Números 11
Almeida Atualizada · Moderna · 35 versículos
Almeida
Depois o povo tornou-se queixoso, falando o que era mau aos ouvidos do Senhor; e quando o Senhor o ouviu, acendeu-se a sua ira; o fogo do Senhor irrompeu entre eles, e devorou as extremidades do arraial.
Moderna
Depois o povo ficou se queixando, falando coisas ruins aos ouvidos do Senhor; e quando o Senhor ouviu, sua ira se acendeu; o fogo do Senhor irrompeu entre eles e devorou as extremidades do acampamento.
Depois o povo tornou-se queixoso, falando o que era mau aos ouvidos do Senhor; e quando o Senhor o ouviu, acendeu-se a sua ira; o fogo do Senhor irrompeu entre eles, e devorou as extremidades do arraial.
Depois o povo ficou se queixando, falando coisas ruins aos ouvidos do Senhor; e quando o Senhor ouviu, sua ira se acendeu; o fogo do Senhor irrompeu entre eles e devorou as extremidades do acampamento.
Almeida
Então o povo clamou a Moisés, e Moisés orou ao Senhor, e o fogo se apagou.
Moderna
Então o povo clamou a Moisés, e Moisés orou ao Senhor, e o fogo se apagou.
Então o povo clamou a Moisés, e Moisés orou ao Senhor, e o fogo se apagou.
Então o povo clamou a Moisés, e Moisés orou ao Senhor, e o fogo se apagou.
Almeida
Pelo que se chamou aquele lugar Taberá, porquanto o fogo do Senhor se acendera entre eles.
Moderna
Por isso aquele lugar foi chamado Taberá, porque o fogo do Senhor se acendera entre eles.
Pelo que se chamou aquele lugar Taberá, porquanto o fogo do Senhor se acendera entre eles.
Por isso aquele lugar foi chamado Taberá, porque o fogo do Senhor se acendera entre eles.
Almeida
Ora, o vulgo que estava no meio deles veio a ter grande desejo; pelo que os filhos de Israel também tornaram a chorar, e disseram: Quem nos dará carne a comer?
Moderna
Ora, o povo misturado que estava no meio deles veio a ter um desejo intenso; por isso os filhos de Israel também voltaram a chorar, e disseram: Quem nos dará carne para comer?
Ora, o vulgo que estava no meio deles veio a ter grande desejo; pelo que os filhos de Israel também tornaram a chorar, e disseram: Quem nos dará carne a comer?
Ora, o povo misturado que estava no meio deles veio a ter um desejo intenso; por isso os filhos de Israel também voltaram a chorar, e disseram: Quem nos dará carne para comer?
Almeida
Lembramo-nos dos peixes que no Egito comíamos de graça, e dos pepinos, dos melões, dos porros, das cebolas e dos alhos.
Moderna
Lembramos dos peixes que comíamos de graça no Egito, e dos pepinos, dos melões, dos porros, das cebolas e dos alhos.
Lembramo-nos dos peixes que no Egito comíamos de graça, e dos pepinos, dos melões, dos porros, das cebolas e dos alhos.
Lembramos dos peixes que comíamos de graça no Egito, e dos pepinos, dos melões, dos porros, das cebolas e dos alhos.
Almeida
Mas agora a nossa alma se seca; coisa nenhuma há senão este maná diante dos nossos olhos.
Moderna
Mas agora a nossa alma está seca; não há nada senão este maná diante dos nossos olhos.
Mas agora a nossa alma se seca; coisa nenhuma há senão este maná diante dos nossos olhos.
Mas agora a nossa alma está seca; não há nada senão este maná diante dos nossos olhos.
Almeida
E era o maná como a semente do coentro, e a sua aparência como a aparência de bdélio.
Moderna
O maná era como a semente do coentro, e a sua aparência era como a aparência de bdélio.
E era o maná como a semente do coentro, e a sua aparência como a aparência de bdélio.
O maná era como a semente do coentro, e a sua aparência era como a aparência de bdélio.
Almeida
O povo espalhava-se e o colhia, e, triturando-o em moinhos ou pisando-o num gral, em panelas o cozia, e dele fazia bolos; e o seu sabor era como o sabor de azeite fresco.
Moderna
O povo se espalhava e o colhia, e, triturando-o em moinhos ou pisando-o num pilão, o cozinhava em panelas e fazia bolos; e o seu sabor era como o sabor de azeite fresco.
O povo espalhava-se e o colhia, e, triturando-o em moinhos ou pisando-o num gral, em panelas o cozia, e dele fazia bolos; e o seu sabor era como o sabor de azeite fresco.
