Hebreus 11
Almeida Atualizada · Moderna · 40 versículos
Almeida
Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem.
Moderna
A fé é o fundamento firme das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se veem.
Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem.
A fé é o fundamento firme das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se veem.
Almeida
Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
Moderna
Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
Almeida
Pela fé Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas, e por meio dela depois de morto, ainda fala.
Moderna
Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que o de Caim, pelo qual recebeu o testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas; e por meio dela, mesmo depois de morto, ainda fala.
Pela fé Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas, e por meio dela depois de morto, ainda fala.
Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que o de Caim, pelo qual recebeu o testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas; e por meio dela, mesmo depois de morto, ainda fala.
Almeida
Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte; e não foi achado, porque Deus o trasladara; pois antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
Moderna
Pela fé Enoque foi transferido para não ver a morte; e não foi encontrado, porque Deus o havia transferido; pois antes de ser transferido recebeu o testemunho de que havia agradado a Deus.
Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte; e não foi achado, porque Deus o trasladara; pois antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
Pela fé Enoque foi transferido para não ver a morte; e não foi encontrado, porque Deus o havia transferido; pois antes de ser transferido recebeu o testemunho de que havia agradado a Deus.
Almeida
Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
Moderna
Sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que ele recompensa os que o buscam.
Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
Sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que ele recompensa os que o buscam.
Almeida
Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para o salvamento da sua família; e por esta fé condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
Moderna
Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para salvar a sua família; e por essa fé condenou o mundo, e se tornou herdeiro da justiça que vem pela fé.
Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para o salvamento da sua família; e por esta fé condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para salvar a sua família; e por essa fé condenou o mundo, e se tornou herdeiro da justiça que vem pela fé.
Almeida
Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
Moderna
Pela fé Abraão, quando foi chamado, obedeceu e saiu para um lugar que receberia como herança; e partiu sem saber para onde ia.
Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
Pela fé Abraão, quando foi chamado, obedeceu e saiu para um lugar que receberia como herança; e partiu sem saber para onde ia.
Almeida
Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
Moderna
Pela fé viveu como estrangeiro na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
Pela fé viveu como estrangeiro na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
Almeida
porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquiteto e edificador é Deus.
Moderna
porque esperava a cidade que tem fundamentos, cujo arquiteto e edificador é Deus.
porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquiteto e edificador é Deus.
porque esperava a cidade que tem fundamentos, cujo arquiteto e edificador é Deus.
Almeida
Pela fé, até a própria Sara recebeu a virtude de conceber um filho, mesmo fora da idade, porquanto teve por fiel aquele que lho havia prometido.
Moderna
Pela fé até a própria Sara recebeu a capacidade de conceber um filho, mesmo fora da idade, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
Pela fé, até a própria Sara recebeu a virtude de conceber um filho, mesmo fora da idade, porquanto teve por fiel aquele que lho havia prometido.
Pela fé até a própria Sara recebeu a capacidade de conceber um filho, mesmo fora da idade, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
Almeida
Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
Moderna
Por isso também de um único homem, e esse já sem vigor, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
Por isso também de um único homem, e esse já sem vigor, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
Almeida
Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
Moderna
Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas as tendo visto e saudado de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas as tendo visto e saudado de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
Almeida
E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar.
Moderna
E se, de fato, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de voltar.
E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar.
E se, de fato, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de voltar.
Almeida
Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
Moderna
Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Por isso Deus também não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Por isso Deus também não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
Almeida
Pela fé Abraão, sendo provado, ofereceu Isaque; sim, ia oferecendo o seu unigênito aquele que recebera as promessas,
Moderna
Pela fé Abraão, quando foi posto à prova, ofereceu Isaque; sim, estava oferecendo o seu único Filho aquele que havia recebido as promessas,
Pela fé Abraão, sendo provado, ofereceu Isaque; sim, ia oferecendo o seu unigênito aquele que recebera as promessas,
Pela fé Abraão, quando foi posto à prova, ofereceu Isaque; sim, estava oferecendo o seu único Filho aquele que havia recebido as promessas,
Almeida
julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou.
Moderna
julgando que Deus era poderoso para ressuscitá-lo até mesmo dentre os mortos; e daí também em figura o recobrou.
julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou.
julgando que Deus era poderoso para ressuscitá-lo até mesmo dentre os mortos; e daí também em figura o recobrou.
Almeida
Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
Moderna
Pela fé Jacó, quando estava prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
Pela fé Jacó, quando estava prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
Almeida
Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
Moderna
Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu instruções acerca de seus ossos.
Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu instruções acerca de seus ossos.
Almeida
Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.
Moderna
Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.
Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.
Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.
Almeida
Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
Moderna
Pela fé Moisés, sendo já adulto, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
Pela fé Moisés, sendo já adulto, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
Almeida
escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,
Moderna
preferindo ser maltratado com o povo de Deus a ter por algum tempo o prazer passageiro do pecado,
escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,
preferindo ser maltratado com o povo de Deus a ter por algum tempo o prazer passageiro do pecado,
Almeida
tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
Moderna
considerando o opróbrio de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
considerando o opróbrio de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
Almeida
Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
Moderna
Pela fé deixou o Egito, sem temer a ira do rei; porque permaneceu firme, como quem vê aquele que é invisível.
Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
Pela fé deixou o Egito, sem temer a ira do rei; porque permaneceu firme, como quem vê aquele que é invisível.
Almeida
Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
Moderna
Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não tocasse neles.
Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não tocasse neles.
Almeida
Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.
Moderna
Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho como por terra seca; e quando os egípcios tentaram o mesmo, foram afogados.
Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.
Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho como por terra seca; e quando os egípcios tentaram o mesmo, foram afogados.
Almeida
Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os desobedientes, tendo acolhido em paz os espias.
Moderna
Pela fé Raabe, a prostituta, não pereceu junto com os desobedientes, porque acolheu em paz os espias.
Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os desobedientes, tendo acolhido em paz os espias.
Pela fé Raabe, a prostituta, não pereceu junto com os desobedientes, porque acolheu em paz os espias.
Almeida
E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;
Moderna
E o que mais direi? Pois me faltará o tempo se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;
E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;
E o que mais direi? Pois me faltará o tempo se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;
Almeida
os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões,
Moderna
os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões,
os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões,
os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões,
Almeida
apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
Moderna
apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
Almeida
As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
Moderna
As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; alguns foram torturados, não aceitando a libertação, para alcançarem uma ressurreição melhor;
As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; alguns foram torturados, não aceitando a libertação, para alcançarem uma ressurreição melhor;
Almeida
e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões.
Moderna
e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões.
e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões.
e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões.
Almeida
Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados
Moderna
Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados
Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados
Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados
Almeida
{dos quais o mundo não era digno}, errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
Moderna
{dos quais o mundo não era digno}, errando pelos desertos e montanhas, e pelas covas e cavernas da terra.
{dos quais o mundo não era digno}, errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
{dos quais o mundo não era digno}, errando pelos desertos e montanhas, e pelas covas e cavernas da terra.
Almeida
E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
Moderna
E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
Almeida
visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Moderna
visto que Deus havia providenciado algo melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
visto que Deus havia providenciado algo melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.