Jeremias 15
Almeida Atualizada · Moderna · 21 versículos
Almeida
Disse-me, porém, o Senhor: Ainda que Moisés e Samuel se pusessem diante de mim, não poderia estar a minha alma com este povo. Lança-os de diante da minha face, e saiam eles.
Moderna
O Senhor me disse: Mesmo que Moisés e Samuel se pusessem diante de mim, eu não poderia estar do lado deste povo. Manda-os embora da minha presença, e que eles saiam.
Disse-me, porém, o Senhor: Ainda que Moisés e Samuel se pusessem diante de mim, não poderia estar a minha alma com este povo. Lança-os de diante da minha face, e saiam eles.
O Senhor me disse: Mesmo que Moisés e Samuel se pusessem diante de mim, eu não poderia estar do lado deste povo. Manda-os embora da minha presença, e que eles saiam.
Almeida
E quando te perguntarem: Para onde iremos? dir-lhes-ás: Assim diz o Senhor: Os que para a morte, para a morte; e os que para a espada, para a espada; e os que para a fome, para a fome; e os que para o cativeiro, para o cativeiro.
Moderna
E quando te perguntarem: Para onde iremos? você lhes dirá: Assim diz o Senhor: Os que são para a morte, para a morte; os que são para a espada, para a espada; os que são para a fome, para a fome; e os que são para o cativeiro, para o cativeiro.
E quando te perguntarem: Para onde iremos? dir-lhes-ás: Assim diz o Senhor: Os que para a morte, para a morte; e os que para a espada, para a espada; e os que para a fome, para a fome; e os que para o cativeiro, para o cativeiro.
E quando te perguntarem: Para onde iremos? você lhes dirá: Assim diz o Senhor: Os que são para a morte, para a morte; os que são para a espada, para a espada; os que são para a fome, para a fome; e os que são para o cativeiro, para o cativeiro.
Almeida
Pois os visitarei com quatro gêneros de destruidores, diz o Senhor: com espada para matar, e com cães, para os dilacerarem, e com as aves do céu e os animais da terra, para os devorarem e destruírem.
Moderna
Pois os visitarei com quatro tipos de destruidores, diz o Senhor: com a espada para matar, com cães para os dilacerar, com as aves do céu e os animais da terra para os devorar e destruir.
Pois os visitarei com quatro gêneros de destruidores, diz o Senhor: com espada para matar, e com cães, para os dilacerarem, e com as aves do céu e os animais da terra, para os devorarem e destruírem.
Pois os visitarei com quatro tipos de destruidores, diz o Senhor: com a espada para matar, com cães para os dilacerar, com as aves do céu e os animais da terra para os devorar e destruir.
Almeida
Entregá-los-ei para serem um espetáculo horrendo perante todos os reinos da terra, por causa de Manassés, filho de Ezequias, rei de Judá, por tudo quanto fez em Jerusalém.
Moderna
Vou entregá-los para serem um horror diante de todos os reinos da terra, por causa de Manassés, filho de Ezequias, rei de Judá, por tudo o que ele fez em Jerusalém.
Entregá-los-ei para serem um espetáculo horrendo perante todos os reinos da terra, por causa de Manassés, filho de Ezequias, rei de Judá, por tudo quanto fez em Jerusalém.
Vou entregá-los para serem um horror diante de todos os reinos da terra, por causa de Manassés, filho de Ezequias, rei de Judá, por tudo o que ele fez em Jerusalém.
Almeida
Pois quem se compadecerá de ti, ó Jerusalém? ou quem se entristecerá por ti? Quem se desviará para perguntar pela tua paz?
Moderna
Pois quem terá compaixão de você, ó Jerusalém? Ou quem ficará triste por você? Quem vai se desviar do caminho para perguntar pelo seu bem?
Pois quem se compadecerá de ti, ó Jerusalém? ou quem se entristecerá por ti? Quem se desviará para perguntar pela tua paz?
Pois quem terá compaixão de você, ó Jerusalém? Ou quem ficará triste por você? Quem vai se desviar do caminho para perguntar pelo seu bem?
Almeida
Tu me rejeitaste, diz o Senhor, voltaste para trás; por isso estenderei a minha mão contra ti, e te destruirei; estou cansado de me abrandar.
Moderna
Você me rejeitou, diz o Senhor, voltou para trás; por isso estenderei minha mão contra você e a destruirei; estou cansado de abrandar minha ira.
Tu me rejeitaste, diz o Senhor, voltaste para trás; por isso estenderei a minha mão contra ti, e te destruirei; estou cansado de me abrandar.
Você me rejeitou, diz o Senhor, voltou para trás; por isso estenderei minha mão contra você e a destruirei; estou cansado de abrandar minha ira.
Almeida
E os padejei com a pá nas portas da terra; desfilhei, destruí o meu povo; não voltaram dos seus caminhos.
Moderna
E os joeirei com uma pá nas portas da terra; privei de filhos e destruí meu povo; eles não voltaram dos seus caminhos.
