Isaías 47
Almeida Atualizada · Moderna · 15 versículos
Almeida
Desce, e assenta-te no pó, ó virgem filha de Babilônia; assenta-te no chão sem trono, ó filha dos caldeus, porque nunca mais serás chamada a mimosa nem a delicada.
Moderna
Desça e sente-se no pó, ó virgem filha da Babilônia; sente-se no chão sem trono, ó filha dos caldeus, porque nunca mais será chamada de mimosa nem de delicada.
Desce, e assenta-te no pó, ó virgem filha de Babilônia; assenta-te no chão sem trono, ó filha dos caldeus, porque nunca mais serás chamada a mimosa nem a delicada.
Desça e sente-se no pó, ó virgem filha da Babilônia; sente-se no chão sem trono, ó filha dos caldeus, porque nunca mais será chamada de mimosa nem de delicada.
Almeida
Toma a mó, e mói a farinha; remove o teu véu, suspende a cauda da tua vestidura, descobre as pernas e passa os rios.
Moderna
Pegue a mó e moa a farinha; retire o seu véu, levante a cauda da sua vestimenta, descubra as pernas e atravesse os rios.
Toma a mó, e mói a farinha; remove o teu véu, suspende a cauda da tua vestidura, descobre as pernas e passa os rios.
Pegue a mó e moa a farinha; retire o seu véu, levante a cauda da sua vestimenta, descubra as pernas e atravesse os rios.
Almeida
A tua nudez será descoberta, e ver-se-á o teu opróbrio; tomarei vingança, e não pouparei a homem algum.
Moderna
A sua nudez será descoberta, e o seu opróbrio será visto; tomarei vingança e não pouparei ninguém.
A tua nudez será descoberta, e ver-se-á o teu opróbrio; tomarei vingança, e não pouparei a homem algum.
A sua nudez será descoberta, e o seu opróbrio será visto; tomarei vingança e não pouparei ninguém.
Almeida
Quanto ao nosso Redentor, o Senhor dos exércitos é o seu nome, o Santo de Israel.
Moderna
Quanto ao nosso Redentor, o Senhor dos exércitos é o seu nome, o Santo de Israel.
Quanto ao nosso Redentor, o Senhor dos exércitos é o seu nome, o Santo de Israel.
Quanto ao nosso Redentor, o Senhor dos exércitos é o seu nome, o Santo de Israel.
Almeida
Assenta-te calada, e entra nas trevas, ó filha dos caldeus; porque não serás chamada mais a senhora de reinos.
Moderna
Sente-se em silêncio e entre nas trevas, ó filha dos caldeus; porque não será mais chamada de senhora de reinos.
Assenta-te calada, e entra nas trevas, ó filha dos caldeus; porque não serás chamada mais a senhora de reinos.
Sente-se em silêncio e entre nas trevas, ó filha dos caldeus; porque não será mais chamada de senhora de reinos.
Almeida
Muito me agastei contra o meu povo, profanei a minha herança, e os entreguei na tua mão; não usaste de misericórdia para com eles, e até sobre os velhos fizeste muito pesado o teu jugo.
Moderna
Fiquei muito irado contra o meu povo, profanei a minha herança e os entreguei nas suas mãos; você não agiu com misericórdia para com eles, e até sobre os velhos fez o seu jugo muito pesado.
Muito me agastei contra o meu povo, profanei a minha herança, e os entreguei na tua mão; não usaste de misericórdia para com eles, e até sobre os velhos fizeste muito pesado o teu jugo.
Fiquei muito irado contra o meu povo, profanei a minha herança e os entreguei nas suas mãos; você não agiu com misericórdia para com eles, e até sobre os velhos fez o seu jugo muito pesado.
Almeida
E disseste: Eu serei senhora para sempre; de sorte que até agora não tomaste a peito estas coisas, nem te lembraste do fim delas.
Moderna
E disse: Eu serei senhora para sempre; de tal forma que até agora você não levou essas coisas a sério, nem se lembrou do fim delas.
E disseste: Eu serei senhora para sempre; de sorte que até agora não tomaste a peito estas coisas, nem te lembraste do fim delas.
E disse: Eu serei senhora para sempre; de tal forma que até agora você não levou essas coisas a sério, nem se lembrou do fim delas.
Almeida
Agora pois ouve isto, tu que és dada a prazeres, que habitas descuidada, que dizes no teu coração: Eu sou, e fora de mim não há outra; não ficarei viúva, nem conhecerei a perda de filhos.
Moderna
Agora, pois, ouça isso, você que é dada aos prazeres, que vive despreocupada, que diz no seu coração: Eu sou, e fora de mim não há outra; não ficarei viúva, nem conhecerei a perda de filhos.
Agora pois ouve isto, tu que és dada a prazeres, que habitas descuidada, que dizes no teu coração: Eu sou, e fora de mim não há outra; não ficarei viúva, nem conhecerei a perda de filhos.
Agora, pois, ouça isso, você que é dada aos prazeres, que vive despreocupada, que diz no seu coração: Eu sou, e fora de mim não há outra; não ficarei viúva, nem conhecerei a perda de filhos.
Almeida
Mas ambas estas coisas virão sobre ti num momento, no mesmo dia, perda de filhos e viuvez; em toda a sua plenitude virão sobre ti, apesar da multidão das tuas feitiçarias, e da grande abundância dos teus encantamentos.
Moderna
Mas ambas essas coisas virão sobre você num momento, no mesmo dia, perda de filhos e viuvez; em toda a sua plenitude virão sobre você, apesar da multidão das suas feitiçarias e da grande abundância dos seus encantamentos.