O povo se espalhava e o colhia, e, triturando-o em moinhos ou pisando-o num pilão, o cozinhava em panelas e fazia bolos; e o seu sabor era como o sabor de azeite fresco.
Almeida
E, quando o orvalho descia de noite sobre o arraial, sobre ele descia também o maná.
Moderna
E, quando o orvalho descia de noite sobre o acampamento, o maná descia sobre ele também.
E, quando o orvalho descia de noite sobre o arraial, sobre ele descia também o maná.
E, quando o orvalho descia de noite sobre o acampamento, o maná descia sobre ele também.
Almeida
Então Moisés ouviu chorar o povo, todas as suas famílias, cada qual à porta da sua tenda; e a ira do Senhor grandemente se acendeu; e aquilo pareceu mal aos olhos de Moisés.
Moderna
Então Moisés ouviu o povo chorando, todas as suas famílias, cada qual à porta da sua tenda; e a ira do Senhor se acendeu muito; e aquilo pareceu mal aos olhos de Moisés.
Então Moisés ouviu chorar o povo, todas as suas famílias, cada qual à porta da sua tenda; e a ira do Senhor grandemente se acendeu; e aquilo pareceu mal aos olhos de Moisés.
Então Moisés ouviu o povo chorando, todas as suas famílias, cada qual à porta da sua tenda; e a ira do Senhor se acendeu muito; e aquilo pareceu mal aos olhos de Moisés.
Almeida
Disse, pois, Moisés ao Senhor: Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei graça aos teus olhos, pois que puseste sobre mim o peso de todo este povo.
Moderna
Moisés disse ao Senhor: Por que você tratou mal o seu servo, e por que não achei graça aos seus olhos, já que você colocou sobre mim o peso de todo este povo?
Disse, pois, Moisés ao Senhor: Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei graça aos teus olhos, pois que puseste sobre mim o peso de todo este povo.
Moisés disse ao Senhor: Por que você tratou mal o seu servo, e por que não achei graça aos seus olhos, já que você colocou sobre mim o peso de todo este povo?
Almeida
Concebi eu porventura todo este povo? dei-o eu à luz, para que me dissesses: Leva-o ao teu colo, como a ama leva a criança de peito, para a terra que com juramento prometeste a seus pais?
Moderna
Fui eu que concebi todo este povo? fui eu que o trouxe ao mundo, para que você me dissesse: Carregue-o no colo, como a ama carrega a criança de peito, até a terra que você prometeu com juramento aos seus pais?
Concebi eu porventura todo este povo? dei-o eu à luz, para que me dissesses: Leva-o ao teu colo, como a ama leva a criança de peito, para a terra que com juramento prometeste a seus pais?
Fui eu que concebi todo este povo? fui eu que o trouxe ao mundo, para que você me dissesse: Carregue-o no colo, como a ama carrega a criança de peito, até a terra que você prometeu com juramento aos seus pais?
Almeida
Donde teria eu carne para dar a todo este povo? porquanto choram diante de mim, dizendo: Dá-nos carne a comer.
Moderna
De onde eu tiraria carne para dar a todo este povo? porque choram diante de mim, dizendo: Dá-nos carne para comer.
Donde teria eu carne para dar a todo este povo? porquanto choram diante de mim, dizendo: Dá-nos carne a comer.
De onde eu tiraria carne para dar a todo este povo? porque choram diante de mim, dizendo: Dá-nos carne para comer.
Almeida
Eu só não posso: levar a todo este povo, porque me é pesado demais.
Moderna
Eu sozinho não consigo carregar todo este povo, porque é pesado demais para mim.
Eu só não posso: levar a todo este povo, porque me é pesado demais.
Eu sozinho não consigo carregar todo este povo, porque é pesado demais para mim.
Almeida
Se tu me hás de tratar assim, mata-me, peço-te, se tenho achado graça aos teus olhos; e não me deixes ver a minha miséria.
Moderna
Se você vai me tratar assim, mate-me, eu peço, se tenho achado graça aos seus olhos; e não me deixe ver a minha miséria.
Se tu me hás de tratar assim, mata-me, peço-te, se tenho achado graça aos teus olhos; e não me deixes ver a minha miséria.
Se você vai me tratar assim, mate-me, eu peço, se tenho achado graça aos seus olhos; e não me deixe ver a minha miséria.
Almeida
Disse então o Senhor a Moisés: Ajunta-me setenta homens dos anciãos de Israel, que sabes serem os anciãos do povo e seus oficiais; e os trarás perante a tenda da revelação, para que estejam ali contigo.
