Levítico 14
Almeida Atualizada · Moderna · 57 versículos
Almeida
Esta será a lei do leproso no dia da sua purificação: será levado ao sacerdote,
Moderna
Esta será a lei do leproso no dia da sua purificação: será levado ao sacerdote,
Esta será a lei do leproso no dia da sua purificação: será levado ao sacerdote,
Esta será a lei do leproso no dia da sua purificação: será levado ao sacerdote,
Almeida
e este sairá para fora do arraial, e o examinará; se a praga do leproso tiver sarado,
Moderna
e este sairá para fora do acampamento e o examinará; se a praga do leproso tiver sarado,
e este sairá para fora do arraial, e o examinará; se a praga do leproso tiver sarado,
e este sairá para fora do acampamento e o examinará; se a praga do leproso tiver sarado,
Almeida
o sacerdote ordenará que, para aquele que se há de purificar, se tomem duas aves vivas e limpas, pau de cedro, carmesim e hissopo.
Moderna
o sacerdote ordenará que, para aquele que deve ser purificado, se tomem duas aves vivas e limpas, pau de cedro, carmesim e hissopo.
o sacerdote ordenará que, para aquele que se há de purificar, se tomem duas aves vivas e limpas, pau de cedro, carmesim e hissopo.
o sacerdote ordenará que, para aquele que deve ser purificado, se tomem duas aves vivas e limpas, pau de cedro, carmesim e hissopo.
Almeida
Mandará também que se imole uma das aves num vaso de barro sobre águas vivas.
Moderna
Mandará também que se imole uma das aves num vaso de barro sobre águas correntes.
Mandará também que se imole uma das aves num vaso de barro sobre águas vivas.
Mandará também que se imole uma das aves num vaso de barro sobre águas correntes.
Almeida
Tomará a ave viva, e com ela o pau de cedro, o carmesim e o hissopo, os quais molhará, juntamente com a ave viva, no sangue da ave que foi imolada sobre as águas vivas;
Moderna
Tomará a ave viva, e com ela o pau de cedro, o carmesim e o hissopo, os quais molhará, juntamente com a ave viva, no sangue da ave que foi imolada sobre as águas correntes;
Tomará a ave viva, e com ela o pau de cedro, o carmesim e o hissopo, os quais molhará, juntamente com a ave viva, no sangue da ave que foi imolada sobre as águas vivas;
Tomará a ave viva, e com ela o pau de cedro, o carmesim e o hissopo, os quais molhará, juntamente com a ave viva, no sangue da ave que foi imolada sobre as águas correntes;
Almeida
e o espargirá sete vezes sobre aquele que se há de purificar da lepra; então o declarará limpo, e soltará a ave viva sobre o campo aberto.
Moderna
e espargirá sete vezes sobre aquele que deve ser purificado da lepra; então o declarará limpo e soltará a ave viva sobre o campo aberto.
e o espargirá sete vezes sobre aquele que se há de purificar da lepra; então o declarará limpo, e soltará a ave viva sobre o campo aberto.
e espargirá sete vezes sobre aquele que deve ser purificado da lepra; então o declarará limpo e soltará a ave viva sobre o campo aberto.
Almeida
Aquele que se há de purificar lavará as suas vestes, rapará todo o seu pêlo e se lavará em água; assim será limpo. Depois entrará no arraial, mas ficará fora da sua tenda por sete dias.
Moderna
Aquele que deve ser purificado lavará suas vestes, raspará todo o seu pelo e se lavará em água; assim será limpo. Depois entrará no acampamento, mas ficará fora de sua tenda por sete dias.
Aquele que se há de purificar lavará as suas vestes, rapará todo o seu pêlo e se lavará em água; assim será limpo. Depois entrará no arraial, mas ficará fora da sua tenda por sete dias.
Aquele que deve ser purificado lavará suas vestes, raspará todo o seu pelo e se lavará em água; assim será limpo. Depois entrará no acampamento, mas ficará fora de sua tenda por sete dias.
