Isaías 37
Almeida Atualizada · Moderna · 38 versículos
Almeida
Tendo ouvido isso o rei Ezequias, rasgou as suas vestes, e se cobriu de saco, e entrou na casa do Senhor.
Moderna
Quando o rei Ezequias ouviu isso, rasgou as suas vestes, cobriu-se de pano de saco e entrou na casa do Senhor.
Tendo ouvido isso o rei Ezequias, rasgou as suas vestes, e se cobriu de saco, e entrou na casa do Senhor.
Quando o rei Ezequias ouviu isso, rasgou as suas vestes, cobriu-se de pano de saco e entrou na casa do Senhor.
Almeida
Também enviou Eliaquim, o mordomo, Sebna, o escrivão, e os anciãos dos sacerdotes, cobertos de saco, a Isaías, filho de Amoz, o profeta,
Moderna
Também enviou Eliaquim, o mordomo, Sebna, o escrivão, e os anciãos dos sacerdotes, cobertos de pano de saco, até Isaías, filho de Amoz, o profeta,
Também enviou Eliaquim, o mordomo, Sebna, o escrivão, e os anciãos dos sacerdotes, cobertos de saco, a Isaías, filho de Amoz, o profeta,
Também enviou Eliaquim, o mordomo, Sebna, o escrivão, e os anciãos dos sacerdotes, cobertos de pano de saco, até Isaías, filho de Amoz, o profeta,
Almeida
para lhe dizerem: Assim diz Ezequias: Este dia é dia de angústia e de vitupérios, e de blasfêmias, porque chegados são os filhos ao parto, e força não há para os dar à luz.
Moderna
para lhe dizerem: Assim diz Ezequias: Este dia é dia de angústia, de humilhação e de blasfêmia, porque os filhos chegaram ao momento do parto, mas não há força para dá-los à luz.
para lhe dizerem: Assim diz Ezequias: Este dia é dia de angústia e de vitupérios, e de blasfêmias, porque chegados são os filhos ao parto, e força não há para os dar à luz.
para lhe dizerem: Assim diz Ezequias: Este dia é dia de angústia, de humilhação e de blasfêmia, porque os filhos chegaram ao momento do parto, mas não há força para dá-los à luz.
Almeida
Porventura o Senhor teu Deus terá ouvido as palavras de Rabsaqué, a quem enviou o rei da Assíria, seu amo, para afrontar o Deus vivo, e para o vituperar com as palavras que o Senhor teu Deus tem ouvido; faze oração pelo resto que ficou.
Moderna
Por acaso o Senhor, seu Deus, terá ouvido as palavras de Rabsaqué, a quem o rei da Assíria, seu amo, enviou para afrontar o Deus vivo, e para insultá-lo com as palavras que o Senhor, seu Deus, ouviu; faça oração pelo restante que ficou.
Porventura o Senhor teu Deus terá ouvido as palavras de Rabsaqué, a quem enviou o rei da Assíria, seu amo, para afrontar o Deus vivo, e para o vituperar com as palavras que o Senhor teu Deus tem ouvido; faze oração pelo resto que ficou.
Por acaso o Senhor, seu Deus, terá ouvido as palavras de Rabsaqué, a quem o rei da Assíria, seu amo, enviou para afrontar o Deus vivo, e para insultá-lo com as palavras que o Senhor, seu Deus, ouviu; faça oração pelo restante que ficou.
Almeida
e Isaías lhes disse: Dizei a vosso amo: Assim diz o Senhor: Não temas à vista das palavras que ouviste, com as quais os servos do rei da Assíria me blasfemaram.
Moderna
e Isaías lhes disse: Digam ao seu amo: Assim diz o Senhor: Não tenha medo diante das palavras que você ouviu, com as quais os servos do rei da Assíria me blasfemaram.
e Isaías lhes disse: Dizei a vosso amo: Assim diz o Senhor: Não temas à vista das palavras que ouviste, com as quais os servos do rei da Assíria me blasfemaram.
e Isaías lhes disse: Digam ao seu amo: Assim diz o Senhor: Não tenha medo diante das palavras que você ouviu, com as quais os servos do rei da Assíria me blasfemaram.