Moderna
Disse então o Senhor a Moisés: Reúna para mim setenta homens dentre os anciãos de Israel, que você sabe serem os anciãos do povo e seus líderes; e os traga perante a tenda da revelação, para que fiquem ali com você.
Disse então o Senhor a Moisés: Ajunta-me setenta homens dos anciãos de Israel, que sabes serem os anciãos do povo e seus oficiais; e os trarás perante a tenda da revelação, para que estejam ali contigo.
Disse então o Senhor a Moisés: Reúna para mim setenta homens dentre os anciãos de Israel, que você sabe serem os anciãos do povo e seus líderes; e os traga perante a tenda da revelação, para que fiquem ali com você.
Almeida
Então descerei e ali falarei contigo, e tirarei do espírito que está sobre ti, e o porei sobre eles; e contigo levarão eles o peso do povo para que tu não o leves só.
Moderna
Então descerei e ali falarei com você, e tomarei do espírito que está sobre você e o porei sobre eles; e eles carregarão com você o peso do povo, para que você não o carregue sozinho.
Então descerei e ali falarei contigo, e tirarei do espírito que está sobre ti, e o porei sobre eles; e contigo levarão eles o peso do povo para que tu não o leves só.
Então descerei e ali falarei com você, e tomarei do espírito que está sobre você e o porei sobre eles; e eles carregarão com você o peso do povo, para que você não o carregue sozinho.
Almeida
E dirás ao povo: Santificai-vos para amanhã, e comereis carne; porquanto chorastes aos ouvidos do Senhor, dizendo: Quem nos dará carne a comer? pois bem nos ia no Egito. Pelo que o Senhor vos dará carne, e comereis.
Moderna
E dirá ao povo: Preparem-se para amanhã, e comerão carne; porque choraram aos ouvidos do Senhor, dizendo: Quem nos dará carne para comer? pois bem nos ia no Egito. Por isso o Senhor dará carne a vocês, e comerão.
E dirás ao povo: Santificai-vos para amanhã, e comereis carne; porquanto chorastes aos ouvidos do Senhor, dizendo: Quem nos dará carne a comer? pois bem nos ia no Egito. Pelo que o Senhor vos dará carne, e comereis.
E dirá ao povo: Preparem-se para amanhã, e comerão carne; porque choraram aos ouvidos do Senhor, dizendo: Quem nos dará carne para comer? pois bem nos ia no Egito. Por isso o Senhor dará carne a vocês, e comerão.
Almeida
Não comereis um dia, nem dois dias, nem cinco dias, nem dez dias, nem vinte dias;
Moderna
Não comerão um dia, nem dois dias, nem cinco dias, nem dez dias, nem vinte dias;
Não comereis um dia, nem dois dias, nem cinco dias, nem dez dias, nem vinte dias;
Não comerão um dia, nem dois dias, nem cinco dias, nem dez dias, nem vinte dias;
Almeida
mas um mês inteiro, até vos sair pelas narinas, até que se vos torne coisa nojenta; porquanto rejeitastes ao Senhor, que está no meio de vós, e chorastes diante dele, dizendo: Por que saímos do Egito?
Moderna
mas um mês inteiro, até sair pelas narinas de vocês, até que se torne algo nojento para vocês; porque rejeitaram ao Senhor, que está no meio de vocês, e choraram diante dele, dizendo: Por que saímos do Egito?
mas um mês inteiro, até vos sair pelas narinas, até que se vos torne coisa nojenta; porquanto rejeitastes ao Senhor, que está no meio de vós, e chorastes diante dele, dizendo: Por que saímos do Egito?
mas um mês inteiro, até sair pelas narinas de vocês, até que se torne algo nojento para vocês; porque rejeitaram ao Senhor, que está no meio de vocês, e choraram diante dele, dizendo: Por que saímos do Egito?
Almeida
Respondeu Moisés: Seiscentos mil homens de pé é este povo no meio do qual estou; todavia tu tens dito: Dar-lhes-ei carne, e comerão um mês inteiro.
Moderna
Moisés respondeu: Seiscentos mil homens a pé é este povo no meio do qual estou; mesmo assim você disse: Darei carne a eles, e comerão um mês inteiro.
Respondeu Moisés: Seiscentos mil homens de pé é este povo no meio do qual estou; todavia tu tens dito: Dar-lhes-ei carne, e comerão um mês inteiro.
Moisés respondeu: Seiscentos mil homens a pé é este povo no meio do qual estou; mesmo assim você disse: Darei carne a eles, e comerão um mês inteiro.
