Jeremias 31
Almeida Atualizada · Moderna · 40 versículos
Almeida
Naquele tempo, diz o Senhor, serei o Deus de todas as famílias de Israel, e elas serão o meu povo.
Moderna
Naquele tempo, diz o Senhor, serei o Deus de todas as famílias de Israel, e elas serão o meu povo.
Naquele tempo, diz o Senhor, serei o Deus de todas as famílias de Israel, e elas serão o meu povo.
Naquele tempo, diz o Senhor, serei o Deus de todas as famílias de Israel, e elas serão o meu povo.
Almeida
Assim diz o Senhor: O povo que escapou da espada achou graça no deserto. Eu irei e darei descanso a Israel.
Moderna
Assim diz o Senhor: O povo que escapou da espada encontrou graça no deserto. Eu irei e darei descanso a Israel.
Assim diz o Senhor: O povo que escapou da espada achou graça no deserto. Eu irei e darei descanso a Israel.
Assim diz o Senhor: O povo que escapou da espada encontrou graça no deserto. Eu irei e darei descanso a Israel.
Almeida
De longe o Senhor me apareceu, dizendo: Pois que com amor eterno te amei, também com benignidade te atraí.
Moderna
De longe o Senhor me apareceu, dizendo: Com amor eterno eu te amei, e por isso com bondade te atraí.
De longe o Senhor me apareceu, dizendo: Pois que com amor eterno te amei, também com benignidade te atraí.
De longe o Senhor me apareceu, dizendo: Com amor eterno eu te amei, e por isso com bondade te atraí.
Almeida
De novo te edificarei, e serás edificada ó virgem de Israel! ainda serás adornada com os teus adufes, e sairás nas danças dos que se alegram.
Moderna
De novo vou te edificar, e você será edificada, ó virgem de Israel! Ainda será adornada com os seus pandeiros e sairá nas danças dos que se alegram.
De novo te edificarei, e serás edificada ó virgem de Israel! ainda serás adornada com os teus adufes, e sairás nas danças dos que se alegram.
De novo vou te edificar, e você será edificada, ó virgem de Israel! Ainda será adornada com os seus pandeiros e sairá nas danças dos que se alegram.
Almeida
Ainda plantarás vinhas nos montes de Samária; os plantadores plantarão e gozarão dos frutos.
Moderna
Ainda plantará vinhas nos montes de Samária; os plantadores plantarão e desfrutarão dos frutos.
Ainda plantarás vinhas nos montes de Samária; os plantadores plantarão e gozarão dos frutos.
Ainda plantará vinhas nos montes de Samária; os plantadores plantarão e desfrutarão dos frutos.
Almeida
Pois haverá um dia em que gritarão os vigias sobre o monte de Efraim: Levantai-vos, e subamos a Sião, ao Senhor nosso Deus.
Moderna
Pois haverá um dia em que os vigias gritarão sobre o monte de Efraim: Levantem-se, e vamos subir a Sião, ao Senhor nosso Deus.
Pois haverá um dia em que gritarão os vigias sobre o monte de Efraim: Levantai-vos, e subamos a Sião, ao Senhor nosso Deus.
Pois haverá um dia em que os vigias gritarão sobre o monte de Efraim: Levantem-se, e vamos subir a Sião, ao Senhor nosso Deus.
Almeida
Pois assim diz o Senhor: Cantai sobre Jacó com alegria, e exultai por causa da principal das nações; proclamai, cantai louvores, e dizei: Salva, Senhor, o teu povo, o resto de Israel.
Moderna
Pois assim diz o Senhor: Cantem sobre Jacó com alegria, e exultem por causa da principal das nações; proclamem, cantem louvores e digam: Salva, Senhor, o seu povo, o restante de Israel.
Pois assim diz o Senhor: Cantai sobre Jacó com alegria, e exultai por causa da principal das nações; proclamai, cantai louvores, e dizei: Salva, Senhor, o teu povo, o resto de Israel.
Pois assim diz o Senhor: Cantem sobre Jacó com alegria, e exultem por causa da principal das nações; proclamem, cantem louvores e digam: Salva, Senhor, o seu povo, o restante de Israel.
Almeida
Eis que os trarei da terra do norte e os congregarei das extremidades da terra; e com eles os cegos e aleijados, as mulheres grávidas e as de parto juntamente; em grande companhia voltarão para cá.
