Isaías 49
Almeida Atualizada · Moderna · 26 versículos
Almeida
Ouvi-me, ilhas, e escutai vós, povos de longe: O Senhor chamou-me desde o ventre, desde as entranhas de minha mãe fez menção do meu nome
Moderna
Ouçam-me, ilhas, e escutem, povos de longe: o Senhor me chamou desde o ventre, desde as entranhas de minha mãe fez menção do meu nome.
Ouvi-me, ilhas, e escutai vós, povos de longe: O Senhor chamou-me desde o ventre, desde as entranhas de minha mãe fez menção do meu nome
Ouçam-me, ilhas, e escutem, povos de longe: o Senhor me chamou desde o ventre, desde as entranhas de minha mãe fez menção do meu nome.
Almeida
e fez a minha boca qual espada aguda; na sombra da sua mão me escondeu; fez-me qual uma flecha polida, e me encobriu na sua aljava;
Moderna
Fez a minha boca como uma espada afiada; na sombra da sua mão me escondeu; fez-me como uma flecha polida, e me guardou na sua aljava.
e fez a minha boca qual espada aguda; na sombra da sua mão me escondeu; fez-me qual uma flecha polida, e me encobriu na sua aljava;
Fez a minha boca como uma espada afiada; na sombra da sua mão me escondeu; fez-me como uma flecha polida, e me guardou na sua aljava.
Almeida
e me disse: Tu és meu servo; és Israel, por quem hei de ser glorificado.
Moderna
E me disse: Você é meu servo; você é Israel, por quem serei glorificado.
e me disse: Tu és meu servo; és Israel, por quem hei de ser glorificado.
E me disse: Você é meu servo; você é Israel, por quem serei glorificado.
Almeida
Mas eu disse: Debalde tenho trabalhado, inútil e vãmente gastei as minhas forças; todavia o meu direito está perante o Senhor, e o meu galardão perante o meu Deus.
Moderna
Mas eu disse: Em vão trabalhei, gastei minhas forças de forma inútil e vã; porém o meu direito está diante do Senhor, e a minha recompensa diante do meu Deus.
Mas eu disse: Debalde tenho trabalhado, inútil e vãmente gastei as minhas forças; todavia o meu direito está perante o Senhor, e o meu galardão perante o meu Deus.
Mas eu disse: Em vão trabalhei, gastei minhas forças de forma inútil e vã; porém o meu direito está diante do Senhor, e a minha recompensa diante do meu Deus.
Almeida
E agora diz o Senhor, que me formou desde o ventre para ser o seu servo, para tornar a trazer-lhe Jacó, e para reunir Israel a ele {pois aos olhos do Senhor sou glorificado, e o meu Deus se fez a minha força}.
Moderna
E agora diz o Senhor, que me formou desde o ventre para ser seu servo, para trazer Jacó de volta a ele e reunir Israel a ele — pois aos olhos do Senhor sou glorificado, e o meu Deus se tornou a minha força.
E agora diz o Senhor, que me formou desde o ventre para ser o seu servo, para tornar a trazer-lhe Jacó, e para reunir Israel a ele {pois aos olhos do Senhor sou glorificado, e o meu Deus se fez a minha força}.
E agora diz o Senhor, que me formou desde o ventre para ser seu servo, para trazer Jacó de volta a ele e reunir Israel a ele — pois aos olhos do Senhor sou glorificado, e o meu Deus se tornou a minha força.
Almeida
Sim, diz ele: Pouco é que sejas o meu servo, para restaurares as tribos de Jacó, e tornares a trazer os preservados de Israel; também te porei para luz das nações, para seres a minha salvação até a extremidade da terra.
Moderna
Sim, diz ele: É pouco que você seja meu servo apenas para restaurar as tribos de Jacó e trazer de volta os preservados de Israel; também farei de você uma luz para as nações, para que você seja a minha salvação até os confins da terra.
Sim, diz ele: Pouco é que sejas o meu servo, para restaurares as tribos de Jacó, e tornares a trazer os preservados de Israel; também te porei para luz das nações, para seres a minha salvação até a extremidade da terra.
Sim, diz ele: É pouco que você seja meu servo apenas para restaurar as tribos de Jacó e trazer de volta os preservados de Israel; também farei de você uma luz para as nações, para que você seja a minha salvação até os confins da terra.
Almeida
Assim diz o Senhor, o Redentor de Israel, e o seu Santo, ao que é desprezado dos homens, ao que é aborrecido das nações, ao servo dos tiranos: Os reis o verão e se levantarão, como também os príncipes, e eles te adorarão, por amor do Senhor, que é fiel, e do Santo de Israel, que te escolheu.