Almeida
Eis que meterei nele um espírito, e ele ouvirá uma nova, e voltará para a sua terra; e fá-lo-ei cair morto à espada na sua própria terra.
Moderna
Veja, colocarei nele um espírito, e ele ouvirá uma notícia e voltará para a sua terra; e farei com que caia morto pela espada na sua própria terra.
Eis que meterei nele um espírito, e ele ouvirá uma nova, e voltará para a sua terra; e fá-lo-ei cair morto à espada na sua própria terra.
Veja, colocarei nele um espírito, e ele ouvirá uma notícia e voltará para a sua terra; e farei com que caia morto pela espada na sua própria terra.
Almeida
Voltou pois Rabsaqué, e achou o rei da Assíria pelejando contra Libna; porque ouvira que se havia retirado de Laquis.
Moderna
Rabsaqué voltou e encontrou o rei da Assíria combatendo contra Libna, pois havia ouvido que ele se tinha retirado de Laquis.
Voltou pois Rabsaqué, e achou o rei da Assíria pelejando contra Libna; porque ouvira que se havia retirado de Laquis.
Rabsaqué voltou e encontrou o rei da Assíria combatendo contra Libna, pois havia ouvido que ele se tinha retirado de Laquis.
Almeida
Então ouviu ele dizer a respeito de Tiraca, rei da Etiópia: Saiu para te fazer guerra. Assim que ouviu isto, enviou mensageiros a Ezequias, dizendo:
Moderna
Então ouviu dizer a respeito de Tiraca, rei da Etiópia: Ele saiu para fazer guerra contra você. Assim que ouviu isso, enviou mensageiros a Ezequias, dizendo:
Então ouviu ele dizer a respeito de Tiraca, rei da Etiópia: Saiu para te fazer guerra. Assim que ouviu isto, enviou mensageiros a Ezequias, dizendo:
Então ouviu dizer a respeito de Tiraca, rei da Etiópia: Ele saiu para fazer guerra contra você. Assim que ouviu isso, enviou mensageiros a Ezequias, dizendo:
Almeida
Assim falareis a Ezequias, rei de Judá: Não te engane o teu Deus, em quem confias, dizendo: Jerusalém não será entregue na mão do rei da Assíria.
Moderna
Assim dirão a Ezequias, rei de Judá: Não deixe que o seu Deus, em quem você confia, o engane, dizendo: Jerusalém não será entregue na mão do rei da Assíria.
Assim falareis a Ezequias, rei de Judá: Não te engane o teu Deus, em quem confias, dizendo: Jerusalém não será entregue na mão do rei da Assíria.
Assim dirão a Ezequias, rei de Judá: Não deixe que o seu Deus, em quem você confia, o engane, dizendo: Jerusalém não será entregue na mão do rei da Assíria.
Almeida
Eis que já tens ouvido o que fizeram os reis da Assíria a todas as terras, destruindo-as totalmente; e serás tu livrado?
Moderna
Veja, você já ouviu o que os reis da Assíria fizeram a todas as terras, destruindo-as totalmente; e você será salvo?
Eis que já tens ouvido o que fizeram os reis da Assíria a todas as terras, destruindo-as totalmente; e serás tu livrado?
Veja, você já ouviu o que os reis da Assíria fizeram a todas as terras, destruindo-as totalmente; e você será salvo?
Almeida
Porventura as livraram os deuses das nações que meus pais destruíram: Gozã, e Harã, e Rezefe, e os filhos de Edem que estavam em Telassar?
Moderna
Por acaso os deuses das nações que meus pais destruíram as livraram: Gozã, Harã, Rezefe e os filhos de Edem que estavam em Telassar?
Porventura as livraram os deuses das nações que meus pais destruíram: Gozã, e Harã, e Rezefe, e os filhos de Edem que estavam em Telassar?
Por acaso os deuses das nações que meus pais destruíram as livraram: Gozã, Harã, Rezefe e os filhos de Edem que estavam em Telassar?
Almeida
Onde está o rei de Hamate, e o rei de Arpade, e o rei da cidade de Sefarvaim, Hena e Iva?
