Isaías 30
Almeida Atualizada · Moderna · 33 versículos
Almeida
Ai dos filhos rebeldes, diz o Senhor, que tomam conselho, mas não de mim; e que fazem aliança, mas não pelo meu espírito, para acrescentarem pecado a pecado;
Moderna
Ai dos filhos rebeldes, diz o Senhor, que tomam conselho, mas não de mim; e que fazem aliança, mas não pelo meu espírito, para acrescentarem pecado a pecado;
Ai dos filhos rebeldes, diz o Senhor, que tomam conselho, mas não de mim; e que fazem aliança, mas não pelo meu espírito, para acrescentarem pecado a pecado;
Ai dos filhos rebeldes, diz o Senhor, que tomam conselho, mas não de mim; e que fazem aliança, mas não pelo meu espírito, para acrescentarem pecado a pecado;
Almeida
que se põem a caminho para descer ao Egito, sem pedirem o meu conselho; para se fortificarem com a força de Faraó, e para confiarem na sombra do Egito!
Moderna
que se põem a caminho para descer ao Egito, sem pedirem o meu conselho; para se fortalecerem com a força de Faraó, e para confiarem na sombra do Egito!
que se põem a caminho para descer ao Egito, sem pedirem o meu conselho; para se fortificarem com a força de Faraó, e para confiarem na sombra do Egito!
que se põem a caminho para descer ao Egito, sem pedirem o meu conselho; para se fortalecerem com a força de Faraó, e para confiarem na sombra do Egito!
Almeida
Portanto, a força de Faraó se vos tornará em vergonha, e a confiança na sombra do Egito em confusão.
Moderna
Portanto, a força de Faraó se tornará para vocês em vergonha, e a confiança na sombra do Egito em confusão.
Portanto, a força de Faraó se vos tornará em vergonha, e a confiança na sombra do Egito em confusão.
Portanto, a força de Faraó se tornará para vocês em vergonha, e a confiança na sombra do Egito em confusão.
Almeida
Pois embora os seus oficiais estejam em Zoã, e os seus embaixadores cheguem a Hanes,
Moderna
Pois embora os seus oficiais estejam em Zoã, e os seus embaixadores cheguem a Hanes,
Pois embora os seus oficiais estejam em Zoã, e os seus embaixadores cheguem a Hanes,
Pois embora os seus oficiais estejam em Zoã, e os seus embaixadores cheguem a Hanes,
Almeida
eles se envergonharão de um povo que de nada lhes servirá, nem de ajuda, nem de proveito, porém de vergonha como também de opróbrio.
Moderna
eles se envergonharão de um povo que de nada lhes servirá, nem de ajuda, nem de proveito, porém de vergonha como também de opróbrio.
eles se envergonharão de um povo que de nada lhes servirá, nem de ajuda, nem de proveito, porém de vergonha como também de opróbrio.
eles se envergonharão de um povo que de nada lhes servirá, nem de ajuda, nem de proveito, porém de vergonha como também de opróbrio.
Almeida
Oráculo contra a Besta do Sul. Através da terra de aflição e de angústia, de onde vem a leoa e o leão, o basilisco, a áspide e a serpente voadora, levam às costas de jumentinhos as suas riquezas, e sobre as corcovas de camelos os seus tesouros, a um povo que de nada lhes aproveitará.
Moderna
Oráculo contra a Besta do Sul. Através da terra de aflição e de angústia, de onde vem a leoa e o leão, o basilisco, a áspide e a serpente voadora, levam às costas de jumentinhos as suas riquezas, e sobre as corcovas de camelos os seus tesouros, a um povo que de nada lhes aproveitará.
Oráculo contra a Besta do Sul. Através da terra de aflição e de angústia, de onde vem a leoa e o leão, o basilisco, a áspide e a serpente voadora, levam às costas de jumentinhos as suas riquezas, e sobre as corcovas de camelos os seus tesouros, a um povo que de nada lhes aproveitará.
Oráculo contra a Besta do Sul. Através da terra de aflição e de angústia, de onde vem a leoa e o leão, o basilisco, a áspide e a serpente voadora, levam às costas de jumentinhos as suas riquezas, e sobre as corcovas de camelos os seus tesouros, a um povo que de nada lhes aproveitará.
Almeida
Pois o Egito os ajuda em vão, e para nenhum fim; pelo que lhe tenho chamado Raabe que não se move.
Moderna
Pois o Egito os ajuda em vão, e para nenhum fim; por isso tenho chamado a ele Raabe que não se move.
