Hebreus 12
Almeida Atualizada · Moderna · 29 versículos
Almeida
Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
Moderna
Portanto, nós também, já que estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a corrida que nos está proposta,
Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
Portanto, nós também, já que estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a corrida que nos está proposta,
Almeida
fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
Moderna
fixando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e está assentado à direita do trono de Deus.
fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
fixando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e está assentado à direita do trono de Deus.
Almeida
Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
Moderna
Considerem aquele que suportou tamanha hostilidade dos pecadores contra si mesmo, para que não se cansem, desfalecendo em suas almas.
Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
Considerem aquele que suportou tamanha hostilidade dos pecadores contra si mesmo, para que não se cansem, desfalecendo em suas almas.
Almeida
e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
Moderna
e já esqueceram a exortação que os aconselha como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem se desanime quando por ele é repreendido;
e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
e já esqueceram a exortação que os aconselha como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem se desanime quando por ele é repreendido;
Almeida
pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
Moderna
pois o Senhor corrige aquele que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
pois o Senhor corrige aquele que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
Almeida
É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
Moderna
É para disciplina que vocês sofrem; Deus os trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
É para disciplina que vocês sofrem; Deus os trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
Almeida
Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
Moderna
Mas, se vocês estão sem disciplina, da qual todos se tornaram participantes, então são bastardos, e não filhos.
Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
Mas, se vocês estão sem disciplina, da qual todos se tornaram participantes, então são bastardos, e não filhos.
Almeida
Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
Moderna
Além disso, tivemos nossos pais segundo a carne para nos corrigirem, e os respeitávamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
Além disso, tivemos nossos pais segundo a carne para nos corrigirem, e os respeitávamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
Almeida
Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
Moderna
Pois aqueles nos corrigiam por pouco tempo como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para que sejamos participantes da sua santidade.
Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
Pois aqueles nos corrigiam por pouco tempo como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para que sejamos participantes da sua santidade.
Almeida
Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
Moderna
Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de alegria, mas de tristeza; porém depois produz um fruto pacífico de justiça naqueles que por ela têm sido exercitados.
Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de alegria, mas de tristeza; porém depois produz um fruto pacífico de justiça naqueles que por ela têm sido exercitados.
Almeida
e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
Moderna
e façam caminhos retos para os seus pés, para que o que é manco não se desvie, mas antes seja curado.
e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
e façam caminhos retos para os seus pés, para que o que é manco não se desvie, mas antes seja curado.
Almeida
Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
Moderna
Busquem a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
Busquem a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
Almeida
tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
Moderna
tendo cuidado para que ninguém se prive da graça de Deus, e para que nenhuma raiz de amargura, brotando, perturbe a vocês, e por ela muitos se contaminem;
tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
tendo cuidado para que ninguém se prive da graça de Deus, e para que nenhuma raiz de amargura, brotando, perturbe a vocês, e por ela muitos se contaminem;
Almeida
e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
Moderna
e ninguém seja devasso ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
e ninguém seja devasso ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
Almeida
Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
Moderna
Porque vocês bem sabem que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não encontrou lugar de arrependimento, ainda que o buscou com lágrimas e com toda diligência.
Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
Porque vocês bem sabem que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não encontrou lugar de arrependimento, ainda que o buscou com lágrimas e com toda diligência.
Almeida
Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
Moderna
Pois vocês não chegaram ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
Pois vocês não chegaram ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
Almeida
e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
Moderna
e ao som da trombeta, e à voz das palavras, a qual aqueles que a ouviram pediram que não se lhes falasse mais;
e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
e ao som da trombeta, e à voz das palavras, a qual aqueles que a ouviram pediram que não se lhes falasse mais;
Almeida
porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
Moderna
porque não podiam suportar o que lhes era ordenado: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
porque não podiam suportar o que lhes era ordenado: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
Almeida
E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
Moderna
E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
Almeida
Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
Moderna
Mas vocês chegaram ao Monte Sião e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
Mas vocês chegaram ao Monte Sião e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
Almeida
à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
Moderna
à assembleia universal e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
à assembleia universal e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
Almeida
e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
Moderna
e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
Almeida
Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
Moderna
Cuidem para não rejeitar aquele que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
Cuidem para não rejeitar aquele que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
Almeida
a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
Moderna
a voz do qual abalou então a terra; mas agora ele prometeu, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
a voz do qual abalou então a terra; mas agora ele prometeu, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
Almeida
Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
Moderna
Ora, esta expressão — Ainda uma vez — indica a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
Ora, esta expressão — Ainda uma vez — indica a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
Almeida
Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
Moderna
Por isso, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de forma agradável, com reverência e temor;
Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
Por isso, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de forma agradável, com reverência e temor;