Moderna
Onde está o rei de Hamate, o rei de Arpade e o rei da cidade de Sefarvaim, Hena e Iva?
Onde está o rei de Hamate, e o rei de Arpade, e o rei da cidade de Sefarvaim, Hena e Iva?
Onde está o rei de Hamate, o rei de Arpade e o rei da cidade de Sefarvaim, Hena e Iva?
Almeida
Recebendo pois Ezequias as cartas das mãos dos mensageiros, e lendo-as, subiu à casa do Senhor; e Ezequias as estendeu perante o Senhor.
Moderna
Ezequias recebeu as cartas das mãos dos mensageiros e as leu; depois subiu à casa do Senhor e as estendeu diante do Senhor.
Recebendo pois Ezequias as cartas das mãos dos mensageiros, e lendo-as, subiu à casa do Senhor; e Ezequias as estendeu perante o Senhor.
Ezequias recebeu as cartas das mãos dos mensageiros e as leu; depois subiu à casa do Senhor e as estendeu diante do Senhor.
Almeida
O Senhor dos exércitos, Deus de Israel, tu que estás sentado sobre os querubins; tu, só tu, és o Deus de todos os reinos da terra; tu fizeste o céu e a terra.
Moderna
Senhor dos exércitos, Deus de Israel, você que está sentado sobre os querubins; você, só você, é o Deus de todos os reinos da terra; você fez o céu e a terra.
O Senhor dos exércitos, Deus de Israel, tu que estás sentado sobre os querubins; tu, só tu, és o Deus de todos os reinos da terra; tu fizeste o céu e a terra.
Senhor dos exércitos, Deus de Israel, você que está sentado sobre os querubins; você, só você, é o Deus de todos os reinos da terra; você fez o céu e a terra.
Almeida
Inclina, ó Senhor, o teu ouvido, e ouve; abre, Senhor, os teus olhos, e vê; e ouve todas as palavras de Senaqueribe, as quais ele mandou para afrontar o Deus vivo.
Moderna
Incline, ó Senhor, o seu ouvido e ouça; abra, Senhor, os seus olhos e veja; e ouça todas as palavras de Senaqueribe, as quais ele enviou para afrontar o Deus vivo.
Inclina, ó Senhor, o teu ouvido, e ouve; abre, Senhor, os teus olhos, e vê; e ouve todas as palavras de Senaqueribe, as quais ele mandou para afrontar o Deus vivo.
Incline, ó Senhor, o seu ouvido e ouça; abra, Senhor, os seus olhos e veja; e ouça todas as palavras de Senaqueribe, as quais ele enviou para afrontar o Deus vivo.
Almeida
Verdade é, Senhor, que os reis da Assíria têm assolado todos os países, e suas terras,
Moderna
É verdade, Senhor, que os reis da Assíria devastaram todos os países e suas terras,
Verdade é, Senhor, que os reis da Assíria têm assolado todos os países, e suas terras,
É verdade, Senhor, que os reis da Assíria devastaram todos os países e suas terras,
Almeida
e lançado no fogo os seus deuses; porque deuses não eram, mas obra de mãos de homens, madeira e pedra; por isso os destruíram.
Moderna
e lançaram no fogo os seus deuses; porque não eram deuses, mas obra de mãos humanas, de madeira e pedra; por isso os destruíram.
e lançado no fogo os seus deuses; porque deuses não eram, mas obra de mãos de homens, madeira e pedra; por isso os destruíram.
e lançaram no fogo os seus deuses; porque não eram deuses, mas obra de mãos humanas, de madeira e pedra; por isso os destruíram.
Almeida
Agora, pois, ó Senhor nosso Deus, livra-nos da sua mão, para que todos os reinos da terra saibam que só tu és o Senhor.
Moderna
Agora, pois, ó Senhor, nosso Deus, livre-nos da mão deles, para que todos os reinos da terra saibam que só você é o Senhor.
Agora, pois, ó Senhor nosso Deus, livra-nos da sua mão, para que todos os reinos da terra saibam que só tu és o Senhor.