Pois o Egito os ajuda em vão, e para nenhum fim; pelo que lhe tenho chamado Raabe que não se move.
Pois o Egito os ajuda em vão, e para nenhum fim; por isso tenho chamado a ele Raabe que não se move.
Almeida
Vai pois agora, escreve isso numa tábua perante eles, registra-o num livro; para que fique como testemunho para o tempo vindouro, para sempre.
Moderna
Vai agora, escreve isso numa tábua diante deles, registra num livro; para que fique como testemunho para o tempo vindouro, para sempre.
Vai pois agora, escreve isso numa tábua perante eles, registra-o num livro; para que fique como testemunho para o tempo vindouro, para sempre.
Vai agora, escreve isso numa tábua diante deles, registra num livro; para que fique como testemunho para o tempo vindouro, para sempre.
Almeida
Pois este é um povo rebelde, filhos mentirosos, filhos que não querem ouvir a lei do Senhor;
Moderna
Pois este é um povo rebelde, filhos mentirosos, filhos que não querem ouvir a lei do Senhor;
Pois este é um povo rebelde, filhos mentirosos, filhos que não querem ouvir a lei do Senhor;
Pois este é um povo rebelde, filhos mentirosos, filhos que não querem ouvir a lei do Senhor;
Almeida
que dizem aos videntes: Não vejais; e aos profetas: Não profetizeis para nós o que é reto; dizei-nos coisas aprazíveis, e profetizai-nos ilusões;
Moderna
que dizem aos videntes: Não vejam; e aos profetas: Não profetizem para nós o que é reto; digam-nos coisas agradáveis, e profetizem ilusões para nós;
que dizem aos videntes: Não vejais; e aos profetas: Não profetizeis para nós o que é reto; dizei-nos coisas aprazíveis, e profetizai-nos ilusões;
que dizem aos videntes: Não vejam; e aos profetas: Não profetizem para nós o que é reto; digam-nos coisas agradáveis, e profetizem ilusões para nós;
Almeida
desviai-vos do caminho, apartai-vos da vereda; fazei que o Santo de Israel deixe de estar perante nós.
Moderna
saiam do caminho, afastem-se da vereda; façam com que o Santo de Israel deixe de estar diante de nós.
desviai-vos do caminho, apartai-vos da vereda; fazei que o Santo de Israel deixe de estar perante nós.
saiam do caminho, afastem-se da vereda; façam com que o Santo de Israel deixe de estar diante de nós.
Almeida
Pelo que assim diz o Santo de Israel: Visto como rejeitais esta palavra, e confiais na opressão e na perversidade, e sobre elas vos estribais,
Moderna
Por isso assim diz o Santo de Israel: Visto que vocês rejeitam esta palavra, e confiam na opressão e na perversidade, e sobre elas se apoiam,
Pelo que assim diz o Santo de Israel: Visto como rejeitais esta palavra, e confiais na opressão e na perversidade, e sobre elas vos estribais,
Por isso assim diz o Santo de Israel: Visto que vocês rejeitam esta palavra, e confiam na opressão e na perversidade, e sobre elas se apoiam,
Almeida
por isso esta maldade vos será como brecha que, prestes a cair, já forma barriga num alto muro, cuja queda virá subitamente, num momento.
Moderna
por isso esta maldade será para vocês como uma brecha que, prestes a cair, já forma barriga num alto muro, cuja queda virá de repente, num momento.
por isso esta maldade vos será como brecha que, prestes a cair, já forma barriga num alto muro, cuja queda virá subitamente, num momento.
por isso esta maldade será para vocês como uma brecha que, prestes a cair, já forma barriga num alto muro, cuja queda virá de repente, num momento.
Almeida
E ele o quebrará como se quebra o vaso do oleiro, despedaçando-o por completo, de modo que não se achará entre os seus pedaços um caco que sirva para tomar fogo da lareira, ou tirar água da poça.
Moderna
E ele o quebrará como se quebra o vaso do oleiro, despedaçando-o por completo, de modo que não se achará entre os seus pedaços um caco que sirva para tomar fogo da lareira, ou tirar água da poça.
E ele o quebrará como se quebra o vaso do oleiro, despedaçando-o por completo, de modo que não se achará entre os seus pedaços um caco que sirva para tomar fogo da lareira, ou tirar água da poça.
E ele o quebrará como se quebra o vaso do oleiro, despedaçando-o por completo, de modo que não se achará entre os seus pedaços um caco que sirva para tomar fogo da lareira, ou tirar água da poça.