E os padejei com a pá nas portas da terra; desfilhei, destruí o meu povo; não voltaram dos seus caminhos.
E os joeirei com uma pá nas portas da terra; privei de filhos e destruí meu povo; eles não voltaram dos seus caminhos.
Almeida
As suas viúvas mais se me têm multiplicado do que a areia dos mares; trouxe ao meio-dia um destruidor sobre eles, até sobre a mãe de jovens; fiz que caísse de repente sobre ela angústia e terrores.
Moderna
As viúvas deles se multiplicaram para mim mais do que a areia dos mares; trouxe um destruidor ao meio-dia sobre eles, até sobre a mãe dos jovens; fiz cair de repente sobre ela angústia e terror.
As suas viúvas mais se me têm multiplicado do que a areia dos mares; trouxe ao meio-dia um destruidor sobre eles, até sobre a mãe de jovens; fiz que caísse de repente sobre ela angústia e terrores.
As viúvas deles se multiplicaram para mim mais do que a areia dos mares; trouxe um destruidor ao meio-dia sobre eles, até sobre a mãe dos jovens; fiz cair de repente sobre ela angústia e terror.
Almeida
A que dava à luz sete se enfraqueceu: expirou a sua alma; pôs-se-lhe o sol sendo ainda dia; ela se confundiu, e se envergonhou; e os que ficarem deles eu os entregarei à espada, diante dos seus inimigos, diz o Senhor.
Moderna
A que dava à luz sete filhos se enfraqueceu: sua vida se foi; seu sol se pôs ainda durante o dia; ela ficou envergonhada e humilhada; e os que ainda restarem deles eu os entregarei à espada, diante de seus inimigos, diz o Senhor.
A que dava à luz sete se enfraqueceu: expirou a sua alma; pôs-se-lhe o sol sendo ainda dia; ela se confundiu, e se envergonhou; e os que ficarem deles eu os entregarei à espada, diante dos seus inimigos, diz o Senhor.
A que dava à luz sete filhos se enfraqueceu: sua vida se foi; seu sol se pôs ainda durante o dia; ela ficou envergonhada e humilhada; e os que ainda restarem deles eu os entregarei à espada, diante de seus inimigos, diz o Senhor.
Almeida
Ai de mim, minha mãe! porque me deste à luz, homem de rixas e homem de contendas para toda a terra. Nunca lhes emprestei com usura, nem eles me emprestaram a mim com usura, todavia cada um deles me amaldiçoa.
Moderna
Ai de mim, minha mãe! Pois você me deu à luz como homem de brigas e homem de conflitos para toda a terra. Nunca lhes emprestei a juros, nem eles me emprestaram a mim com juros, mas ainda assim cada um deles me amaldiçoa.
Ai de mim, minha mãe! porque me deste à luz, homem de rixas e homem de contendas para toda a terra. Nunca lhes emprestei com usura, nem eles me emprestaram a mim com usura, todavia cada um deles me amaldiçoa.
Ai de mim, minha mãe! Pois você me deu à luz como homem de brigas e homem de conflitos para toda a terra. Nunca lhes emprestei a juros, nem eles me emprestaram a mim com juros, mas ainda assim cada um deles me amaldiçoa.
Almeida
Assim seja, ó Senhor, se jamais deixei de suplicar-te pelo bem deles, ou de rogar-te pelo inimigo no tempo da calamidade e no tempo da angústia.
Moderna
Assim seja, ó Senhor, se algum dia deixei de suplicar a você pelo bem deles, ou de interceder por mim diante do inimigo no tempo da calamidade e no tempo da angústia.
Assim seja, ó Senhor, se jamais deixei de suplicar-te pelo bem deles, ou de rogar-te pelo inimigo no tempo da calamidade e no tempo da angústia.
Assim seja, ó Senhor, se algum dia deixei de suplicar a você pelo bem deles, ou de interceder por mim diante do inimigo no tempo da calamidade e no tempo da angústia.
Almeida
As tuas riquezas e os teus tesouros, eu os entregarei sem preço ao saque; e isso por todos os teus pecados, mesmo em todos os teus limites.
Moderna
Suas riquezas e seus tesouros, eu os entregarei sem preço ao saque; e isso por causa de todos os seus pecados, em todos os seus territórios.
As tuas riquezas e os teus tesouros, eu os entregarei sem preço ao saque; e isso por todos os teus pecados, mesmo em todos os teus limites.
Suas riquezas e seus tesouros, eu os entregarei sem preço ao saque; e isso por causa de todos os seus pecados, em todos os seus territórios.
Almeida
E farei que sirvas os teus inimigos numa terra que não conheces; porque o fogo se acendeu em minha ira, e sobre vós arderá.
Moderna
E farei que você sirva a seus inimigos numa terra que não conhece; porque o fogo se acendeu na minha ira, e sobre vocês arderá.
E farei que sirvas os teus inimigos numa terra que não conheces; porque o fogo se acendeu em minha ira, e sobre vós arderá.