Agora, pois, ó Senhor, nosso Deus, livre-nos da mão deles, para que todos os reinos da terra saibam que só você é o Senhor.
Almeida
Então Isaías, filho de Amoz, mandou dizer a Ezequias: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Portanto me fizeste a tua súplica contra Senaqueribe, rei de Assíria,
Moderna
Então Isaías, filho de Amoz, mandou dizer a Ezequias: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Por causa da oração que você me fez a respeito de Senaqueribe, rei da Assíria,
Então Isaías, filho de Amoz, mandou dizer a Ezequias: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Portanto me fizeste a tua súplica contra Senaqueribe, rei de Assíria,
Então Isaías, filho de Amoz, mandou dizer a Ezequias: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Por causa da oração que você me fez a respeito de Senaqueribe, rei da Assíria,
Almeida
esta é a palavra que o Senhor falou a respeito dele: A virgem, a filha de Sião, te despreza, e de ti zomba; a filha de Jerusalém meneia a cabeça por detrás de ti.
Moderna
esta é a palavra que o Senhor falou a respeito dele: A virgem, a filha de Sião, te despreza e zomba de você; a filha de Jerusalém meneia a cabeça por detrás de você.
esta é a palavra que o Senhor falou a respeito dele: A virgem, a filha de Sião, te despreza, e de ti zomba; a filha de Jerusalém meneia a cabeça por detrás de ti.
esta é a palavra que o Senhor falou a respeito dele: A virgem, a filha de Sião, te despreza e zomba de você; a filha de Jerusalém meneia a cabeça por detrás de você.
Almeida
A quem afrontaste e de quem blasfemaste? contra quem alçaste a voz e ergueste os teus olhos ao alto? Contra o Santo de Israel.
Moderna
A quem você afrontou e de quem blasfemou? Contra quem levantou a voz e ergueu os olhos ao alto? Contra o Santo de Israel.
A quem afrontaste e de quem blasfemaste? contra quem alçaste a voz e ergueste os teus olhos ao alto? Contra o Santo de Israel.
A quem você afrontou e de quem blasfemou? Contra quem levantou a voz e ergueu os olhos ao alto? Contra o Santo de Israel.
Almeida
Por meio de teus servos afrontaste o Senhor, e disseste: Com a multidão dos meus carros subi eu aos cumes dos montes, aos últimos recessos do Líbano; e cortei os seus altos cedros e as suas faias escolhidas; e entrei no seu cume mais elevado, no bosque do seu campo fértil.
Moderna
Por meio dos seus servos você afrontou o Senhor e disse: Com a multidão dos meus carros subi aos cumes dos montes, aos últimos recessos do Líbano; cortei os seus altos cedros e as suas faias escolhidas; e cheguei ao seu ponto mais elevado, ao bosque do seu campo fértil.
Por meio de teus servos afrontaste o Senhor, e disseste: Com a multidão dos meus carros subi eu aos cumes dos montes, aos últimos recessos do Líbano; e cortei os seus altos cedros e as suas faias escolhidas; e entrei no seu cume mais elevado, no bosque do seu campo fértil.
Por meio dos seus servos você afrontou o Senhor e disse: Com a multidão dos meus carros subi aos cumes dos montes, aos últimos recessos do Líbano; cortei os seus altos cedros e as suas faias escolhidas; e cheguei ao seu ponto mais elevado, ao bosque do seu campo fértil.
Almeida
Eu cavei, e bebi as águas; e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito.
Moderna
Eu cavei e bebi as águas; e com as plantas dos meus pés sequei todos os rios do Egito.
Eu cavei, e bebi as águas; e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito.
Eu cavei e bebi as águas; e com as plantas dos meus pés sequei todos os rios do Egito.
Almeida
Não ouviste que já há muito tempo eu fiz isso, e que já desde os dias antigos o tinha determinado? Agora porém o executei, para que fosses tu o que reduzisses as cidades fortificadas a montões de ruínas.
Moderna
Você não ouviu que há muito tempo eu fiz isso, e que desde os dias antigos eu havia determinado? Agora, porém, o executei, para que você fosse o que reduziria as cidades fortificadas a montões de ruínas.