Almeida
Pois assim diz o Senhor Deus, o Santo de Israel: Voltando e descansando, sereis salvos; no sossego e na confiança estará a vossa força. Mas não quisestes;
Moderna
Pois assim diz o Senhor Deus, o Santo de Israel: Voltando e descansando, serão salvos; no sossego e na confiança estará a força de vocês. Mas vocês não quiseram;
Pois assim diz o Senhor Deus, o Santo de Israel: Voltando e descansando, sereis salvos; no sossego e na confiança estará a vossa força. Mas não quisestes;
Pois assim diz o Senhor Deus, o Santo de Israel: Voltando e descansando, serão salvos; no sossego e na confiança estará a força de vocês. Mas vocês não quiseram;
Almeida
antes dissestes: Não; porém sobre cavalos fugiremos; portanto fugireis; e: Sobre cavalos ligeiros cavalgaremos; portanto hão de ser ligeiros os vossos perseguidores.
Moderna
antes disseram: Não; porém sobre cavalos fugiremos; portanto fugirão; e: Sobre cavalos ligeiros cavalgaremos; portanto os perseguidores de vocês serão ligeiros.
antes dissestes: Não; porém sobre cavalos fugiremos; portanto fugireis; e: Sobre cavalos ligeiros cavalgaremos; portanto hão de ser ligeiros os vossos perseguidores.
antes disseram: Não; porém sobre cavalos fugiremos; portanto fugirão; e: Sobre cavalos ligeiros cavalgaremos; portanto os perseguidores de vocês serão ligeiros.
Almeida
Pela ameaça de um só fugirão mil; e pela ameaça de cinco vós fugireis; até que fiqueis como o mastro no cume do monte, e como o estandarte sobre o outeiro.
Moderna
Pela ameaça de um só fugirão mil; e pela ameaça de cinco vocês fugirão; até que fiquem como o mastro no cume do monte, e como o estandarte sobre o outeiro.
Pela ameaça de um só fugirão mil; e pela ameaça de cinco vós fugireis; até que fiqueis como o mastro no cume do monte, e como o estandarte sobre o outeiro.
Pela ameaça de um só fugirão mil; e pela ameaça de cinco vocês fugirão; até que fiquem como o mastro no cume do monte, e como o estandarte sobre o outeiro.
Almeida
Por isso o Senhor esperará, para ter misericórdia de vós; e por isso se levantará, para se compadecer de vós; porque o Senhor é um Deus de eqüidade; bem-aventurados todos os que por ele esperam.
Moderna
Por isso o Senhor esperará, para ter misericórdia de vocês; e por isso se levantará, para se compadecer de vocês; porque o Senhor é um Deus de equidade; bem-aventurados todos os que por ele esperam.
Por isso o Senhor esperará, para ter misericórdia de vós; e por isso se levantará, para se compadecer de vós; porque o Senhor é um Deus de eqüidade; bem-aventurados todos os que por ele esperam.
Por isso o Senhor esperará, para ter misericórdia de vocês; e por isso se levantará, para se compadecer de vocês; porque o Senhor é um Deus de equidade; bem-aventurados todos os que por ele esperam.
Almeida
Na verdade o povo habitará em Sião, em Jerusalém; não chorarás mais; certamente se compadecerá de ti, à voz do teu clamor; e, ouvindo-a, te responderá.
Moderna
Na verdade o povo habitará em Sião, em Jerusalém; você não chorará mais; certamente ele se compadecerá de você, à voz do seu clamor; e, ouvindo-a, responderá a você.
Na verdade o povo habitará em Sião, em Jerusalém; não chorarás mais; certamente se compadecerá de ti, à voz do teu clamor; e, ouvindo-a, te responderá.
Na verdade o povo habitará em Sião, em Jerusalém; você não chorará mais; certamente ele se compadecerá de você, à voz do seu clamor; e, ouvindo-a, responderá a você.
Almeida
Embora vos dê o Senhor pão de angústia e água de aperto, contudo não se esconderão mais os teus mestres; antes os teus olhos os verão;
Moderna
Embora o Senhor dê a vocês pão de angústia e água de aperto, contudo os seus mestres não se esconderão mais; antes os seus olhos os verão;
Embora vos dê o Senhor pão de angústia e água de aperto, contudo não se esconderão mais os teus mestres; antes os teus olhos os verão;
Embora o Senhor dê a vocês pão de angústia e água de aperto, contudo os seus mestres não se esconderão mais; antes os seus olhos os verão;
Almeida
e os teus ouvidos ouvirão a palavra do que está por detrás de ti, dizendo: Este é o caminho, andai nele; quando vos desviardes para a direita ou para a esquerda.