Moderna
Veja, vou trazê-los da terra do norte e os reunirei das extremidades da terra; e com eles os cegos e aleijados, as mulheres grávidas e as que estão dando à luz; em grande multidão voltarão para cá.
Eis que os trarei da terra do norte e os congregarei das extremidades da terra; e com eles os cegos e aleijados, as mulheres grávidas e as de parto juntamente; em grande companhia voltarão para cá.
Veja, vou trazê-los da terra do norte e os reunirei das extremidades da terra; e com eles os cegos e aleijados, as mulheres grávidas e as que estão dando à luz; em grande multidão voltarão para cá.
Almeida
Virão com choro, e com súplicas os levarei; guiá-los-ei aos ribeiros de águas, por caminho direito em que não tropeçarão; porque sou um pai para Israel, e Efraim é o meu primogênito.
Moderna
Virão com choro, e com súplicas os guiarei; conduzirei-os às correntes de águas, por caminho reto em que não tropeçarão; porque sou um pai para Israel, e Efraim é o meu primogênito.
Virão com choro, e com súplicas os levarei; guiá-los-ei aos ribeiros de águas, por caminho direito em que não tropeçarão; porque sou um pai para Israel, e Efraim é o meu primogênito.
Virão com choro, e com súplicas os guiarei; conduzirei-os às correntes de águas, por caminho reto em que não tropeçarão; porque sou um pai para Israel, e Efraim é o meu primogênito.
Almeida
Ouvi a palavra do Senhor, ó nações, e anunciai-a nas longínquas terras marítimas, e dizei: Aquele que espalhou a Israel o congregará e o guardará, como o pastor ao seu rebanho.
Moderna
Ouçam a palavra do Senhor, ó nações, e anunciem-na nas terras costeiras distantes, e digam: Aquele que espalhou Israel o reunirá e o guardará, como o pastor ao seu rebanho.
Ouvi a palavra do Senhor, ó nações, e anunciai-a nas longínquas terras marítimas, e dizei: Aquele que espalhou a Israel o congregará e o guardará, como o pastor ao seu rebanho.
Ouçam a palavra do Senhor, ó nações, e anunciem-na nas terras costeiras distantes, e digam: Aquele que espalhou Israel o reunirá e o guardará, como o pastor ao seu rebanho.
Almeida
Pois o Senhor resgatou a Jacó, e o livrou da mão do que era mais forte do que ele.
Moderna
Pois o Senhor resgatou Jacó, e o livrou da mão de quem era mais forte do que ele.
Pois o Senhor resgatou a Jacó, e o livrou da mão do que era mais forte do que ele.
Pois o Senhor resgatou Jacó, e o livrou da mão de quem era mais forte do que ele.
Almeida
E virão, e cantarão de júbilo nos altos de Sião, e ficarão radiantes pelos bens do Senhor, pelo trigo, o mosto, e o azeite, pelos cordeiros e os bezerros; e a sua vida será como um jardim regado, e nunca mais desfalecerão.
Moderna
E virão, e cantarão de júbilo nos altos de Sião, e ficarão radiantes pelos bens do Senhor, pelo trigo, o vinho novo e o azeite, pelos cordeiros e os bezerros; e a sua vida será como um jardim regado, e nunca mais definharão.
E virão, e cantarão de júbilo nos altos de Sião, e ficarão radiantes pelos bens do Senhor, pelo trigo, o mosto, e o azeite, pelos cordeiros e os bezerros; e a sua vida será como um jardim regado, e nunca mais desfalecerão.
E virão, e cantarão de júbilo nos altos de Sião, e ficarão radiantes pelos bens do Senhor, pelo trigo, o vinho novo e o azeite, pelos cordeiros e os bezerros; e a sua vida será como um jardim regado, e nunca mais definharão.
Almeida
Então a virgem se alegrará na dança, como também os mancebos e os velhos juntamente; porque tornarei o seu pranto em gozo, e os consolarei, e lhes darei alegria em lugar de tristeza.
Moderna
Então a jovem se alegrará na dança, assim como os rapazes e os velhos juntos; porque transformarei o pranto deles em alegria, e os consolarei, e lhes darei felicidade em lugar de tristeza.
Então a virgem se alegrará na dança, como também os mancebos e os velhos juntamente; porque tornarei o seu pranto em gozo, e os consolarei, e lhes darei alegria em lugar de tristeza.