Almeida
Ao sétimo dia rapará todo o seu pêlo, tanto a cabeça como a barba e as sobrancelhas, sim, rapará todo o pêlo; também lavará as suas vestes, e banhará o seu corpo em água; assim será limpo.
Moderna
No sétimo dia raspará todo o seu pelo, tanto a cabeça como a barba e as sobrancelhas, sim, raspará todo o pelo; também lavará suas vestes e banhará seu corpo em água; assim será limpo.
Ao sétimo dia rapará todo o seu pêlo, tanto a cabeça como a barba e as sobrancelhas, sim, rapará todo o pêlo; também lavará as suas vestes, e banhará o seu corpo em água; assim será limpo.
No sétimo dia raspará todo o seu pelo, tanto a cabeça como a barba e as sobrancelhas, sim, raspará todo o pelo; também lavará suas vestes e banhará seu corpo em água; assim será limpo.
Almeida
Ao oitavo dia tomará dois cordeiros sem defeito, e uma cordeira sem defeito, de um ano, e três décimos de efa de flor de farinha para oferta de cereais, amassada com azeite, e um logue de azeite;
Moderna
No oitavo dia tomará dois cordeiros sem defeito, e uma cordeira sem defeito, de um ano, e três décimos de efa de flor de farinha para oferta de cereais, amassada com azeite, e um logue de azeite;
Ao oitavo dia tomará dois cordeiros sem defeito, e uma cordeira sem defeito, de um ano, e três décimos de efa de flor de farinha para oferta de cereais, amassada com azeite, e um logue de azeite;
No oitavo dia tomará dois cordeiros sem defeito, e uma cordeira sem defeito, de um ano, e três décimos de efa de flor de farinha para oferta de cereais, amassada com azeite, e um logue de azeite;
Almeida
e o sacerdote que faz a purificação apresentará o homem que se há de purificar, bem como aquelas coisas, perante o Senhor, à porta da tenda da revelação.
Moderna
e o sacerdote que faz a purificação apresentará o homem que deve ser purificado, bem como aquelas coisas, perante o Senhor, à porta da tenda da revelação.
e o sacerdote que faz a purificação apresentará o homem que se há de purificar, bem como aquelas coisas, perante o Senhor, à porta da tenda da revelação.
e o sacerdote que faz a purificação apresentará o homem que deve ser purificado, bem como aquelas coisas, perante o Senhor, à porta da tenda da revelação.
Almeida
E o sacerdote tomará um dos cordeiros, o oferecerá como oferta pela culpa; e, tomando também o logue de azeite, os moverá por oferta de movimento perante o Senhor.
Moderna
O sacerdote tomará um dos cordeiros e o oferecerá como oferta pela culpa; e, tomando também o logue de azeite, os moverá como oferta de movimento perante o Senhor.
E o sacerdote tomará um dos cordeiros, o oferecerá como oferta pela culpa; e, tomando também o logue de azeite, os moverá por oferta de movimento perante o Senhor.
O sacerdote tomará um dos cordeiros e o oferecerá como oferta pela culpa; e, tomando também o logue de azeite, os moverá como oferta de movimento perante o Senhor.
Almeida
E imolará o cordeiro no lugar em que se imola a oferta pelo pecado e o holocausto, no lugar santo; porque, como a oferta pelo pecado pertence ao sacerdote, assim também a oferta pela culpa; é coisa santíssima.
Moderna
Imolará o cordeiro no lugar em que se imola a oferta pelo pecado e o holocausto, no lugar santo; porque, assim como a oferta pelo pecado pertence ao sacerdote, assim também a oferta pela culpa; é coisa santíssima.
E imolará o cordeiro no lugar em que se imola a oferta pelo pecado e o holocausto, no lugar santo; porque, como a oferta pelo pecado pertence ao sacerdote, assim também a oferta pela culpa; é coisa santíssima.