Moderna
Assim diz o Senhor, o Redentor de Israel, o seu Santo, àquele que é desprezado pelos homens, rejeitado pelas nações, servo dos tiranos: Os reis o verão e se levantarão, assim como os príncipes, e eles adorarão a você, por amor do Senhor, que é fiel, e do Santo de Israel, que escolheu você.
Assim diz o Senhor, o Redentor de Israel, e o seu Santo, ao que é desprezado dos homens, ao que é aborrecido das nações, ao servo dos tiranos: Os reis o verão e se levantarão, como também os príncipes, e eles te adorarão, por amor do Senhor, que é fiel, e do Santo de Israel, que te escolheu.
Assim diz o Senhor, o Redentor de Israel, o seu Santo, àquele que é desprezado pelos homens, rejeitado pelas nações, servo dos tiranos: Os reis o verão e se levantarão, assim como os príncipes, e eles adorarão a você, por amor do Senhor, que é fiel, e do Santo de Israel, que escolheu você.
Almeida
Assim diz o Senhor: No tempo aceitável te ouvi, e no dia da salvação te ajudei; e te guardarei, e te darei por pacto do povo, para restaurares a terra, e lhe dares em herança as herdades assoladas;
Moderna
Assim diz o Senhor: No tempo favorável ouvi você, e no dia da salvação ajudei você; vou guardar você e torná-lo aliança do povo, para restaurar a terra e redistribuir as propriedades devastadas como herança.
Assim diz o Senhor: No tempo aceitável te ouvi, e no dia da salvação te ajudei; e te guardarei, e te darei por pacto do povo, para restaurares a terra, e lhe dares em herança as herdades assoladas;
Assim diz o Senhor: No tempo favorável ouvi você, e no dia da salvação ajudei você; vou guardar você e torná-lo aliança do povo, para restaurar a terra e redistribuir as propriedades devastadas como herança.
Almeida
para dizeres aos presos: Saí; e aos que estão em trevas: Aparecei; eles pastarão nos caminhos, e em todos os altos desnudados haverá o seu pasto.
Moderna
Para dizer aos presos: Saiam; e aos que estão nas trevas: Apareçam; eles vão pastar nos caminhos, e em todos os altos descampados haverá pasto para eles.
para dizeres aos presos: Saí; e aos que estão em trevas: Aparecei; eles pastarão nos caminhos, e em todos os altos desnudados haverá o seu pasto.
Para dizer aos presos: Saiam; e aos que estão nas trevas: Apareçam; eles vão pastar nos caminhos, e em todos os altos descampados haverá pasto para eles.
Almeida
Nunca terão fome nem sede; não os afligirá nem a calma nem o sol; porque o que se compadece deles os guiará, e os conduzirá mansamente aos mananciais das águas.
Moderna
Nunca terão fome nem sede; nem o calor nem o sol os afligirá; porque aquele que tem compaixão deles os guiará e os conduzirá com cuidado até as fontes de água.
Nunca terão fome nem sede; não os afligirá nem a calma nem o sol; porque o que se compadece deles os guiará, e os conduzirá mansamente aos mananciais das águas.
Nunca terão fome nem sede; nem o calor nem o sol os afligirá; porque aquele que tem compaixão deles os guiará e os conduzirá com cuidado até as fontes de água.
Almeida
Farei de todos os meus montes um caminho; e as minhas estradas serão exaltadas.
Moderna
Farei de todos os meus montes um caminho, e as minhas estradas serão elevadas.
Farei de todos os meus montes um caminho; e as minhas estradas serão exaltadas.
Farei de todos os meus montes um caminho, e as minhas estradas serão elevadas.
Almeida
Eis que estes virão de longe, e eis que aqueles do Norte e do Ocidente, e aqueles outros da terra de Sinim.
Moderna
Veja, alguns virão de longe, e outros do Norte e do Ocidente, e outros ainda da terra de Sinim.
Eis que estes virão de longe, e eis que aqueles do Norte e do Ocidente, e aqueles outros da terra de Sinim.
Veja, alguns virão de longe, e outros do Norte e do Ocidente, e outros ainda da terra de Sinim.
Almeida
Cantai, ó céus, e exulta, ó terra, e vós, montes, estalai de júbilo, porque o Senhor consolou o seu povo, e se compadeceu dos seus aflitos.
Moderna
Cantem, ó céus, e exulte, ó terra, e vocês, montes, gritem de alegria, porque o Senhor consolou o seu povo e teve compaixão dos seus aflitos.
Cantai, ó céus, e exulta, ó terra, e vós, montes, estalai de júbilo, porque o Senhor consolou o seu povo, e se compadeceu dos seus aflitos.