Moderna
e os seus ouvidos ouvirão a palavra do que está por detrás de você, dizendo: Este é o caminho, andem nele; quando vocês se desviarem para a direita ou para a esquerda.
e os teus ouvidos ouvirão a palavra do que está por detrás de ti, dizendo: Este é o caminho, andai nele; quando vos desviardes para a direita ou para a esquerda.
e os seus ouvidos ouvirão a palavra do que está por detrás de você, dizendo: Este é o caminho, andem nele; quando vocês se desviarem para a direita ou para a esquerda.
Almeida
E contaminareis a cobertura de prata das tuas imagens esculpidas, e o revestimento de ouro das tuas imagens fundidas; e as lançarás fora como coisa imunda; e lhes dirás: Fora daqui.
Moderna
E você contaminará a cobertura de prata das suas imagens esculpidas, e o revestimento de ouro das suas imagens fundidas; e as lançará fora como coisa imunda; e lhes dirá: Fora daqui.
E contaminareis a cobertura de prata das tuas imagens esculpidas, e o revestimento de ouro das tuas imagens fundidas; e as lançarás fora como coisa imunda; e lhes dirás: Fora daqui.
E você contaminará a cobertura de prata das suas imagens esculpidas, e o revestimento de ouro das suas imagens fundidas; e as lançará fora como coisa imunda; e lhes dirá: Fora daqui.
Almeida
Então ele te dará chuva para a tua semente, com que semeares a terra, e trigo como produto da terra, o qual será pingue e abundante. Naquele dia o teu gado pastará em largos pastos.
Moderna
Então ele dará a você chuva para a sua semente, com que semear a terra, e trigo como produto da terra, o qual será rico e abundante. Naquele dia o seu gado pastará em largos pastos.
Então ele te dará chuva para a tua semente, com que semeares a terra, e trigo como produto da terra, o qual será pingue e abundante. Naquele dia o teu gado pastará em largos pastos.
Então ele dará a você chuva para a sua semente, com que semear a terra, e trigo como produto da terra, o qual será rico e abundante. Naquele dia o seu gado pastará em largos pastos.
Almeida
Os bois e os jumentinhos que lavram a terra, comerão forragem com sal, que terá sido padejada com a pá e com o forcado,
Moderna
Os bois e os jumentinhos que lavram a terra comerão forragem com sal, que terá sido peneirada com a pá e com o forcado,
Os bois e os jumentinhos que lavram a terra, comerão forragem com sal, que terá sido padejada com a pá e com o forcado,
Os bois e os jumentinhos que lavram a terra comerão forragem com sal, que terá sido peneirada com a pá e com o forcado,
Almeida
Sobre todo monte alto, e todo outeiro elevado haverá ribeiros e correntes de águas, no dia da grande matança, quando caírem as torres.
Moderna
sobre todo monte alto, e todo outeiro elevado haverá ribeiros e correntes de águas, no dia da grande matança, quando caírem as torres.
Sobre todo monte alto, e todo outeiro elevado haverá ribeiros e correntes de águas, no dia da grande matança, quando caírem as torres.
sobre todo monte alto, e todo outeiro elevado haverá ribeiros e correntes de águas, no dia da grande matança, quando caírem as torres.
Almeida
E a luz da lua será como a luz do sol, e a luz do sol sete vezes maior, como a luz de sete dias, no dia em que o Senhor atar a contusão do seu povo, e curar a chaga da sua ferida.
Moderna
E a luz da lua será como a luz do sol, e a luz do sol sete vezes maior, como a luz de sete dias, no dia em que o Senhor curar a contusão do seu povo, e sarar a chaga da sua ferida.
E a luz da lua será como a luz do sol, e a luz do sol sete vezes maior, como a luz de sete dias, no dia em que o Senhor atar a contusão do seu povo, e curar a chaga da sua ferida.
E a luz da lua será como a luz do sol, e a luz do sol sete vezes maior, como a luz de sete dias, no dia em que o Senhor curar a contusão do seu povo, e sarar a chaga da sua ferida.
Almeida
Eis que o nome do Senhor vem de longe ardendo na sua ira, e com densa nuvem de fumaça; os seus lábios estão cheios de indignação, e a sua língua é como um fogo consumidor;
Moderna
Veja, o nome do Senhor vem de longe ardendo na sua ira, e com densa nuvem de fumaça; os seus lábios estão cheios de indignação, e a sua língua é como um fogo consumidor;
Eis que o nome do Senhor vem de longe ardendo na sua ira, e com densa nuvem de fumaça; os seus lábios estão cheios de indignação, e a sua língua é como um fogo consumidor;
Veja, o nome do Senhor vem de longe ardendo na sua ira, e com densa nuvem de fumaça; os seus lábios estão cheios de indignação, e a sua língua é como um fogo consumidor;
Almeida
e a sua respiração é como o ribeiro transbordante, que chega até o pescoço, para peneirar as nações com peneira de destruição; e um freio de fazer errar estará nas queixadas dos povos.