Imolará o cordeiro no lugar em que se imola a oferta pelo pecado e o holocausto, no lugar santo; porque, assim como a oferta pelo pecado pertence ao sacerdote, assim também a oferta pela culpa; é coisa santíssima.
Almeida
Então o sacerdote tomará do sangue da oferta pela culpa e o porá sobre a ponta da orelha direita daquele que se há de purificar, e sobre o dedo polegar da sua mão direita, e sobre o dedo polegar do seu pé direito.
Moderna
Então o sacerdote tomará do sangue da oferta pela culpa e o porá sobre a ponta da orelha direita daquele que deve ser purificado, e sobre o dedo polegar da sua mão direita, e sobre o dedo polegar do seu pé direito.
Então o sacerdote tomará do sangue da oferta pela culpa e o porá sobre a ponta da orelha direita daquele que se há de purificar, e sobre o dedo polegar da sua mão direita, e sobre o dedo polegar do seu pé direito.
Então o sacerdote tomará do sangue da oferta pela culpa e o porá sobre a ponta da orelha direita daquele que deve ser purificado, e sobre o dedo polegar da sua mão direita, e sobre o dedo polegar do seu pé direito.
Almeida
Tomará também do logue de azeite, e o derramará na palma da sua própria mão esquerda;
Moderna
Tomará também do logue de azeite e o derramará na palma da sua própria mão esquerda;
Tomará também do logue de azeite, e o derramará na palma da sua própria mão esquerda;
Tomará também do logue de azeite e o derramará na palma da sua própria mão esquerda;
Almeida
então molhará o dedo direito no azeite que está na mão esquerda, e daquele azeite espargirá com o dedo sete vezes perante o Senhor.
Moderna
então molhará o dedo direito no azeite que está na mão esquerda e daquele azeite espargirá com o dedo sete vezes perante o Senhor.
então molhará o dedo direito no azeite que está na mão esquerda, e daquele azeite espargirá com o dedo sete vezes perante o Senhor.
então molhará o dedo direito no azeite que está na mão esquerda e daquele azeite espargirá com o dedo sete vezes perante o Senhor.
Almeida
Do restante do azeite que está na sua mão, o sacerdote porá sobre a ponta da orelha direita daquele que se há de purificar, e sobre o dedo polegar da sua mão direita, e sobre o dedo polegar do seu pé direito, por cima do sangue da oferta pela culpa;
Moderna
Do restante do azeite que está na sua mão, o sacerdote porá sobre a ponta da orelha direita daquele que deve ser purificado, e sobre o dedo polegar da sua mão direita, e sobre o dedo polegar do seu pé direito, por cima do sangue da oferta pela culpa;
Do restante do azeite que está na sua mão, o sacerdote porá sobre a ponta da orelha direita daquele que se há de purificar, e sobre o dedo polegar da sua mão direita, e sobre o dedo polegar do seu pé direito, por cima do sangue da oferta pela culpa;
Do restante do azeite que está na sua mão, o sacerdote porá sobre a ponta da orelha direita daquele que deve ser purificado, e sobre o dedo polegar da sua mão direita, e sobre o dedo polegar do seu pé direito, por cima do sangue da oferta pela culpa;
Almeida
e o restante do azeite que está na sua mão, pô-lo-á sobre a cabeça daquele que se há de purificar; assim o sacerdote fará expiação por ele perante o Senhor.
Moderna
e o restante do azeite que está na sua mão, colocará sobre a cabeça daquele que deve ser purificado; assim o sacerdote fará expiação por ele perante o Senhor.
e o restante do azeite que está na sua mão, pô-lo-á sobre a cabeça daquele que se há de purificar; assim o sacerdote fará expiação por ele perante o Senhor.
e o restante do azeite que está na sua mão, colocará sobre a cabeça daquele que deve ser purificado; assim o sacerdote fará expiação por ele perante o Senhor.
