Moderna
Respondeu a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
Respondeu a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
Respondeu a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
Almeida
mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
Moderna
mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Não comerão dele, nem nele tocarão, para que não morram.
mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Não comerão dele, nem nele tocarão, para que não morram.
Almeida
Porque Deus sabe que no dia em que comerdes desse fruto, vossos olhos se abrirão, e sereis como Deus, conhecendo o bem e o mal.
Moderna
Porque Deus sabe que no dia em que comerem desse fruto, os olhos de vocês se abrirão, e serão como Deus, conhecendo o bem e o mal.
Porque Deus sabe que no dia em que comerdes desse fruto, vossos olhos se abrirão, e sereis como Deus, conhecendo o bem e o mal.
Porque Deus sabe que no dia em que comerem desse fruto, os olhos de vocês se abrirão, e serão como Deus, conhecendo o bem e o mal.
Almeida
Então, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, comeu, e deu a seu marido, e ele também comeu.
Moderna
Então, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, agradável aos olhos, e desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, comeu, e deu a seu marido, e ele também comeu.
Então, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, comeu, e deu a seu marido, e ele também comeu.
Então, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, agradável aos olhos, e desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, comeu, e deu a seu marido, e ele também comeu.
Almeida
Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; pelo que coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
Moderna
Então os olhos de ambos foram abertos, e perceberam que estavam nus; por isso costuraram folhas de figueira e fizeram para si aventais.
Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; pelo que coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
Então os olhos de ambos foram abertos, e perceberam que estavam nus; por isso costuraram folhas de figueira e fizeram para si aventais.
Almeida
E, ouvindo a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim à tardinha, esconderam-se o homem e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
Moderna
Ao ouvir a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim ao cair da tarde, o homem e sua mulher se esconderam da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
E, ouvindo a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim à tardinha, esconderam-se o homem e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
Ao ouvir a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim ao cair da tarde, o homem e sua mulher se esconderam da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
Almeida
Respondeu-lhe o homem: Ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque estava nu; e escondi-me.
Moderna
Respondeu o homem: Ouvi a sua voz no jardim e tive medo, porque estava nu; então me escondi.
Respondeu-lhe o homem: Ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque estava nu; e escondi-me.
Respondeu o homem: Ouvi a sua voz no jardim e tive medo, porque estava nu; então me escondi.
Almeida
Deus perguntou-lhe mais: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
Moderna
Deus perguntou: Quem mostrou a você que estava nu? Você comeu da árvore da qual ordenei que não comesse?
Deus perguntou-lhe mais: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
Deus perguntou: Quem mostrou a você que estava nu? Você comeu da árvore da qual ordenei que não comesse?
Almeida
Ao que respondeu o homem: A mulher que me deste por companheira deu-me a árvore, e eu comi.
Moderna
O homem respondeu: A mulher que você me deu por companheira me deu da árvore, e eu comi.
Ao que respondeu o homem: A mulher que me deste por companheira deu-me a árvore, e eu comi.
O homem respondeu: A mulher que você me deu por companheira me deu da árvore, e eu comi.
Almeida
Perguntou o Senhor Deus à mulher: Que é isto que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente enganou-me, e eu comi.
Moderna
Perguntou o Senhor Deus à mulher: O que é isso que você fez? Respondeu a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
Perguntou o Senhor Deus à mulher: Que é isto que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente enganou-me, e eu comi.
Perguntou o Senhor Deus à mulher: O que é isso que você fez? Respondeu a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
Almeida
Então o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás tu dentre todos os animais domésticos, e dentre todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
Moderna
Então o Senhor Deus disse à serpente: Porque você fez isso, maldita será você dentre todos os animais domésticos e dentre todos os animais do campo; sobre o seu ventre andará, e pó comerá todos os dias da sua vida.
Então o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás tu dentre todos os animais domésticos, e dentre todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
Então o Senhor Deus disse à serpente: Porque você fez isso, maldita será você dentre todos os animais domésticos e dentre todos os animais do campo; sobre o seu ventre andará, e pó comerá todos os dias da sua vida.
Almeida
Porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua descendência e a sua descendência; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
Moderna
Porei inimizade entre você e a mulher, e entre a sua descendência e a descendência dela; ela ferirá a sua cabeça, e você ferirá o calcanhar dela.
Porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua descendência e a sua descendência; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
Porei inimizade entre você e a mulher, e entre a sua descendência e a descendência dela; ela ferirá a sua cabeça, e você ferirá o calcanhar dela.
