Gênesis 4
Almeida Atualizada · Moderna · 26 versículos
Almeida
Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado à luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.
Moderna
Adão se uniu a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado à luz a Caim, disse: Recebi do Senhor um filho.
Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado à luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.
Adão se uniu a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado à luz a Caim, disse: Recebi do Senhor um filho.
Almeida
Tornou a dar à luz a um filho-a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
Moderna
Depois ela deu à luz Abel, irmão de Caim. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
Tornou a dar à luz a um filho-a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
Depois ela deu à luz Abel, irmão de Caim. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
Almeida
Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
Moderna
Depois de algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
Depois de algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
Almeida
Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
Moderna
Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas e da gordura deles. O Senhor olhou com agrado para Abel e para a sua oferta,
Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas e da gordura deles. O Senhor olhou com agrado para Abel e para a sua oferta,
Almeida
mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
Moderna
mas para Caim e para a sua oferta não olhou com agrado. Por isso Caim ficou muito irado, e seu semblante se abateu.
mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
mas para Caim e para a sua oferta não olhou com agrado. Por isso Caim ficou muito irado, e seu semblante se abateu.
Almeida
Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?
Moderna
Então o Senhor perguntou a Caim: Por que você ficou irado? Por que está abatido o seu semblante?
Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?
Então o Senhor perguntou a Caim: Por que você ficou irado? Por que está abatido o seu semblante?
Almeida
Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.
Moderna
Por acaso, se você agir bem, não será aceito? Mas se não agir bem, o pecado está à espreita na porta, e o desejo dele é por você; mas você deve dominá-lo.
Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.
Por acaso, se você agir bem, não será aceito? Mas se não agir bem, o pecado está à espreita na porta, e o desejo dele é por você; mas você deve dominá-lo.
Almeida
Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
Moderna
Caim falou com seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra seu irmão Abel e o matou.
Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
Caim falou com seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra seu irmão Abel e o matou.
Almeida
Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?
Moderna
O Senhor perguntou a Caim: Onde está Abel, seu irmão? Ele respondeu: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?
Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?
O Senhor perguntou a Caim: Onde está Abel, seu irmão? Ele respondeu: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?
Almeida
E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
Moderna
Deus disse: O que você fez? A voz do sangue do seu irmão está clamando a mim desde a terra.
E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
Deus disse: O que você fez? A voz do sangue do seu irmão está clamando a mim desde a terra.
Almeida
Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
Moderna
Agora você está maldito pela terra, que abriu a sua boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
Agora você está maldito pela terra, que abriu a sua boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
Almeida
Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
Moderna
Quando você cultivar a terra, ela não dará mais a sua força para você; você será fugitivo e errante pela terra.
Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
Quando você cultivar a terra, ela não dará mais a sua força para você; você será fugitivo e errante pela terra.
Almeida
Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.
Moderna
Então Caim disse ao Senhor: Minha punição é maior do que eu consigo suportar.
Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.
Então Caim disse ao Senhor: Minha punição é maior do que eu consigo suportar.
Almeida
Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.
Moderna
Veja, hoje você me expulsa da face da terra; também ficarei escondido da sua presença; serei fugitivo e errante pela terra; e qualquer um que me encontrar vai me matar.
Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.
Veja, hoje você me expulsa da face da terra; também ficarei escondido da sua presença; serei fugitivo e errante pela terra; e qualquer um que me encontrar vai me matar.
Almeida
O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
Moderna
O Senhor, porém, lhe disse: Portanto, quem matar Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E o Senhor pôs um sinal em Caim, para que ninguém que o encontrasse o ferisse.
O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
O Senhor, porém, lhe disse: Portanto, quem matar Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E o Senhor pôs um sinal em Caim, para que ninguém que o encontrasse o ferisse.
Almeida
Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
Moderna
Então Caim saiu da presença do Senhor e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
Então Caim saiu da presença do Senhor e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
Almeida
Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.
Moderna
Caim se uniu à sua mulher, ela concebeu e deu à luz Enoque. Caim edificou uma cidade e lhe deu o nome do filho, Enoque.
Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.
Caim se uniu à sua mulher, ela concebeu e deu à luz Enoque. Caim edificou uma cidade e lhe deu o nome do filho, Enoque.
Almeida
A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
Moderna
A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou Meujael, e Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou Meujael, e Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
Almeida
Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.
Moderna
Lameque tomou para si duas mulheres: o nome de uma era Ada, e o nome da outra era Zila.
Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.
Lameque tomou para si duas mulheres: o nome de uma era Ada, e o nome da outra era Zila.
Almeida
E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
Moderna
Ada deu à luz Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
Ada deu à luz Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
Almeida
O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
Moderna
O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
Almeida
A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naamá.
Moderna
A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naamá.
A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naamá.
A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naamá.
Almeida
Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.
Moderna
Lameque disse às suas mulheres: Ada e Zila, ouçam a minha voz; escutem, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um jovem por me machucar.
Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.
Lameque disse às suas mulheres: Ada e Zila, ouçam a minha voz; escutem, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um jovem por me machucar.
Almeida
Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.
Moderna
Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.
Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.
Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.
Almeida
Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
Moderna
Adão se uniu novamente à sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem deu o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel, porque Caim o matou.
Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
Adão se uniu novamente à sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem deu o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel, porque Caim o matou.
Almeida
A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.
Moderna
A Sete também nasceu um filho, a quem deu o nome de Enos. Foi nesse tempo que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.
A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.
A Sete também nasceu um filho, a quem deu o nome de Enos. Foi nesse tempo que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.