Almeida
Também o sacerdote oferecerá a oferta pelo pecado, e fará expiação por aquele que se há de purificar por causa a sua imundícia; e depois imolará o holocausto,
Moderna
Também o sacerdote oferecerá a oferta pelo pecado e fará expiação por aquele que deve ser purificado por causa da sua impureza; e depois imolará o holocausto,
Também o sacerdote oferecerá a oferta pelo pecado, e fará expiação por aquele que se há de purificar por causa a sua imundícia; e depois imolará o holocausto,
Também o sacerdote oferecerá a oferta pelo pecado e fará expiação por aquele que deve ser purificado por causa da sua impureza; e depois imolará o holocausto,
Almeida
e oferecerá o holocausto e a oferta de cereais sobre o altar; assim o sacerdote fará expiação por ele, e ele será limpo.
Moderna
e oferecerá o holocausto e a oferta de cereais sobre o altar; assim o sacerdote fará expiação por ele, e ele será limpo.
e oferecerá o holocausto e a oferta de cereais sobre o altar; assim o sacerdote fará expiação por ele, e ele será limpo.
e oferecerá o holocausto e a oferta de cereais sobre o altar; assim o sacerdote fará expiação por ele, e ele será limpo.
Almeida
Mas se for pobre, e as suas posses não bastarem para tanto, tomará um cordeiro para oferta pela culpa como oferta de movimento, para fazer expiação por ele, um décimo de efa de flor de farinha amassada com azeite, para oferta de cereais, um logue de azeite,
Moderna
Mas se for pobre, e suas posses não bastarem para tanto, tomará um cordeiro para oferta pela culpa como oferta de movimento, para fazer expiação por ele, um décimo de efa de flor de farinha amassada com azeite, para oferta de cereais, e um logue de azeite,
Mas se for pobre, e as suas posses não bastarem para tanto, tomará um cordeiro para oferta pela culpa como oferta de movimento, para fazer expiação por ele, um décimo de efa de flor de farinha amassada com azeite, para oferta de cereais, um logue de azeite,
Mas se for pobre, e suas posses não bastarem para tanto, tomará um cordeiro para oferta pela culpa como oferta de movimento, para fazer expiação por ele, um décimo de efa de flor de farinha amassada com azeite, para oferta de cereais, e um logue de azeite,
Almeida
e duas rolas ou dois pombinhos, conforme suas posses permitirem; dos quais um será oferta pelo pecado, e o outro holocausto.
Moderna
e duas rolas ou dois pombinhos, conforme suas posses permitirem; dos quais um será oferta pelo pecado, e o outro holocausto.
e duas rolas ou dois pombinhos, conforme suas posses permitirem; dos quais um será oferta pelo pecado, e o outro holocausto.
e duas rolas ou dois pombinhos, conforme suas posses permitirem; dos quais um será oferta pelo pecado, e o outro holocausto.
Almeida
Ao oitavo dia os trará, para a sua purificação, ao sacerdote, à porta da tenda da revelação, perante o Senhor;
Moderna
No oitavo dia os trará, para a sua purificação, ao sacerdote, à porta da tenda da revelação, perante o Senhor;
Ao oitavo dia os trará, para a sua purificação, ao sacerdote, à porta da tenda da revelação, perante o Senhor;
No oitavo dia os trará, para a sua purificação, ao sacerdote, à porta da tenda da revelação, perante o Senhor;
Almeida
e o sacerdote tomará o cordeiro da oferta pela culpa, e o logue de azeite, e os moverá por oferta de movimento perante o Senhor.
Moderna
e o sacerdote tomará o cordeiro da oferta pela culpa, e o logue de azeite, e os moverá como oferta de movimento perante o Senhor.
e o sacerdote tomará o cordeiro da oferta pela culpa, e o logue de azeite, e os moverá por oferta de movimento perante o Senhor.
e o sacerdote tomará o cordeiro da oferta pela culpa, e o logue de azeite, e os moverá como oferta de movimento perante o Senhor.
