Isaías 46
Almeida Atualizada · Moderna · 13 versículos
Almeida
Bel se encurva, Nebo se abaixa; os seus ídolos são postos sobre os animais, sobre as bestas; essas cargas que costumáveis levar são pesadas para as bestas já cansadas.
Moderna
Bel se encurva, Nebo se abaixa; os seus ídolos são colocados sobre os animais, sobre as bestas; essas cargas que costumavam carregar são pesadas demais para as bestas já cansadas.
Bel se encurva, Nebo se abaixa; os seus ídolos são postos sobre os animais, sobre as bestas; essas cargas que costumáveis levar são pesadas para as bestas já cansadas.
Bel se encurva, Nebo se abaixa; os seus ídolos são colocados sobre os animais, sobre as bestas; essas cargas que costumavam carregar são pesadas demais para as bestas já cansadas.
Almeida
Eles juntamente se abaixam e se encurvam; não podem salvar a carga, mas eles mesmos vão para o cativeiro.
Moderna
Eles juntos se abaixam e se encurvam; não conseguem salvar a carga, mas eles mesmos vão para o cativeiro.
Eles juntamente se abaixam e se encurvam; não podem salvar a carga, mas eles mesmos vão para o cativeiro.
Eles juntos se abaixam e se encurvam; não conseguem salvar a carga, mas eles mesmos vão para o cativeiro.
Almeida
Ouvi-me, ó casa de Jacó, e todo o resto da casa de Israel, vós que por mim tendes sido carregados desde o ventre, que tendes sido levados desde a madre.
Moderna
Ouçam-me, ó casa de Jacó, e todo o restante da casa de Israel, vocês que por mim têm sido carregados desde o ventre, que têm sido sustentados desde o nascimento.
Ouvi-me, ó casa de Jacó, e todo o resto da casa de Israel, vós que por mim tendes sido carregados desde o ventre, que tendes sido levados desde a madre.
Ouçam-me, ó casa de Jacó, e todo o restante da casa de Israel, vocês que por mim têm sido carregados desde o ventre, que têm sido sustentados desde o nascimento.
Almeida
Até a vossa velhice eu sou o mesmo, e ainda até as cãs eu vos carregarei; eu vos criei, e vos levarei; sim, eu vos carregarei e vos livrarei.
Moderna
Até a velhice de vocês eu sou o mesmo, e ainda até os cabelos brancos eu carregarei vocês; eu os criei, e os levarei; sim, eu carregarei vocês e os livrarei.
Até a vossa velhice eu sou o mesmo, e ainda até as cãs eu vos carregarei; eu vos criei, e vos levarei; sim, eu vos carregarei e vos livrarei.
Até a velhice de vocês eu sou o mesmo, e ainda até os cabelos brancos eu carregarei vocês; eu os criei, e os levarei; sim, eu carregarei vocês e os livrarei.
Almeida
A quem me assemelhareis, e com quem me igualareis e me comparareis, para que sejamos semelhantes?
Moderna
A quem me compararão, e com quem me igualarão e me confrontarão, para que sejamos semelhantes?
A quem me assemelhareis, e com quem me igualareis e me comparareis, para que sejamos semelhantes?
A quem me compararão, e com quem me igualarão e me confrontarão, para que sejamos semelhantes?
Almeida
Os que prodigalizam o ouro da bolsa, e pesam a prata nas balanças, assalariam o ourives, e ele faz um deus; e diante dele se prostram e adora,
Moderna
Os que desperdiçam o ouro da bolsa, e pesam a prata nas balanças, contratam o ourives, e ele faz um deus; e diante dele se prostram e adoram.
Os que prodigalizam o ouro da bolsa, e pesam a prata nas balanças, assalariam o ourives, e ele faz um deus; e diante dele se prostram e adora,
Os que desperdiçam o ouro da bolsa, e pesam a prata nas balanças, contratam o ourives, e ele faz um deus; e diante dele se prostram e adoram.