Moderna
e a sua respiração é como o ribeiro transbordante, que chega até o pescoço, para peneirar as nações com peneira de destruição; e um freio de fazer errar estará nas queixadas dos povos.
e a sua respiração é como o ribeiro transbordante, que chega até o pescoço, para peneirar as nações com peneira de destruição; e um freio de fazer errar estará nas queixadas dos povos.
e a sua respiração é como o ribeiro transbordante, que chega até o pescoço, para peneirar as nações com peneira de destruição; e um freio de fazer errar estará nas queixadas dos povos.
Almeida
um cântico haverá entre vós, como na noite em que se celebra uma festa santa; e alegria de coração, como a daquele que sai ao som da flauta para vir ao monte do Senhor, à Rocha de Israel.
Moderna
um cântico haverá entre vocês, como na noite em que se celebra uma festa santa; e alegria de coração, como a daquele que sai ao som da flauta para vir ao monte do Senhor, à Rocha de Israel.
um cântico haverá entre vós, como na noite em que se celebra uma festa santa; e alegria de coração, como a daquele que sai ao som da flauta para vir ao monte do Senhor, à Rocha de Israel.
um cântico haverá entre vocês, como na noite em que se celebra uma festa santa; e alegria de coração, como a daquele que sai ao som da flauta para vir ao monte do Senhor, à Rocha de Israel.
Almeida
O Senhor fará ouvir a sua voz majestosa, e mostrará a descida do seu braço, na indignação da sua ira, e a labareda dum fogo consumidor, e tempestade forte, e dilúvio e pedra de saraiva.
Moderna
O Senhor fará ouvir a sua voz majestosa, e mostrará a descida do seu braço, na indignação da sua ira, e a labareda de um fogo consumidor, e tempestade forte, e dilúvio e pedra de granizo.
O Senhor fará ouvir a sua voz majestosa, e mostrará a descida do seu braço, na indignação da sua ira, e a labareda dum fogo consumidor, e tempestade forte, e dilúvio e pedra de saraiva.
O Senhor fará ouvir a sua voz majestosa, e mostrará a descida do seu braço, na indignação da sua ira, e a labareda de um fogo consumidor, e tempestade forte, e dilúvio e pedra de granizo.
Almeida
Com a voz do Senhor será desfeita em pedaços a Assíria, quando ele a ferir com a vara.
Moderna
Com a voz do Senhor será despedaçada a Assíria, quando ele a ferir com a vara.
Com a voz do Senhor será desfeita em pedaços a Assíria, quando ele a ferir com a vara.
Com a voz do Senhor será despedaçada a Assíria, quando ele a ferir com a vara.
Almeida
E a cada golpe do bordão de castigo, que o Senhor lhe der, haverá tamboris e harpas; e com combates de brandimento combaterá contra eles.
Moderna
E a cada golpe do bordão de castigo que o Senhor lhe der, haverá tamboris e harpas; e com combates de brandimento combaterá contra eles.
E a cada golpe do bordão de castigo, que o Senhor lhe der, haverá tamboris e harpas; e com combates de brandimento combaterá contra eles.
E a cada golpe do bordão de castigo que o Senhor lhe der, haverá tamboris e harpas; e com combates de brandimento combaterá contra eles.
Almeida
Porque uma fogueira está, de há muito, preparada; sim, está preparada para o rei; fez-se profunda e larga; a sua pira é fogo, e tem muita lenha; o assopro do Senhor como torrente de enxofre a acende.
Moderna
Porque uma fogueira está, de há muito, preparada; sim, está preparada para o rei; fez-se profunda e larga; a sua pira é fogo, e tem muita lenha; o sopro do Senhor como torrente de enxofre a acende.
Porque uma fogueira está, de há muito, preparada; sim, está preparada para o rei; fez-se profunda e larga; a sua pira é fogo, e tem muita lenha; o assopro do Senhor como torrente de enxofre a acende.
Porque uma fogueira está, de há muito, preparada; sim, está preparada para o rei; fez-se profunda e larga; a sua pira é fogo, e tem muita lenha; o sopro do Senhor como torrente de enxofre a acende.