Almeida
Então imolará o cordeiro da oferta pela culpa e, tomando do sangue da oferta pela culpa, pô-lo-á sobre a ponta da orelha direita daquele que se há de purificar, e sobre o dedo polegar da sua mão direita, e sobre o dedo polegar do seu pé direito.
Moderna
Então imolará o cordeiro da oferta pela culpa e, tomando do sangue da oferta pela culpa, colocará sobre a ponta da orelha direita daquele que deve ser purificado, e sobre o dedo polegar da sua mão direita, e sobre o dedo polegar do seu pé direito.
Então imolará o cordeiro da oferta pela culpa e, tomando do sangue da oferta pela culpa, pô-lo-á sobre a ponta da orelha direita daquele que se há de purificar, e sobre o dedo polegar da sua mão direita, e sobre o dedo polegar do seu pé direito.
Então imolará o cordeiro da oferta pela culpa e, tomando do sangue da oferta pela culpa, colocará sobre a ponta da orelha direita daquele que deve ser purificado, e sobre o dedo polegar da sua mão direita, e sobre o dedo polegar do seu pé direito.
Almeida
Também o sacerdote derramará do azeite na palma da sua própria mão esquerda;
Moderna
Também o sacerdote derramará do azeite na palma da sua própria mão esquerda;
Também o sacerdote derramará do azeite na palma da sua própria mão esquerda;
Também o sacerdote derramará do azeite na palma da sua própria mão esquerda;
Almeida
e com o dedo direito espargirá do azeite que está na mão esquerda, sete vezes perante o Senhor;
Moderna
e com o dedo direito espargirá do azeite que está na mão esquerda, sete vezes perante o Senhor;
e com o dedo direito espargirá do azeite que está na mão esquerda, sete vezes perante o Senhor;
e com o dedo direito espargirá do azeite que está na mão esquerda, sete vezes perante o Senhor;
Almeida
igualmente, do azeite que está na mão, porá na ponta da orelha direita daquele que se há de purificar, e no dedo polegar da sua mão direita, e no dedo polegar do seu pé direito, em cima do lugar do sangue da oferta pela culpa;
Moderna
igualmente, do azeite que está na mão, porá na ponta da orelha direita daquele que deve ser purificado, e no dedo polegar da sua mão direita, e no dedo polegar do seu pé direito, em cima do lugar do sangue da oferta pela culpa;
igualmente, do azeite que está na mão, porá na ponta da orelha direita daquele que se há de purificar, e no dedo polegar da sua mão direita, e no dedo polegar do seu pé direito, em cima do lugar do sangue da oferta pela culpa;
igualmente, do azeite que está na mão, porá na ponta da orelha direita daquele que deve ser purificado, e no dedo polegar da sua mão direita, e no dedo polegar do seu pé direito, em cima do lugar do sangue da oferta pela culpa;
Almeida
e o restante do azeite que está na mão porá sobre a cabeça daquele que se há de purificar, para fazer expiação por ele perante o Senhor.
Moderna
e o restante do azeite que está na mão porá sobre a cabeça daquele que deve ser purificado, para fazer expiação por ele perante o Senhor.
e o restante do azeite que está na mão porá sobre a cabeça daquele que se há de purificar, para fazer expiação por ele perante o Senhor.
e o restante do azeite que está na mão porá sobre a cabeça daquele que deve ser purificado, para fazer expiação por ele perante o Senhor.
Almeida
Então oferecerá uma das rolas ou um dos pombinhos, conforme as suas posses lhe permitirem,
Moderna
Então oferecerá uma das rolas ou um dos pombinhos, conforme suas posses lhe permitirem,
Então oferecerá uma das rolas ou um dos pombinhos, conforme as suas posses lhe permitirem,
Então oferecerá uma das rolas ou um dos pombinhos, conforme suas posses lhe permitirem,
Almeida
sim, conforme as suas posses, um para oferta pelo pecado, e o outro como holocausto, juntamente com a oferta de cereais; assim fará o sacerdote, perante o Senhor, expiação por aquele que se há de purificar.