Almeida
Matar-se-ão para eles rebanhos e gados, que lhes bastem? ou ajuntar-se-ão, para eles todos os peixes do mar, que lhes bastem?
Moderna
Serão abatidos para eles rebanhos e gados que lhes bastem? ou serão reunidos para eles todos os peixes do mar, que lhes bastem?
Matar-se-ão para eles rebanhos e gados, que lhes bastem? ou ajuntar-se-ão, para eles todos os peixes do mar, que lhes bastem?
Serão abatidos para eles rebanhos e gados que lhes bastem? ou serão reunidos para eles todos os peixes do mar, que lhes bastem?
Almeida
Pelo que replicou o Senhor a Moisés: Porventura tem-se encurtado a mão do Senhor? agora mesmo verás se a minha palavra se há de cumprir ou não.
Moderna
O Senhor então replicou a Moisés: Por acaso o braço do Senhor se encurtou? agora mesmo você verá se a minha palavra se cumprirá ou não.
Pelo que replicou o Senhor a Moisés: Porventura tem-se encurtado a mão do Senhor? agora mesmo verás se a minha palavra se há de cumprir ou não.
O Senhor então replicou a Moisés: Por acaso o braço do Senhor se encurtou? agora mesmo você verá se a minha palavra se cumprirá ou não.
Almeida
Saiu, pois, Moisés, e relatou ao povo as palavras do Senhor; e ajuntou setenta homens dentre os anciãos do povo e os colocou ao redor da tenda.
Moderna
Moisés saiu e relatou ao povo as palavras do Senhor; e reuniu setenta homens dentre os anciãos do povo e os colocou ao redor da tenda.
Saiu, pois, Moisés, e relatou ao povo as palavras do Senhor; e ajuntou setenta homens dentre os anciãos do povo e os colocou ao redor da tenda.
Moisés saiu e relatou ao povo as palavras do Senhor; e reuniu setenta homens dentre os anciãos do povo e os colocou ao redor da tenda.
Almeida
Então o Senhor desceu: na nuvem, e lhe falou; e, tirando do espírito que estava sobre ele, pô-lo sobre aqueles setenta anciãos; e aconteceu que, quando o espírito repousou sobre eles profetizaram, mas depois nunca mais o fizeram.
Moderna
Então o Senhor desceu na nuvem e lhe falou; e, tomando do espírito que estava sobre ele, pô-lo sobre aqueles setenta anciãos; e aconteceu que, quando o espírito repousou sobre eles, profetizaram, mas depois nunca mais o fizeram.
Então o Senhor desceu: na nuvem, e lhe falou; e, tirando do espírito que estava sobre ele, pô-lo sobre aqueles setenta anciãos; e aconteceu que, quando o espírito repousou sobre eles profetizaram, mas depois nunca mais o fizeram.
Então o Senhor desceu na nuvem e lhe falou; e, tomando do espírito que estava sobre ele, pô-lo sobre aqueles setenta anciãos; e aconteceu que, quando o espírito repousou sobre eles, profetizaram, mas depois nunca mais o fizeram.
Almeida
Mas no arraial ficaram dois homens; chamava-se um Eldade, e o outro Medade; e repousou sobre eles: o espírito, porquanto estavam entre os inscritos, ainda que não saíram para irem à tenda; e profetizavam no arraial.
Moderna
Mas no acampamento ficaram dois homens; um se chamava Eldade e o outro Medade; e o espírito repousou sobre eles, porque estavam entre os inscritos, ainda que não saíram para ir à tenda; e profetizavam no acampamento.
Mas no arraial ficaram dois homens; chamava-se um Eldade, e o outro Medade; e repousou sobre eles: o espírito, porquanto estavam entre os inscritos, ainda que não saíram para irem à tenda; e profetizavam no arraial.
Mas no acampamento ficaram dois homens; um se chamava Eldade e o outro Medade; e o espírito repousou sobre eles, porque estavam entre os inscritos, ainda que não saíram para ir à tenda; e profetizavam no acampamento.
Almeida
Correu, pois, um moço, e anunciou a Moisés: Eldade e Medade profetizaram no arraial.
Moderna
Um jovem correu e anunciou a Moisés: Eldade e Medade estão profetizando no acampamento.
Correu, pois, um moço, e anunciou a Moisés: Eldade e Medade profetizaram no arraial.
Um jovem correu e anunciou a Moisés: Eldade e Medade estão profetizando no acampamento.
Almeida
Então Josué, filho de Num, servidor de Moisés, um dos seus mancebos escolhidos, respondeu e disse: Meu Senhor Moisés, proíbe-lho.