E farei que você sirva a seus inimigos numa terra que não conhece; porque o fogo se acendeu na minha ira, e sobre vocês arderá.
Almeida
Tu, ó Senhor, me conheces; lembra-te de mim, visita-me, e vinga-me dos meus perseguidores; não me arrebates, por tua longanimidade. Sabe que por amor de ti tenho sofrido afronta.
Moderna
Você, ó Senhor, me conhece; lembre-se de mim, visite-me e vinga-me dos meus perseguidores; não me arrebate, pela sua longanimidade. Saiba que por amor a você tenho suportado afronta.
Tu, ó Senhor, me conheces; lembra-te de mim, visita-me, e vinga-me dos meus perseguidores; não me arrebates, por tua longanimidade. Sabe que por amor de ti tenho sofrido afronta.
Você, ó Senhor, me conhece; lembre-se de mim, visite-me e vinga-me dos meus perseguidores; não me arrebate, pela sua longanimidade. Saiba que por amor a você tenho suportado afronta.
Almeida
Acharam-se as tuas palavras, e eu as comi; e as tuas palavras eram para mim o gozo e alegria do meu coração; pois levo o teu nome, ó Senhor Deus dos exércitos.
Moderna
Suas palavras foram encontradas, e eu as consumi; suas palavras eram para mim alegria e gozo do meu coração; pois levo o seu nome, ó Senhor Deus dos exércitos.
Acharam-se as tuas palavras, e eu as comi; e as tuas palavras eram para mim o gozo e alegria do meu coração; pois levo o teu nome, ó Senhor Deus dos exércitos.
Suas palavras foram encontradas, e eu as consumi; suas palavras eram para mim alegria e gozo do meu coração; pois levo o seu nome, ó Senhor Deus dos exércitos.
Almeida
Não me assentei na roda dos que se alegram, nem me regozijei. Sentei-me a sós sob a tua mão, pois me encheste de indignação.
Moderna
Não me sentei entre os que se alegram, nem me regozijei. Sentei-me sozinho sob a sua mão, pois você me encheu de indignação.
Não me assentei na roda dos que se alegram, nem me regozijei. Sentei-me a sós sob a tua mão, pois me encheste de indignação.
Não me sentei entre os que se alegram, nem me regozijei. Sentei-me sozinho sob a sua mão, pois você me encheu de indignação.
Almeida
Por que é perpétua a minha dor, e incurável a minha ferida, que se recusa a ser curada? Serás tu para mim como ribeiro ilusório e como águas inconstantes?
Moderna
Por que a minha dor é perpétua e a minha ferida é incurável, recusando-se a ser curada? Você será para mim como um riacho ilusório, como águas que não são confiáveis?
Por que é perpétua a minha dor, e incurável a minha ferida, que se recusa a ser curada? Serás tu para mim como ribeiro ilusório e como águas inconstantes?
Por que a minha dor é perpétua e a minha ferida é incurável, recusando-se a ser curada? Você será para mim como um riacho ilusório, como águas que não são confiáveis?
Almeida
Portanto assim diz o Senhor: Se tu voltares, então te restaurarei, para estares diante de mim; e se apartares o precioso do vil, serás como a minha boca; tornem-se eles a ti, mas não voltes tu a eles.
Moderna
Por isso assim diz o Senhor: Se você voltar, então eu o restaurarei, para que fique diante de mim; e se separar o precioso do vil, será como a minha voz; que eles se voltem para você, mas não seja você que se volte para eles.
Portanto assim diz o Senhor: Se tu voltares, então te restaurarei, para estares diante de mim; e se apartares o precioso do vil, serás como a minha boca; tornem-se eles a ti, mas não voltes tu a eles.
Por isso assim diz o Senhor: Se você voltar, então eu o restaurarei, para que fique diante de mim; e se separar o precioso do vil, será como a minha voz; que eles se voltem para você, mas não seja você que se volte para eles.
Almeida
E eu te porei contra este povo como forte muro de bronze; eles pelejarão contra ti, mas não prevalecerão contra ti; porque eu sou contigo para te salvar, para te livrar, diz o Senhor.
Moderna
E eu farei de você para este povo como um forte muro de bronze; eles lutarão contra você, mas não prevalecerão contra você; porque eu estou com você para salvar e para livrar, diz o Senhor.
E eu te porei contra este povo como forte muro de bronze; eles pelejarão contra ti, mas não prevalecerão contra ti; porque eu sou contigo para te salvar, para te livrar, diz o Senhor.
E eu farei de você para este povo como um forte muro de bronze; eles lutarão contra você, mas não prevalecerão contra você; porque eu estou com você para salvar e para livrar, diz o Senhor.
Almeida
E arrebatar-te-ei da mão dos iníquos, e livrar-te-ei da mão dos cruéis.
Moderna
E eu o arrebatarei da mão dos iníquos, e o livrarei da mão dos cruéis.
E arrebatar-te-ei da mão dos iníquos, e livrar-te-ei da mão dos cruéis.
E eu o arrebatarei da mão dos iníquos, e o livrarei da mão dos cruéis.