Não ouviste que já há muito tempo eu fiz isso, e que já desde os dias antigos o tinha determinado? Agora porém o executei, para que fosses tu o que reduzisses as cidades fortificadas a montões de ruínas.
Você não ouviu que há muito tempo eu fiz isso, e que desde os dias antigos eu havia determinado? Agora, porém, o executei, para que você fosse o que reduziria as cidades fortificadas a montões de ruínas.
Almeida
Por isso os seus moradores, dispondo de pouca força, andaram atemorizados e envergonhados; tornaram-se como a erva do campo, e como a relva verde, e como o feno dos telhados ou dum campo, que se queimaram antes de amadurecer.
Moderna
Por isso os seus moradores, com pouca força, andaram atemorizados e envergonhados; tornaram-se como a erva do campo, como a relva verde, como o feno dos telhados ou de um campo, que se queimou antes de amadurecer.
Por isso os seus moradores, dispondo de pouca força, andaram atemorizados e envergonhados; tornaram-se como a erva do campo, e como a relva verde, e como o feno dos telhados ou dum campo, que se queimaram antes de amadurecer.
Por isso os seus moradores, com pouca força, andaram atemorizados e envergonhados; tornaram-se como a erva do campo, como a relva verde, como o feno dos telhados ou de um campo, que se queimou antes de amadurecer.
Almeida
Mas eu conheço o teu sentar, o teu sair e o teu entrar, e o teu furor contra mim.
Moderna
Mas eu conheço o seu sentar, o seu sair e o seu entrar, e o seu furor contra mim.
Mas eu conheço o teu sentar, o teu sair e o teu entrar, e o teu furor contra mim.
Mas eu conheço o seu sentar, o seu sair e o seu entrar, e o seu furor contra mim.
Almeida
Por causa do teu furor contra mim, e porque a tua arrogância subiu até os meus ouvidos, portanto porei o meu anzol no teu nariz e o meu freio na tua boca, e te farei voltar pelo caminho por onde vieste.
Moderna
Por causa do seu furor contra mim, e porque a sua arrogância chegou aos meus ouvidos, porei o meu anzol no seu nariz e o meu freio na sua boca, e farei você voltar pelo caminho por onde veio.
Por causa do teu furor contra mim, e porque a tua arrogância subiu até os meus ouvidos, portanto porei o meu anzol no teu nariz e o meu freio na tua boca, e te farei voltar pelo caminho por onde vieste.
Por causa do seu furor contra mim, e porque a sua arrogância chegou aos meus ouvidos, porei o meu anzol no seu nariz e o meu freio na sua boca, e farei você voltar pelo caminho por onde veio.
Almeida
E isto te será por sinal: este ano comereis o que espontaneamente nascer, e no segundo ano o que daí proceder; e no terceiro ano semeai e colhei, plantai vinhas, e comei os frutos delas.
Moderna
E isto será para você um sinal: neste ano vocês comerão o que nascer espontaneamente, e no segundo ano o que daí brotar; mas no terceiro ano semeiem e colham, plantem vinhas e comam os seus frutos.
E isto te será por sinal: este ano comereis o que espontaneamente nascer, e no segundo ano o que daí proceder; e no terceiro ano semeai e colhei, plantai vinhas, e comei os frutos delas.
E isto será para você um sinal: neste ano vocês comerão o que nascer espontaneamente, e no segundo ano o que daí brotar; mas no terceiro ano semeiem e colham, plantem vinhas e comam os seus frutos.
Almeida
Pois o restante da casa de Judá, que sobreviveu, tornará a lançar raízes para baixo, e dará fruto para cima.
Moderna
Pois o restante da casa de Judá, que sobreviveu, tornará a lançar raízes para baixo e dará fruto para cima.
Pois o restante da casa de Judá, que sobreviveu, tornará a lançar raízes para baixo, e dará fruto para cima.
Pois o restante da casa de Judá, que sobreviveu, tornará a lançar raízes para baixo e dará fruto para cima.
Almeida
Porque de Jerusalém sairá o restante, e do monte Sião os que escaparam; o zelo do Senhor dos exércitos fará isso.