Moderna
sim, conforme suas posses, um para oferta pelo pecado, e o outro como holocausto, juntamente com a oferta de cereais; assim o sacerdote fará expiação, perante o Senhor, por aquele que deve ser purificado.
sim, conforme as suas posses, um para oferta pelo pecado, e o outro como holocausto, juntamente com a oferta de cereais; assim fará o sacerdote, perante o Senhor, expiação por aquele que se há de purificar.
sim, conforme suas posses, um para oferta pelo pecado, e o outro como holocausto, juntamente com a oferta de cereais; assim o sacerdote fará expiação, perante o Senhor, por aquele que deve ser purificado.
Almeida
Esta é a lei daquele em quem estiver a praga da lepra, e cujas posses não lhe permitirem apresentar a oferta estipulada para a sua purificação.
Moderna
Esta é a lei daquele em quem estiver a praga da lepra, e cujas posses não lhe permitirem apresentar a oferta estipulada para a sua purificação.
Esta é a lei daquele em quem estiver a praga da lepra, e cujas posses não lhe permitirem apresentar a oferta estipulada para a sua purificação.
Esta é a lei daquele em quem estiver a praga da lepra, e cujas posses não lhe permitirem apresentar a oferta estipulada para a sua purificação.
Almeida
Quando tiverdes entrado na terra de Canaã, que vos dou em possessão, e eu puser a praga da lepra em alguma casa da terra da vossa possessão,
Moderna
Quando vocês tiverem entrado na terra de Canaã, que dou a vocês em possessão, e eu puser a praga da lepra em alguma casa da terra de posse de vocês,
Quando tiverdes entrado na terra de Canaã, que vos dou em possessão, e eu puser a praga da lepra em alguma casa da terra da vossa possessão,
Quando vocês tiverem entrado na terra de Canaã, que dou a vocês em possessão, e eu puser a praga da lepra em alguma casa da terra de posse de vocês,
Almeida
aquele a quem pertencer a casa virá e informará ao sacerdote, dizendo: Parece-me que há como que praga em minha casa.
Moderna
aquele a quem pertencer a casa virá e informará ao sacerdote, dizendo: Parece-me que há como que praga em minha casa.
aquele a quem pertencer a casa virá e informará ao sacerdote, dizendo: Parece-me que há como que praga em minha casa.
aquele a quem pertencer a casa virá e informará ao sacerdote, dizendo: Parece-me que há como que praga em minha casa.
Almeida
E o sacerdote ordenará que despejem a casa, antes que entre para examinar a praga, para que não se torne imundo tudo o que está na casa; depois entrará o sacerdote para examinar a casa;
Moderna
O sacerdote ordenará que esvaziem a casa, antes que entre para examinar a praga, para que não se torne impuro tudo o que está na casa; depois o sacerdote entrará para examinar a casa;
E o sacerdote ordenará que despejem a casa, antes que entre para examinar a praga, para que não se torne imundo tudo o que está na casa; depois entrará o sacerdote para examinar a casa;
O sacerdote ordenará que esvaziem a casa, antes que entre para examinar a praga, para que não se torne impuro tudo o que está na casa; depois o sacerdote entrará para examinar a casa;
Almeida
examinará a praga, e se ela estiver nas paredes da casa em covinhas verdes ou vermelhas, e estas parecerem mais profundas que a superfície,
Moderna
examinará a praga, e se ela estiver nas paredes da casa em covinhas verdes ou vermelhas, e estas parecerem mais profundas que a superfície,
examinará a praga, e se ela estiver nas paredes da casa em covinhas verdes ou vermelhas, e estas parecerem mais profundas que a superfície,
examinará a praga, e se ela estiver nas paredes da casa em covinhas verdes ou vermelhas, e estas parecerem mais profundas que a superfície,
Almeida
