Gênesis 21
Almeida Atualizada · Moderna · 34 versículos
Almeida
O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
Moderna
O Senhor visitou Sara, como havia dito, e fez por ela o que havia prometido.
O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
O Senhor visitou Sara, como havia dito, e fez por ela o que havia prometido.
Almeida
Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
Moderna
Sara concebeu e deu a Abraão um filho na sua velhice, no tempo determinado que Deus lhe havia falado.
Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
Sara concebeu e deu a Abraão um filho na sua velhice, no tempo determinado que Deus lhe havia falado.
Almeida
e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
Moderna
Abraão deu ao filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
Abraão deu ao filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
Almeida
E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
Moderna
Abraão circuncidou seu filho Isaque quando ele tinha oito dias, conforme Deus lhe havia ordenado.
E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
Abraão circuncidou seu filho Isaque quando ele tinha oito dias, conforme Deus lhe havia ordenado.
Almeida
Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
Moderna
Então Sara disse: Deus me proporcionou uma razão para rir; todo aquele que ouvir isso vai rir junto comigo.
Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
Então Sara disse: Deus me proporcionou uma razão para rir; todo aquele que ouvir isso vai rir junto comigo.
Almeida
E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
Moderna
E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? No entanto, dei a ele um filho na sua velhice.
E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? No entanto, dei a ele um filho na sua velhice.
Almeida
cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
Moderna
O menino cresceu e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
O menino cresceu e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
Almeida
Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
Moderna
Sara viu brincando o filho de Agar, a egípcia, que ela havia dado à luz para Abraão.
Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
Sara viu brincando o filho de Agar, a egípcia, que ela havia dado à luz para Abraão.
Almeida
Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
Moderna
Então disse a Abraão: Manda embora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro junto com meu filho, com Isaque.
Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
Então disse a Abraão: Manda embora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro junto com meu filho, com Isaque.
Almeida
Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
Moderna
Mas Deus disse a Abraão: Não deixe que isso pareça difícil aos seus olhos por causa do rapaz e por causa da sua serva; em tudo o que Sara disser a você, ouça a voz dela; porque em Isaque será chamada a sua descendência.
Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
Mas Deus disse a Abraão: Não deixe que isso pareça difícil aos seus olhos por causa do rapaz e por causa da sua serva; em tudo o que Sara disser a você, ouça a voz dela; porque em Isaque será chamada a sua descendência.
Almeida
Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
Moderna
Mas também do filho desta serva farei uma nação, porque ele é da sua linhagem.
Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
Mas também do filho desta serva farei uma nação, porque ele é da sua linhagem.
Almeida
Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
Moderna
Então Abraão se levantou de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os entregou a Agar, colocando-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e a despediu; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
Então Abraão se levantou de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os entregou a Agar, colocando-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e a despediu; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
Almeida
E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
Moderna
Quando a água do odre acabou, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos.
E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
Quando a água do odre acabou, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos.
Almeida
e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
Moderna
Ela foi sentar-se em frente dele, a uma boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que eu não veja o menino morrer. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
Ela foi sentar-se em frente dele, a uma boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que eu não veja o menino morrer. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
Almeida
Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
Moderna
Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus chamou Agar desde o céu e disse a ela: O que há com você, Agar? Não tenha medo, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde ele está.
Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus chamou Agar desde o céu e disse a ela: O que há com você, Agar? Não tenha medo, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde ele está.
Almeida
Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
Moderna
Levante-se, pegue o menino e segure-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
Levante-se, pegue o menino e segure-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
Almeida
E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
Moderna
Então Deus abriu os olhos dela, e ela viu um poço; foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
Então Deus abriu os olhos dela, e ela viu um poço; foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
Almeida
Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
Moderna
Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
Almeida
Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
Moderna
Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe arranjou para ele uma mulher da terra do Egito.
Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe arranjou para ele uma mulher da terra do Egito.
Almeida
Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
Moderna
Naquele mesmo tempo, Abimeleque, junto com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus está com você em tudo o que você faz.
Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
Naquele mesmo tempo, Abimeleque, junto com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus está com você em tudo o que você faz.
Almeida
agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
Moderna
Agora, portanto, jure-me aqui por Deus que não agirá de forma falsa comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas conforme a bondade que fiz a você, você a fará a mim e à terra onde você peregrinou.
agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
Agora, portanto, jure-me aqui por Deus que não agirá de forma falsa comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas conforme a bondade que fiz a você, você a fará a mim e à terra onde você peregrinou.
Almeida
Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
Moderna
Abraão, porém, repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
Abraão, porém, repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
Almeida
Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
Moderna
Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; você não me avisou, nem eu ouvi falar nisso, senão hoje.
Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; você não me avisou, nem eu ouvi falar nisso, senão hoje.
Almeida
Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
Moderna
Então Abraão tomou ovelhas e bois e os deu a Abimeleque; e assim fizeram entre si um pacto.
Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
Então Abraão tomou ovelhas e bois e os deu a Abimeleque; e assim fizeram entre si um pacto.
Almeida
E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
Moderna
E Abimeleque perguntou a Abraão: O que significam estas sete cordeiras que você separou?
E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
E Abimeleque perguntou a Abraão: O que significam estas sete cordeiras que você separou?
Almeida
Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
Moderna
Respondeu Abraão: Você receberá estas sete cordeiras da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
Respondeu Abraão: Você receberá estas sete cordeiras da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
Almeida
Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
Moderna
Por isso aquele lugar foi chamado Beer-Seba, porque ali os dois fizeram um juramento.
Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
Por isso aquele lugar foi chamado Beer-Seba, porque ali os dois fizeram um juramento.
Almeida
Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
Moderna
Assim fizeram um pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e voltaram para a terra dos filisteus.
Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
Assim fizeram um pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e voltaram para a terra dos filisteus.
Almeida
Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
Moderna
Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.