Então a jovem se alegrará na dança, assim como os rapazes e os velhos juntos; porque transformarei o pranto deles em alegria, e os consolarei, e lhes darei felicidade em lugar de tristeza.
Almeida
E saciarei de gordura a alma dos sacerdotes, e o meu povo se fartará dos meus bens, diz o Senhor.
Moderna
E saciarei de fartura a alma dos sacerdotes, e o meu povo se fartará dos meus bens, diz o Senhor.
E saciarei de gordura a alma dos sacerdotes, e o meu povo se fartará dos meus bens, diz o Senhor.
E saciarei de fartura a alma dos sacerdotes, e o meu povo se fartará dos meus bens, diz o Senhor.
Almeida
Assim diz o Senhor: Ouviu-se um clamor em Ramá, lamentação e choro amargo. Raquel chora a seus filhos, e não se deixa consolar a respeito deles, porque já não existem.
Moderna
Assim diz o Senhor: Ouviu-se um clamor em Ramá, lamentação e choro amargo. Raquel chora pelos seus filhos, e não se deixa consolar a respeito deles, porque já não existem.
Assim diz o Senhor: Ouviu-se um clamor em Ramá, lamentação e choro amargo. Raquel chora a seus filhos, e não se deixa consolar a respeito deles, porque já não existem.
Assim diz o Senhor: Ouviu-se um clamor em Ramá, lamentação e choro amargo. Raquel chora pelos seus filhos, e não se deixa consolar a respeito deles, porque já não existem.
Almeida
Assim diz o Senhor: Reprime a tua voz do choro, e das lágrimas os teus olhos; porque há galardão para o teu trabalho, diz o Senhor, e eles voltarão da terra do inimigo.
Moderna
Assim diz o Senhor: Refreia a sua voz do choro, e os seus olhos das lágrimas; porque há recompensa pelo seu trabalho, diz o Senhor, e eles voltarão da terra do inimigo.
Assim diz o Senhor: Reprime a tua voz do choro, e das lágrimas os teus olhos; porque há galardão para o teu trabalho, diz o Senhor, e eles voltarão da terra do inimigo.
Assim diz o Senhor: Refreia a sua voz do choro, e os seus olhos das lágrimas; porque há recompensa pelo seu trabalho, diz o Senhor, e eles voltarão da terra do inimigo.
Almeida
E há esperança para o teu futuro, diz o Senhor; pois teus filhos voltarão para os seus termos.
Moderna
E há esperança para o seu futuro, diz o Senhor; pois seus filhos voltarão para os seus territórios.
E há esperança para o teu futuro, diz o Senhor; pois teus filhos voltarão para os seus termos.
E há esperança para o seu futuro, diz o Senhor; pois seus filhos voltarão para os seus territórios.
Almeida
Bem ouvi eu que Efraim se queixava, dizendo: Castigaste-me e fui castigado, como novilho ainda não domado; restaura-me, para que eu seja restaurado, pois tu és o Senhor meu Deus.
Moderna
Bem ouvi que Efraim se queixava, dizendo: Você me castigou e fui castigado, como novilho ainda não domado; restaure-me, para que eu seja restaurado, pois você é o Senhor meu Deus.
Bem ouvi eu que Efraim se queixava, dizendo: Castigaste-me e fui castigado, como novilho ainda não domado; restaura-me, para que eu seja restaurado, pois tu és o Senhor meu Deus.
Bem ouvi que Efraim se queixava, dizendo: Você me castigou e fui castigado, como novilho ainda não domado; restaure-me, para que eu seja restaurado, pois você é o Senhor meu Deus.
Almeida
Na verdade depois que me desviei, arrependi-me; e depois que fui instruído, bati na minha coxa; fiquei confundido e envergonhado, porque suportei o opróbrio da minha mocidade.
Moderna
Na verdade, depois que me desviei, me arrependi; e depois que fui instruído, bati na minha coxa; fiquei envergonhado e humilhado, porque suportei a vergonha da minha juventude.
Na verdade depois que me desviei, arrependi-me; e depois que fui instruído, bati na minha coxa; fiquei confundido e envergonhado, porque suportei o opróbrio da minha mocidade.
Na verdade, depois que me desviei, me arrependi; e depois que fui instruído, bati na minha coxa; fiquei envergonhado e humilhado, porque suportei a vergonha da minha juventude.