Ao sétimo dia voltará o sacerdote e a examinará; se a praga se tiver estendido nas paredes da casa,
Moderna
No sétimo dia o sacerdote voltará e a examinará; se a praga se tiver estendido nas paredes da casa,
Ao sétimo dia voltará o sacerdote e a examinará; se a praga se tiver estendido nas paredes da casa,
No sétimo dia o sacerdote voltará e a examinará; se a praga se tiver estendido nas paredes da casa,
Almeida
o sacerdote ordenará que arranquem as pedras em que estiver a praga, e que as lancem fora da cidade, num lugar imundo;
Moderna
o sacerdote ordenará que arranquem as pedras em que estiver a praga, e que as lancem fora da cidade, num lugar impuro;
o sacerdote ordenará que arranquem as pedras em que estiver a praga, e que as lancem fora da cidade, num lugar imundo;
o sacerdote ordenará que arranquem as pedras em que estiver a praga, e que as lancem fora da cidade, num lugar impuro;
Almeida
e fará raspar a casa por dentro ao redor, e o pó que houverem raspado deitarão fora da cidade, num lugar imundo;
Moderna
e fará raspar a casa por dentro ao redor, e o pó que tiverem raspado deitarão fora da cidade, num lugar impuro;
e fará raspar a casa por dentro ao redor, e o pó que houverem raspado deitarão fora da cidade, num lugar imundo;
e fará raspar a casa por dentro ao redor, e o pó que tiverem raspado deitarão fora da cidade, num lugar impuro;
Almeida
depois tomarão outras pedras, e as porão no lugar das primeiras; e outra argamassa se tomará, e se rebocará a casa.
Moderna
depois tomarão outras pedras e as porão no lugar das primeiras; e outra argamassa será tomada, e se rebocará a casa.
depois tomarão outras pedras, e as porão no lugar das primeiras; e outra argamassa se tomará, e se rebocará a casa.
depois tomarão outras pedras e as porão no lugar das primeiras; e outra argamassa será tomada, e se rebocará a casa.
Almeida
Se, porém, a praga tornar a brotar na casa, depois de arrancadas as pedras, raspada a casa e de novo rebocada,
Moderna
Se, porém, a praga tornar a brotar na casa, depois de arrancadas as pedras, raspada a casa e de novo rebocada,
Se, porém, a praga tornar a brotar na casa, depois de arrancadas as pedras, raspada a casa e de novo rebocada,
Se, porém, a praga tornar a brotar na casa, depois de arrancadas as pedras, raspada a casa e de novo rebocada,
Almeida
o sacerdote entrará, e a examinará; se a praga se tiver estendido na casa, lepra roedora há na casa; é imunda.
Moderna
o sacerdote entrará e a examinará; se a praga se tiver estendido na casa, é lepra roedora na casa; ela é impura.
o sacerdote entrará, e a examinará; se a praga se tiver estendido na casa, lepra roedora há na casa; é imunda.
o sacerdote entrará e a examinará; se a praga se tiver estendido na casa, é lepra roedora na casa; ela é impura.
Almeida
Portanto se derrubará a casa, as suas pedras, e a sua madeira, como também toda a argamassa da casa, e se levará tudo para fora da cidade, a um lugar imundo.
Moderna
Portanto a casa será derrubada, suas pedras, sua madeira, como também toda a argamassa da casa, e tudo será levado para fora da cidade, a um lugar impuro.
Portanto se derrubará a casa, as suas pedras, e a sua madeira, como também toda a argamassa da casa, e se levará tudo para fora da cidade, a um lugar imundo.
Portanto a casa será derrubada, suas pedras, sua madeira, como também toda a argamassa da casa, e tudo será levado para fora da cidade, a um lugar impuro.
Almeida
Aquele que entrar na casa, enquanto estiver fechada, será imundo até a tarde.
Moderna
Aquele que entrar na casa, enquanto estiver fechada, será impuro até a tarde.
Aquele que entrar na casa, enquanto estiver fechada, será imundo até a tarde.