Moderna
Então Josué, filho de Num, servidor de Moisés, um dos seus jovens escolhidos, respondeu e disse: Meu senhor Moisés, proíba-os.
Então Josué, filho de Num, servidor de Moisés, um dos seus mancebos escolhidos, respondeu e disse: Meu Senhor Moisés, proíbe-lho.
Então Josué, filho de Num, servidor de Moisés, um dos seus jovens escolhidos, respondeu e disse: Meu senhor Moisés, proíba-os.
Almeida
Moisés, porém, lhe disse: Tens tu ciúmes por mim? Oxalá que do povo do Senhor todos fossem profetas, que o Senhor pusesse o seu espírito sobre eles!
Moderna
Moisés, porém, lhe disse: Você está com ciúmes por mim? Oxalá todo o povo do Senhor fosse profeta, que o Senhor pusesse o seu espírito sobre eles!
Moisés, porém, lhe disse: Tens tu ciúmes por mim? Oxalá que do povo do Senhor todos fossem profetas, que o Senhor pusesse o seu espírito sobre eles!
Moisés, porém, lhe disse: Você está com ciúmes por mim? Oxalá todo o povo do Senhor fosse profeta, que o Senhor pusesse o seu espírito sobre eles!
Almeida
Soprou, então, um vento da parte do Senhor e, do lado do mar, trouxe codornizes que deixou cair junto ao arraial quase caminho de um dia de um e de outro lado, à roda do arraial, a cerca de dois côvados da terra.
Moderna
Soprou então um vento da parte do Senhor e, do lado do mar, trouxe codornizes que deixou cair junto ao acampamento, quase um dia de caminho de um lado e do outro, ao redor do acampamento, a cerca de dois côvados da terra.
Soprou, então, um vento da parte do Senhor e, do lado do mar, trouxe codornizes que deixou cair junto ao arraial quase caminho de um dia de um e de outro lado, à roda do arraial, a cerca de dois côvados da terra.
Soprou então um vento da parte do Senhor e, do lado do mar, trouxe codornizes que deixou cair junto ao acampamento, quase um dia de caminho de um lado e do outro, ao redor do acampamento, a cerca de dois côvados da terra.
Almeida
Então o povo, levantando-se, colheu as codornizes por todo aquele dia e toda aquela noite, e por todo o dia seguinte; o que colheu menos, colheu dez hômeres. E as estenderam para si ao redor do arraial.
Moderna
Então o povo se levantou e colheu as codornizes por todo aquele dia e toda aquela noite, e por todo o dia seguinte; o que colheu menos colheu dez hômeres. E as estenderam ao redor do acampamento.
Então o povo, levantando-se, colheu as codornizes por todo aquele dia e toda aquela noite, e por todo o dia seguinte; o que colheu menos, colheu dez hômeres. E as estenderam para si ao redor do arraial.
Então o povo se levantou e colheu as codornizes por todo aquele dia e toda aquela noite, e por todo o dia seguinte; o que colheu menos colheu dez hômeres. E as estenderam ao redor do acampamento.
Almeida
Quando a carne ainda estava entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, acendeu-se a ira do Senhor contra o povo, e feriu o Senhor ao povo com uma praga, mui grande.
Moderna
Quando a carne ainda estava entre os seus dentes, antes de ser mastigada, a ira do Senhor se acendeu contra o povo, e o Senhor feriu o povo com uma praga muito grande.
Quando a carne ainda estava entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, acendeu-se a ira do Senhor contra o povo, e feriu o Senhor ao povo com uma praga, mui grande.
Quando a carne ainda estava entre os seus dentes, antes de ser mastigada, a ira do Senhor se acendeu contra o povo, e o Senhor feriu o povo com uma praga muito grande.
Almeida
Pelo que se chamou aquele lugar Quibrote-Taavá, porquanto ali enterraram o povo que tivera o desejo.
Moderna
Por isso aquele lugar foi chamado Quibrote-Taavá, porque ali enterraram o povo que tivera o desejo.
Pelo que se chamou aquele lugar Quibrote-Taavá, porquanto ali enterraram o povo que tivera o desejo.
Por isso aquele lugar foi chamado Quibrote-Taavá, porque ali enterraram o povo que tivera o desejo.
Almeida
De Quibrote-Taavá partiu o povo para Hazerote; e demorou-se em Hazerote.
Moderna
De Quibrote-Taavá o povo partiu para Hazerote; e ficou em Hazerote.
De Quibrote-Taavá partiu o povo para Hazerote; e demorou-se em Hazerote.
De Quibrote-Taavá o povo partiu para Hazerote; e ficou em Hazerote.