Almeida
Não é Efraim meu filho querido? filhinho em quem me deleito? Pois quantas vezes falo contra ele, tantas vezes me lembro dele solicitamente; por isso se comovem por ele as minhas entranhas; deveras me compadecerei dele, diz o Senhor.
Moderna
Não é Efraim meu filho querido? filhinho em quem me deleito? Pois cada vez que falo contra ele, ainda me lembro dele com ternura; por isso as minhas entranhas se comovem por ele; deveras me compadecerei dele, diz o Senhor.
Não é Efraim meu filho querido? filhinho em quem me deleito? Pois quantas vezes falo contra ele, tantas vezes me lembro dele solicitamente; por isso se comovem por ele as minhas entranhas; deveras me compadecerei dele, diz o Senhor.
Não é Efraim meu filho querido? filhinho em quem me deleito? Pois cada vez que falo contra ele, ainda me lembro dele com ternura; por isso as minhas entranhas se comovem por ele; deveras me compadecerei dele, diz o Senhor.
Almeida
Põe-te marcos, faze postes que te guiem; dirige a tua atenção à estrada, ao caminho pelo qual foste; regressa, ó virgem de Israel, regressa a estas tuas cidades.
Moderna
Coloque marcos, fique atenta aos postes que a guiam; dirija a sua atenção à estrada, ao caminho pelo qual você foi; volte, ó virgem de Israel, volte a estas suas cidades.
Põe-te marcos, faze postes que te guiem; dirige a tua atenção à estrada, ao caminho pelo qual foste; regressa, ó virgem de Israel, regressa a estas tuas cidades.
Coloque marcos, fique atenta aos postes que a guiam; dirija a sua atenção à estrada, ao caminho pelo qual você foi; volte, ó virgem de Israel, volte a estas suas cidades.
Almeida
Até quando andarás errante, ó filha rebelde? pois o senhor criou uma coisa nova na terra: uma mulher protege a um varão.
Moderna
Até quando andará errante, ó filha rebelde? Pois o Senhor criou uma coisa nova na terra: uma mulher protege a um homem.
Até quando andarás errante, ó filha rebelde? pois o senhor criou uma coisa nova na terra: uma mulher protege a um varão.
Até quando andará errante, ó filha rebelde? Pois o Senhor criou uma coisa nova na terra: uma mulher protege a um homem.
Almeida
Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Ainda dirão esta palavra na terra de Judá, e nas suas cidades, quando eu acabar o seu cativeiro: O Senhor te abençoe, ó morada de justiça, ó monte de santidade!
Moderna
Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Ainda dirão esta palavra na terra de Judá e nas suas cidades, quando eu encerrar o seu cativeiro: O Senhor te abençoe, ó morada de justiça, ó monte de santidade!
Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Ainda dirão esta palavra na terra de Judá, e nas suas cidades, quando eu acabar o seu cativeiro: O Senhor te abençoe, ó morada de justiça, ó monte de santidade!
Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Ainda dirão esta palavra na terra de Judá e nas suas cidades, quando eu encerrar o seu cativeiro: O Senhor te abençoe, ó morada de justiça, ó monte de santidade!
Almeida
E nela habitarão Judá, e todas as suas cidades juntamente; como também os lavradores e os que pastoreiam os rebanhos.
Moderna
E nela habitarão Judá e todas as suas cidades juntas; assim como os lavradores e os que pastoreiam os rebanhos.
E nela habitarão Judá, e todas as suas cidades juntamente; como também os lavradores e os que pastoreiam os rebanhos.
E nela habitarão Judá e todas as suas cidades juntas; assim como os lavradores e os que pastoreiam os rebanhos.
Almeida
Eis que os dias vêm, diz o Senhor, em que semearei de homens e de animais a casa de Israel e a casa de Judá.
Moderna
Veja, os dias vêm, diz o Senhor, em que semearei de homens e de animais a casa de Israel e a casa de Judá.
Eis que os dias vêm, diz o Senhor, em que semearei de homens e de animais a casa de Israel e a casa de Judá.
Veja, os dias vêm, diz o Senhor, em que semearei de homens e de animais a casa de Israel e a casa de Judá.
Almeida
E será que, como vigiei sobre eles para arrancar e derribar, para transtornar, destruir, e afligir, assim vigiarei sobre eles para edificar e para plantar, diz o Senhor.
Moderna
E será que, assim como vigiei sobre eles para arrancar e derrubar, para transtornar, destruir e afligir, também vigiarei sobre eles para edificar e para plantar, diz o Senhor.