Aquele que entrar na casa, enquanto estiver fechada, será impuro até a tarde.
Almeida
Aquele que se deitar na casa lavará, as suas vestes; e quem comer na casa lavara as suas vestes.
Moderna
Aquele que se deitar na casa lavará suas vestes; e quem comer na casa lavará suas vestes.
Aquele que se deitar na casa lavará, as suas vestes; e quem comer na casa lavara as suas vestes.
Aquele que se deitar na casa lavará suas vestes; e quem comer na casa lavará suas vestes.
Almeida
Mas, tornando o sacerdote a entrar, e examinando a casa, se a praga não se tiver estendido nela, depois de ter sido rebocada, o sacerdote declarará limpa a casa, porque a praga está curada.
Moderna
Mas, tornando o sacerdote a entrar e examinando a casa, se a praga não se tiver estendido nela depois de ter sido rebocada, o sacerdote declarará limpa a casa, porque a praga está curada.
Mas, tornando o sacerdote a entrar, e examinando a casa, se a praga não se tiver estendido nela, depois de ter sido rebocada, o sacerdote declarará limpa a casa, porque a praga está curada.
Mas, tornando o sacerdote a entrar e examinando a casa, se a praga não se tiver estendido nela depois de ter sido rebocada, o sacerdote declarará limpa a casa, porque a praga está curada.
Almeida
E, para purificar a casa, tomará duas aves, pau de cedro, carmesim e hissopo;
Moderna
E, para purificar a casa, tomará duas aves, pau de cedro, carmesim e hissopo;
E, para purificar a casa, tomará duas aves, pau de cedro, carmesim e hissopo;
E, para purificar a casa, tomará duas aves, pau de cedro, carmesim e hissopo;
Almeida
tomará o pau de cedro, o hissopo, o carmesim e a ave viva, e os molhará no sangue da ave imolada e nas águas vivas, e espargirá a casa sete vezes;
Moderna
tomará o pau de cedro, o hissopo, o carmesim e a ave viva, e os molhará no sangue da ave imolada e nas águas correntes, e espargirá a casa sete vezes;
tomará o pau de cedro, o hissopo, o carmesim e a ave viva, e os molhará no sangue da ave imolada e nas águas vivas, e espargirá a casa sete vezes;
tomará o pau de cedro, o hissopo, o carmesim e a ave viva, e os molhará no sangue da ave imolada e nas águas correntes, e espargirá a casa sete vezes;
Almeida
assim purificará a casa com o sangue da ave, com as águas vivas, com a ave viva, com o pau de cedro, com o hissopo e com o carmesim;
Moderna
assim purificará a casa com o sangue da ave, com as águas correntes, com a ave viva, com o pau de cedro, com o hissopo e com o carmesim;
assim purificará a casa com o sangue da ave, com as águas vivas, com a ave viva, com o pau de cedro, com o hissopo e com o carmesim;
assim purificará a casa com o sangue da ave, com as águas correntes, com a ave viva, com o pau de cedro, com o hissopo e com o carmesim;
Almeida
mas soltará a ave viva para fora da cidade para o campo aberto; assim fará expiação pela casa, e ela será limpa.
Moderna
mas soltará a ave viva para fora da cidade, para o campo aberto; assim fará expiação pela casa, e ela será limpa.
mas soltará a ave viva para fora da cidade para o campo aberto; assim fará expiação pela casa, e ela será limpa.
mas soltará a ave viva para fora da cidade, para o campo aberto; assim fará expiação pela casa, e ela será limpa.
Almeida
para ensinar quando alguma coisa será imunda, e quando será limpa. Esta é a lei da lepra.
Moderna
para ensinar quando alguma coisa será impura, e quando será limpa. Esta é a lei da lepra.
para ensinar quando alguma coisa será imunda, e quando será limpa. Esta é a lei da lepra.
para ensinar quando alguma coisa será impura, e quando será limpa. Esta é a lei da lepra.