Cantem, ó céus, e exulte, ó terra, e vocês, montes, gritem de alegria, porque o Senhor consolou o seu povo e teve compaixão dos seus aflitos.
Almeida
Mas Sião diz: O Senhor me desamparou, o meu Senhor se esqueceu de mim.
Moderna
Mas Sião diz: O Senhor me abandonou, o meu Senhor se esqueceu de mim.
Mas Sião diz: O Senhor me desamparou, o meu Senhor se esqueceu de mim.
Mas Sião diz: O Senhor me abandonou, o meu Senhor se esqueceu de mim.
Almeida
pode uma mulher esquecer-se de seu filho de peito, de maneira que não se compadeça do filho do seu ventre? Mas ainda que esta se esquecesse, eu, todavia, não me esquecerei de ti.
Moderna
Pode uma mulher esquecer o filho que ainda mama, a ponto de não ter compaixão do filho do seu ventre? Mas ainda que ela se esquecesse, eu, mesmo assim, nunca me esquecerei de você.
pode uma mulher esquecer-se de seu filho de peito, de maneira que não se compadeça do filho do seu ventre? Mas ainda que esta se esquecesse, eu, todavia, não me esquecerei de ti.
Pode uma mulher esquecer o filho que ainda mama, a ponto de não ter compaixão do filho do seu ventre? Mas ainda que ela se esquecesse, eu, mesmo assim, nunca me esquecerei de você.
Almeida
Eis que nas palmas das minhas mãos eu te gravei; os teus muros estão continuamente diante de mim.
Moderna
Veja, nas palmas das minhas mãos eu gravei você; os seus muros estão sempre diante de mim.
Eis que nas palmas das minhas mãos eu te gravei; os teus muros estão continuamente diante de mim.
Veja, nas palmas das minhas mãos eu gravei você; os seus muros estão sempre diante de mim.
Almeida
Os teus filhos pressurosamente virão; mas os teus destruidores e os teus assoladores sairão do meio de ti.
Moderna
Os seus filhos virão rapidamente; mas os seus destruidores e os seus assoladores sairão do meio de você.
Os teus filhos pressurosamente virão; mas os teus destruidores e os teus assoladores sairão do meio de ti.
Os seus filhos virão rapidamente; mas os seus destruidores e os seus assoladores sairão do meio de você.
Almeida
Levanta os teus olhos ao redor, e olha; todos estes que se ajuntam vêm ter contigo. Vivo eu, diz o Senhor, que de todos estes te vestirás, como dum ornamento, e te cingirás deles como a noiva.
Moderna
Levante os seus olhos ao redor e olhe; todos esses que se reúnem vêm até você. Pela minha vida, diz o Senhor, você se vestirá de todos eles como de um ornamento, e se enfeitará com eles como uma noiva.
Levanta os teus olhos ao redor, e olha; todos estes que se ajuntam vêm ter contigo. Vivo eu, diz o Senhor, que de todos estes te vestirás, como dum ornamento, e te cingirás deles como a noiva.
Levante os seus olhos ao redor e olhe; todos esses que se reúnem vêm até você. Pela minha vida, diz o Senhor, você se vestirá de todos eles como de um ornamento, e se enfeitará com eles como uma noiva.
Almeida
Pois quanto aos teus desertos, e lugares desolados, e à tua terra destruída, serás agora estreita demais para os moradores, e os que te devoravam se afastarão para longe de ti.
Moderna
Pois quanto aos seus lugares desertos e desolados e à sua terra destruída, você ficará estreita demais para os moradores, e os que a devoravam se afastarão para longe de você.
Pois quanto aos teus desertos, e lugares desolados, e à tua terra destruída, serás agora estreita demais para os moradores, e os que te devoravam se afastarão para longe de ti.
Pois quanto aos seus lugares desertos e desolados e à sua terra destruída, você ficará estreita demais para os moradores, e os que a devoravam se afastarão para longe de você.
Almeida
Os filhos de que foste privada ainda dirão aos teus ouvidos: Muito estreito é para mim este lugar; dá-me espaço em que eu habite.
Moderna
Os filhos dos quais você foi privada ainda dirão aos seus ouvidos: Este lugar está muito estreito para mim; dá-me espaço para eu morar.
Os filhos de que foste privada ainda dirão aos teus ouvidos: Muito estreito é para mim este lugar; dá-me espaço em que eu habite.
Os filhos dos quais você foi privada ainda dirão aos seus ouvidos: Este lugar está muito estreito para mim; dá-me espaço para eu morar.
Almeida
Então no teu coração dirás: Quem me gerou estes, visto que eu era desfilhada e solitária, exilada e errante? quem, pois, me criou estes? Fui deixada sozinha; estes onde estavam?