Almeida
Eles o tomam sobre os ombros, o levam, e o colocam no seu lugar, e ali permanece; do seu lugar não se pode mover; e, se recorrem a ele, resposta nenhuma dá, nem livra alguém da sua tribulação.
Moderna
Eles o carregam nos ombros, o levam e o colocam no seu lugar, e ali ele permanece; do seu lugar não consegue se mover; e, se recorrem a ele, nenhuma resposta dá, nem livra ninguém da sua tribulação.
Eles o tomam sobre os ombros, o levam, e o colocam no seu lugar, e ali permanece; do seu lugar não se pode mover; e, se recorrem a ele, resposta nenhuma dá, nem livra alguém da sua tribulação.
Eles o carregam nos ombros, o levam e o colocam no seu lugar, e ali ele permanece; do seu lugar não consegue se mover; e, se recorrem a ele, nenhuma resposta dá, nem livra ninguém da sua tribulação.
Almeida
Lembrai-vos, disto, e considerai; trazei-o à memória, ó transgressores.
Moderna
Lembrem-se disso e reflitam; tragam isso à memória, ó transgressores.
Lembrai-vos, disto, e considerai; trazei-o à memória, ó transgressores.
Lembrem-se disso e reflitam; tragam isso à memória, ó transgressores.
Almeida
Lembrai-vos das coisas passadas desde a antigüidade; que eu sou Deus, e não há outro; eu sou Deus, e não há outro semelhante a mim;
Moderna
Lembrem-se das coisas passadas desde a antiguidade; que eu sou Deus, e não há outro; eu sou Deus, e não há nenhum semelhante a mim;
Lembrai-vos das coisas passadas desde a antigüidade; que eu sou Deus, e não há outro; eu sou Deus, e não há outro semelhante a mim;
Lembrem-se das coisas passadas desde a antiguidade; que eu sou Deus, e não há outro; eu sou Deus, e não há nenhum semelhante a mim;
Almeida
que anuncio o fim desde o princípio, e desde a antigüidade as coisas que ainda não sucederam; que digo: O meu conselho subsistirá, e farei toda a minha vontade;
Moderna
que anuncio o fim desde o princípio, e desde a antiguidade as coisas que ainda não aconteceram; que digo: O meu conselho prevalecerá, e farei toda a minha vontade;
que anuncio o fim desde o princípio, e desde a antigüidade as coisas que ainda não sucederam; que digo: O meu conselho subsistirá, e farei toda a minha vontade;
que anuncio o fim desde o princípio, e desde a antiguidade as coisas que ainda não aconteceram; que digo: O meu conselho prevalecerá, e farei toda a minha vontade;
Almeida
chamando do oriente uma ave de rapina, e dum país remoto o homem do meu conselho; sim, eu o disse, e eu o cumprirei; formei esse propósito, e também o executarei.
Moderna
chamando do oriente uma ave de rapina, e de um país distante o homem do meu conselho; sim, eu o disse, e eu o cumprirei; formei esse propósito, e também o executarei.
chamando do oriente uma ave de rapina, e dum país remoto o homem do meu conselho; sim, eu o disse, e eu o cumprirei; formei esse propósito, e também o executarei.
chamando do oriente uma ave de rapina, e de um país distante o homem do meu conselho; sim, eu o disse, e eu o cumprirei; formei esse propósito, e também o executarei.
Almeida
Faço chegar a minha justiça; e ela não está longe, e a minha salvação não tardará; mas estabelecerei a salvação em Sião, e em Israel a minha glória.
Moderna
Faço chegar a minha justiça; ela não está longe, e a minha salvação não tardará; mas estabelecerei a salvação em Sião, e em Israel a minha glória.
Faço chegar a minha justiça; e ela não está longe, e a minha salvação não tardará; mas estabelecerei a salvação em Sião, e em Israel a minha glória.
Faço chegar a minha justiça; ela não está longe, e a minha salvação não tardará; mas estabelecerei a salvação em Sião, e em Israel a minha glória.