Almeida
E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a dor da tua conceição; em dor darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
Moderna
E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a dor da sua gestação; em dor dará à luz filhos; e o seu desejo será para o seu marido, e ele a dominará.
E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a dor da tua conceição; em dor darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a dor da sua gestação; em dor dará à luz filhos; e o seu desejo será para o seu marido, e ele a dominará.
Almeida
E ao homem disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei dizendo: Não comerás dela; maldita é a terra por tua causa; em fadiga comerás dela todos os dias da tua vida.
Moderna
E ao homem disse: Porque você deu ouvidos à voz de sua mulher e comeu da árvore da qual ordenei dizendo: Não comerá dela; maldita é a terra por sua causa; com muito trabalho comerá dela todos os dias da sua vida.
E ao homem disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei dizendo: Não comerás dela; maldita é a terra por tua causa; em fadiga comerás dela todos os dias da tua vida.
E ao homem disse: Porque você deu ouvidos à voz de sua mulher e comeu da árvore da qual ordenei dizendo: Não comerá dela; maldita é a terra por sua causa; com muito trabalho comerá dela todos os dias da sua vida.
Almeida
Ela te produzirá espinhos e abrolhos; e comerás das ervas do campo.
Moderna
Ela produzirá para você espinhos e abrolhos; e você comerá das ervas do campo.
Ela te produzirá espinhos e abrolhos; e comerás das ervas do campo.
Ela produzirá para você espinhos e abrolhos; e você comerá das ervas do campo.
Almeida
Do suor do teu rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, porque dela foste tomado; porquanto és pó, e ao pó tornarás.
Moderna
Com o suor do seu rosto comerá o seu pão, até que volte à terra, porque dela você foi tirado; pois é pó, e ao pó voltará.
Do suor do teu rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, porque dela foste tomado; porquanto és pó, e ao pó tornarás.
Com o suor do seu rosto comerá o seu pão, até que volte à terra, porque dela você foi tirado; pois é pó, e ao pó voltará.
Almeida
Chamou Adão à sua mulher Eva, porque era a mãe de todos os viventes.
Moderna
Adão chamou sua mulher Eva, porque ela era a mãe de todos os viventes.
Chamou Adão à sua mulher Eva, porque era a mãe de todos os viventes.
Adão chamou sua mulher Eva, porque ela era a mãe de todos os viventes.
Almeida
E o Senhor Deus fez túnicas de peles para Adão e sua mulher, e os vestiu.
Moderna
E o Senhor Deus fez túnicas de peles para Adão e sua mulher, e os vestiu.
E o Senhor Deus fez túnicas de peles para Adão e sua mulher, e os vestiu.
E o Senhor Deus fez túnicas de peles para Adão e sua mulher, e os vestiu.
Almeida
Então disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tem tornado como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Ora, não suceda que estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma e viva eternamente.
Moderna
Então disse o Senhor Deus: Veja, o homem se tornou como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Que não aconteça de ele estender a mão e tomar também da árvore da vida, e comer e viver eternamente.
Então disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tem tornado como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Ora, não suceda que estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma e viva eternamente.
Então disse o Senhor Deus: Veja, o homem se tornou como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Que não aconteça de ele estender a mão e tomar também da árvore da vida, e comer e viver eternamente.
Almeida
O Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden para lavrar a terra, de que fora tomado.
Moderna
O Senhor Deus, portanto, o expulsou do jardim do Éden para cultivar a terra da qual havia sido tirado.
O Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden para lavrar a terra, de que fora tomado.
O Senhor Deus, portanto, o expulsou do jardim do Éden para cultivar a terra da qual havia sido tirado.
Almeida
E havendo lançado fora o homem, pôs ao oriente do jardim do Éden os querubins, e uma espada flamejante que se volvia por todos os lados, para guardar o caminho da árvore da vida.
Moderna
Tendo expulsado o homem, pôs ao oriente do jardim do Éden os querubins e uma espada flamejante que girava por todos os lados, para guardar o caminho da árvore da vida.
E havendo lançado fora o homem, pôs ao oriente do jardim do Éden os querubins, e uma espada flamejante que se volvia por todos os lados, para guardar o caminho da árvore da vida.
Tendo expulsado o homem, pôs ao oriente do jardim do Éden os querubins e uma espada flamejante que girava por todos os lados, para guardar o caminho da árvore da vida.