Mas ambas estas coisas virão sobre ti num momento, no mesmo dia, perda de filhos e viuvez; em toda a sua plenitude virão sobre ti, apesar da multidão das tuas feitiçarias, e da grande abundância dos teus encantamentos.
Mas ambas essas coisas virão sobre você num momento, no mesmo dia, perda de filhos e viuvez; em toda a sua plenitude virão sobre você, apesar da multidão das suas feitiçarias e da grande abundância dos seus encantamentos.
Almeida
Porque confiaste na tua maldade e disseste: Ninguém me vê; a tua sabedoria e o teu conhecimento, essas coisas te perverteram; e disseste no teu coração: Eu sou, e fora de mim não há outra.
Moderna
Porque você confiou na sua maldade e disse: Ninguém me vê; a sua sabedoria e o seu conhecimento foram o que a corrompeu; e você disse no seu coração: Eu sou, e fora de mim não há outra.
Porque confiaste na tua maldade e disseste: Ninguém me vê; a tua sabedoria e o teu conhecimento, essas coisas te perverteram; e disseste no teu coração: Eu sou, e fora de mim não há outra.
Porque você confiou na sua maldade e disse: Ninguém me vê; a sua sabedoria e o seu conhecimento foram o que a corrompeu; e você disse no seu coração: Eu sou, e fora de mim não há outra.
Almeida
Pelo que sobre ti virá o mal de que por encantamentos não saberás livrar-te; e tal destruição cairá sobre ti, que não a poderás afastar; e virá sobre ti de repente tão tempestuosa desolação, que não a poderás conhecer.
Moderna
Por isso, virá sobre você um mal do qual não saberá se livrar com encantamentos; e tal destruição cairá sobre você, que não poderá afastá-la; e virá sobre você de repente uma desolação tão avassaladora, que não conseguirá prevê-la.
Pelo que sobre ti virá o mal de que por encantamentos não saberás livrar-te; e tal destruição cairá sobre ti, que não a poderás afastar; e virá sobre ti de repente tão tempestuosa desolação, que não a poderás conhecer.
Por isso, virá sobre você um mal do qual não saberá se livrar com encantamentos; e tal destruição cairá sobre você, que não poderá afastá-la; e virá sobre você de repente uma desolação tão avassaladora, que não conseguirá prevê-la.
Almeida
Deixa-te estar com os teus encantamentos, e com a multidão das tuas feitiçarias em que te hás fatigado desde a tua mocidade, a ver se podes tirar proveito, ou se porventura podes inspirar terror.
Moderna
Continue aí com os seus encantamentos e com a multidão das suas feitiçarias em que se fatigou desde a sua juventude, para ver se consegue tirar algum proveito, ou se por acaso consegue inspirar terror.
Deixa-te estar com os teus encantamentos, e com a multidão das tuas feitiçarias em que te hás fatigado desde a tua mocidade, a ver se podes tirar proveito, ou se porventura podes inspirar terror.
Continue aí com os seus encantamentos e com a multidão das suas feitiçarias em que se fatigou desde a sua juventude, para ver se consegue tirar algum proveito, ou se por acaso consegue inspirar terror.
Almeida
Cansaste-te na multidão dos teus conselhos; levantem-se pois agora e te salvem os astrólogos, que contemplam os astros, e os que nas luas novas prognosticam o que há de vir sobre ti.
Moderna
Você se cansou na multidão dos seus conselhos; que se levantem agora e a salvem os astrólogos, que contemplam os astros, e os que nas luas novas prognosticam o que está para vir sobre você.
Cansaste-te na multidão dos teus conselhos; levantem-se pois agora e te salvem os astrólogos, que contemplam os astros, e os que nas luas novas prognosticam o que há de vir sobre ti.
Você se cansou na multidão dos seus conselhos; que se levantem agora e a salvem os astrólogos, que contemplam os astros, e os que nas luas novas prognosticam o que está para vir sobre você.
Almeida
Eis que são como restolho; o logo os queimará; não poderão livrar-se do poder das chamas; pois não é um braseiro com que se aquentar, nem fogo para se sentar junto dele.
Moderna
Veja, eles são como palha seca; o fogo os queimará; não poderão se livrar do poder das chamas; pois não é um braseiro para se aquecer, nem fogo para se sentar junto dele.
Eis que são como restolho; o logo os queimará; não poderão livrar-se do poder das chamas; pois não é um braseiro com que se aquentar, nem fogo para se sentar junto dele.
Veja, eles são como palha seca; o fogo os queimará; não poderão se livrar do poder das chamas; pois não é um braseiro para se aquecer, nem fogo para se sentar junto dele.
Almeida
Assim serão para contigo aqueles com quem te hás fatigado, os que tiveram negócios contigo desde a tua mocidade; andarão vagueando, cada um pelo seu caminho; não haverá quem te salve.
Moderna
Assim serão para com você aqueles com quem você se fatigou, os que negociaram com você desde a sua juventude; andarão vagueando, cada um pelo seu próprio caminho; não haverá quem a salve.
Assim serão para contigo aqueles com quem te hás fatigado, os que tiveram negócios contigo desde a tua mocidade; andarão vagueando, cada um pelo seu caminho; não haverá quem te salve.
Assim serão para com você aqueles com quem você se fatigou, os que negociaram com você desde a sua juventude; andarão vagueando, cada um pelo seu próprio caminho; não haverá quem a salve.