Moderna
Porque de Jerusalém sairá o restante, e do monte Sião os que escaparam; o zelo do Senhor dos exércitos fará isso.
Porque de Jerusalém sairá o restante, e do monte Sião os que escaparam; o zelo do Senhor dos exércitos fará isso.
Porque de Jerusalém sairá o restante, e do monte Sião os que escaparam; o zelo do Senhor dos exércitos fará isso.
Almeida
Portanto, assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: Não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma; tampouco virá perante ela com escudo, ou levantará contra ela tranqueira.
Moderna
Portanto, assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: Ele não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma; tampouco virá diante dela com escudo, ou levantará contra ela trincheira.
Portanto, assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: Não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma; tampouco virá perante ela com escudo, ou levantará contra ela tranqueira.
Portanto, assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: Ele não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma; tampouco virá diante dela com escudo, ou levantará contra ela trincheira.
Almeida
Pelo caminho por onde veio, por esse voltará; mas nesta cidade não entrará, diz o Senhor.
Moderna
Pelo caminho por onde veio, por esse voltará; mas nesta cidade não entrará, diz o Senhor.
Pelo caminho por onde veio, por esse voltará; mas nesta cidade não entrará, diz o Senhor.
Pelo caminho por onde veio, por esse voltará; mas nesta cidade não entrará, diz o Senhor.
Almeida
Porque eu defenderei esta cidade, para a livrar, por amor de mim e, por amor do meu servo Davi.
Moderna
Porque eu defenderei esta cidade para a livrar, por amor de mim e por amor do meu servo Davi.
Porque eu defenderei esta cidade, para a livrar, por amor de mim e, por amor do meu servo Davi.
Porque eu defenderei esta cidade para a livrar, por amor de mim e por amor do meu servo Davi.
Almeida
Então saiu o anjo do Senhor, e feriu no arraial dos assírios a cento e oitenta e cinco mil; e quando se levantaram pela manhã cedo, eis que todos estes eram corpos mortos.
Moderna
Então o anjo do Senhor saiu e feriu no acampamento dos assírios cento e oitenta e cinco mil; e quando amanheceu pela manhã, olhem, todos esses eram corpos mortos.
Então saiu o anjo do Senhor, e feriu no arraial dos assírios a cento e oitenta e cinco mil; e quando se levantaram pela manhã cedo, eis que todos estes eram corpos mortos.
Então o anjo do Senhor saiu e feriu no acampamento dos assírios cento e oitenta e cinco mil; e quando amanheceu pela manhã, olhem, todos esses eram corpos mortos.
Almeida
Assim Senaqueribe, rei da Assíria, se retirou, e se foi, e voltou, e habitou em Nínive.
Moderna
Assim Senaqueribe, rei da Assíria, se retirou, partiu, voltou e passou a habitar em Nínive.
Assim Senaqueribe, rei da Assíria, se retirou, e se foi, e voltou, e habitou em Nínive.
Assim Senaqueribe, rei da Assíria, se retirou, partiu, voltou e passou a habitar em Nínive.
Almeida
E sucedeu que, enquanto ele adorava na casa de Nisroque, seu deus, Adrameleb, que e Sarezer, seus filhos, o mataram à espada; e escaparam para a terra de Arará. E Ezar-Hadom, seu filho, reinou em seu lugar.
Moderna
E aconteceu que, enquanto ele adorava na casa de Nisroque, seu deus, Adramelebe e Sarezer, seus filhos, o mataram à espada; e escaparam para a terra de Arará. E Ezar-Hadom, seu filho, reinou em seu lugar.
E sucedeu que, enquanto ele adorava na casa de Nisroque, seu deus, Adrameleb, que e Sarezer, seus filhos, o mataram à espada; e escaparam para a terra de Arará. E Ezar-Hadom, seu filho, reinou em seu lugar.
E aconteceu que, enquanto ele adorava na casa de Nisroque, seu deus, Adramelebe e Sarezer, seus filhos, o mataram à espada; e escaparam para a terra de Arará. E Ezar-Hadom, seu filho, reinou em seu lugar.