Moderna
Então você dirá no seu coração: Quem me gerou esses, se eu era sem filhos e solitária, exilada e errante? Quem, então, me criou esses? Fui deixada sozinha; onde estavam esses?
Então no teu coração dirás: Quem me gerou estes, visto que eu era desfilhada e solitária, exilada e errante? quem, pois, me criou estes? Fui deixada sozinha; estes onde estavam?
Então você dirá no seu coração: Quem me gerou esses, se eu era sem filhos e solitária, exilada e errante? Quem, então, me criou esses? Fui deixada sozinha; onde estavam esses?
Almeida
Assim diz o Senhor Deus: Eis que levantarei a minha mão para as nações, e ante os povos arvorarei a minha bandeira; então eles trarão os teus filhos nos braços, e as tuas filhas serão levadas sobre os ombros.
Moderna
Assim diz o Senhor Deus: Veja, levantarei a minha mão para as nações e arvorarei a minha bandeira diante dos povos; então eles trarão os seus filhos nos braços, e as suas filhas serão carregadas nos ombros.
Assim diz o Senhor Deus: Eis que levantarei a minha mão para as nações, e ante os povos arvorarei a minha bandeira; então eles trarão os teus filhos nos braços, e as tuas filhas serão levadas sobre os ombros.
Assim diz o Senhor Deus: Veja, levantarei a minha mão para as nações e arvorarei a minha bandeira diante dos povos; então eles trarão os seus filhos nos braços, e as suas filhas serão carregadas nos ombros.
Almeida
Reis serão os teus aios, e as suas rainhas as tuas amas; diante de ti se inclinarão com o rosto em terra e lamberão o pó dos teus pés; e saberás que eu sou o Senhor, e que os que por mim esperam não serão confundidos.
Moderna
Reis serão os seus guardiões, e as suas rainhas serão as suas amas; diante de você se inclinarão com o rosto em terra e lamberão o pó dos seus pés; e você saberá que eu sou o Senhor, e que os que esperam em mim não serão envergonhados.
Reis serão os teus aios, e as suas rainhas as tuas amas; diante de ti se inclinarão com o rosto em terra e lamberão o pó dos teus pés; e saberás que eu sou o Senhor, e que os que por mim esperam não serão confundidos.
Reis serão os seus guardiões, e as suas rainhas serão as suas amas; diante de você se inclinarão com o rosto em terra e lamberão o pó dos seus pés; e você saberá que eu sou o Senhor, e que os que esperam em mim não serão envergonhados.
Almeida
Acaso tirar-se-ia a presa ao valente? ou serão libertados os cativos de um tirano?
Moderna
Será que a presa pode ser tirada do valente? Ou os cativos de um tirano serão libertados?
Acaso tirar-se-ia a presa ao valente? ou serão libertados os cativos de um tirano?
Será que a presa pode ser tirada do valente? Ou os cativos de um tirano serão libertados?
Almeida
Mas assim diz o Senhor: Certamente os cativos serão tirados ao valente, e a presa do tirano será libertada; porque eu contenderei com os que contendem contigo, e os teus filhos eu salvarei.
Moderna
Mas assim diz o Senhor: Certamente os cativos serão tirados do valente, e a presa do tirano será libertada; porque eu lutarei contra os que lutam contra você, e salvarei os seus filhos.
Mas assim diz o Senhor: Certamente os cativos serão tirados ao valente, e a presa do tirano será libertada; porque eu contenderei com os que contendem contigo, e os teus filhos eu salvarei.
Mas assim diz o Senhor: Certamente os cativos serão tirados do valente, e a presa do tirano será libertada; porque eu lutarei contra os que lutam contra você, e salvarei os seus filhos.
Almeida
E sustentarei os teus opressores com a sua própria carne, e com o seu próprio sangue se embriagarão, como com mosto; e toda a carne saberá que eu sou o Senhor, o teu Salvador e o teu Redentor, o Poderoso de Jacó.
Moderna
Alimentarei os seus opressores com a própria carne deles, e com o próprio sangue deles se embriagarão como com vinho novo; e toda a carne saberá que eu sou o Senhor, o seu Salvador e o seu Redentor, o Poderoso de Jacó.
E sustentarei os teus opressores com a sua própria carne, e com o seu próprio sangue se embriagarão, como com mosto; e toda a carne saberá que eu sou o Senhor, o teu Salvador e o teu Redentor, o Poderoso de Jacó.
Alimentarei os seus opressores com a própria carne deles, e com o próprio sangue deles se embriagarão como com vinho novo; e toda a carne saberá que eu sou o Senhor, o seu Salvador e o seu Redentor, o Poderoso de Jacó.