E será que, como vigiei sobre eles para arrancar e derribar, para transtornar, destruir, e afligir, assim vigiarei sobre eles para edificar e para plantar, diz o Senhor.
E será que, assim como vigiei sobre eles para arrancar e derrubar, para transtornar, destruir e afligir, também vigiarei sobre eles para edificar e para plantar, diz o Senhor.
Almeida
Naqueles dias não dirão mais: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram.
Moderna
Naqueles dias não dirão mais: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram.
Naqueles dias não dirão mais: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram.
Naqueles dias não dirão mais: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram.
Almeida
Pelo contrário, cada um morrerá pela sua própria iniqüidade; de todo homem que comer uvas verdes, é que os dentes se embotarão.
Moderna
Pelo contrário, cada um morrerá pela sua própria iniquidade; de todo homem que comer uvas verdes é que os dentes se embotarão.
Pelo contrário, cada um morrerá pela sua própria iniqüidade; de todo homem que comer uvas verdes, é que os dentes se embotarão.
Pelo contrário, cada um morrerá pela sua própria iniquidade; de todo homem que comer uvas verdes é que os dentes se embotarão.
Almeida
Eis que os dias vêm, diz o Senhor, em que farei um pacto novo com a casa de Israel e com a casa de Judá,
Moderna
Veja, os dias vêm, diz o Senhor, em que farei uma nova aliança com a casa de Israel e com a casa de Judá,
Eis que os dias vêm, diz o Senhor, em que farei um pacto novo com a casa de Israel e com a casa de Judá,
Veja, os dias vêm, diz o Senhor, em que farei uma nova aliança com a casa de Israel e com a casa de Judá,
Almeida
não conforme o pacto que fiz com seus pais, no dia em que os tomei pela mão, para os tirar da terra do Egito, esse meu pacto que eles invalidaram, apesar de eu os haver desposado, diz o Senhor.
Moderna
não conforme a aliança que fiz com seus pais, no dia em que os tomei pela mão para os tirar da terra do Egito, essa minha aliança que eles quebraram, apesar de eu os haver desposado, diz o Senhor.
não conforme o pacto que fiz com seus pais, no dia em que os tomei pela mão, para os tirar da terra do Egito, esse meu pacto que eles invalidaram, apesar de eu os haver desposado, diz o Senhor.
não conforme a aliança que fiz com seus pais, no dia em que os tomei pela mão para os tirar da terra do Egito, essa minha aliança que eles quebraram, apesar de eu os haver desposado, diz o Senhor.
Almeida
Mas este é o pacto que farei com a casa de Israel depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei a minha lei no seu interior, e a escreverei no seu coração; e eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo.
Moderna
Mas esta é a aliança que farei com a casa de Israel depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei a minha lei no seu interior, e a escreverei no seu coração; e eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo.
Mas este é o pacto que farei com a casa de Israel depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei a minha lei no seu interior, e a escreverei no seu coração; e eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo.
Mas esta é a aliança que farei com a casa de Israel depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei a minha lei no seu interior, e a escreverei no seu coração; e eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo.
Almeida
E não ensinarão mais cada um a seu próximo, nem cada um a seu irmão, dizendo: Conhecei ao Senhor; porque todos me conhecerão, desde o menor deles até o maior, diz o Senhor; pois lhes perdoarei a sua iniqüidade, e não me lembrarei mais dos seus pecados.
Moderna
E não ensinarão mais cada um ao seu próximo, nem cada um ao seu irmão, dizendo: Conheçam ao Senhor; porque todos me conhecerão, desde o menor até o maior, diz o Senhor; pois perdoarei a iniquidade deles, e não me lembrarei mais dos seus pecados.
E não ensinarão mais cada um a seu próximo, nem cada um a seu irmão, dizendo: Conhecei ao Senhor; porque todos me conhecerão, desde o menor deles até o maior, diz o Senhor; pois lhes perdoarei a sua iniqüidade, e não me lembrarei mais dos seus pecados.
E não ensinarão mais cada um ao seu próximo, nem cada um ao seu irmão, dizendo: Conheçam ao Senhor; porque todos me conhecerão, desde o menor até o maior, diz o Senhor; pois perdoarei a iniquidade deles, e não me lembrarei mais dos seus pecados.
Almeida
Assim diz o Senhor, que dá o sol para luz do dia, e a ordem estabelecida da lua e das estrelas para luz da noite, que agita o mar, de modo que bramem as suas ondas; o Senhor dos exércitos é o seu nome:
Moderna
Assim diz o Senhor, que dá o sol para luz do dia, e a ordem estabelecida da lua e das estrelas para luz da noite, que agita o mar de modo que as suas ondas bramam; o Senhor dos exércitos é o seu nome:
Assim diz o Senhor, que dá o sol para luz do dia, e a ordem estabelecida da lua e das estrelas para luz da noite, que agita o mar, de modo que bramem as suas ondas; o Senhor dos exércitos é o seu nome:
Assim diz o Senhor, que dá o sol para luz do dia, e a ordem estabelecida da lua e das estrelas para luz da noite, que agita o mar de modo que as suas ondas bramam; o Senhor dos exércitos é o seu nome:
Almeida
Se esta ordem estabelecida falhar diante de mim, diz o Senhor, deixará também a linhagem de Israel de ser uma nação diante de mim para sempre.
Moderna
Se esta ordem estabelecida falhar diante de mim, diz o Senhor, também a linhagem de Israel deixará de ser uma nação diante de mim para sempre.
Se esta ordem estabelecida falhar diante de mim, diz o Senhor, deixará também a linhagem de Israel de ser uma nação diante de mim para sempre.
Se esta ordem estabelecida falhar diante de mim, diz o Senhor, também a linhagem de Israel deixará de ser uma nação diante de mim para sempre.
Almeida
Assim diz o Senhor: Se puderem ser medidos os céus lá em cima, e sondados os fundamentos da terra cá em baixo, também eu rejeitarei toda a linhagem de Israel, por tudo quanto eles têm feito, diz o Senhor.
Moderna
Assim diz o Senhor: Se os céus lá em cima puderem ser medidos, e os fundamentos da terra cá embaixo sondados, também eu rejeitarei toda a linhagem de Israel, por tudo quanto eles fizeram, diz o Senhor.
Assim diz o Senhor: Se puderem ser medidos os céus lá em cima, e sondados os fundamentos da terra cá em baixo, também eu rejeitarei toda a linhagem de Israel, por tudo quanto eles têm feito, diz o Senhor.
Assim diz o Senhor: Se os céus lá em cima puderem ser medidos, e os fundamentos da terra cá embaixo sondados, também eu rejeitarei toda a linhagem de Israel, por tudo quanto eles fizeram, diz o Senhor.
Almeida
Eis que vêm os dias, diz o Senhor, em que esta cidade será reedificada para o Senhor, desde a torre de Hananel até a porta da esquina.
Moderna
Veja, os dias vêm, diz o Senhor, em que esta cidade será reedificada para o Senhor, desde a torre de Hananel até a porta da esquina.
Eis que vêm os dias, diz o Senhor, em que esta cidade será reedificada para o Senhor, desde a torre de Hananel até a porta da esquina.
Veja, os dias vêm, diz o Senhor, em que esta cidade será reedificada para o Senhor, desde a torre de Hananel até a porta da esquina.
Almeida
E a linha de medir estender-se-á para diante, até o outeiro de Garebe, e dará volta até Goa.
Moderna
E a linha de medir se estenderá para a frente, até o outeiro de Garebe, e dará volta até Goa.
E a linha de medir estender-se-á para diante, até o outeiro de Garebe, e dará volta até Goa.
E a linha de medir se estenderá para a frente, até o outeiro de Garebe, e dará volta até Goa.
Almeida
E o vale inteiro dos cadáveres e da cinza, e todos os campos até o ribeiro de Cedrom, até a esquina da porta dos cavalos para o oriente, tudo será santo ao Senhor; nunca mais será arrancado nem derribado.
Moderna
E o vale inteiro dos cadáveres e da cinza, e todos os campos até o ribeiro de Cedrom, até a esquina da porta dos cavalos para o oriente, tudo será santo ao Senhor; nunca mais será arrancado nem derrubado.
E o vale inteiro dos cadáveres e da cinza, e todos os campos até o ribeiro de Cedrom, até a esquina da porta dos cavalos para o oriente, tudo será santo ao Senhor; nunca mais será arrancado nem derribado.
E o vale inteiro dos cadáveres e da cinza, e todos os campos até o ribeiro de Cedrom, até a esquina da porta dos cavalos para o oriente, tudo será santo ao Senhor; nunca mais será arrancado nem derrubado.