Oséias 4
Almeida Atualizada · Moderna · 19 versículos
Almeida
Ouvi a palavra do Senhor, vós, filhos de Israel; pois o Senhor tem uma contenda com os habitantes da terra; porque na terra não há verdade, nem benignidade, nem conhecimento de Deus.
Moderna
Ouçam a palavra do Senhor, vocês, filhos de Israel; pois o Senhor tem uma contenda com os habitantes da terra; porque na terra não há verdade, nem bondade, nem conhecimento de Deus.
Ouvi a palavra do Senhor, vós, filhos de Israel; pois o Senhor tem uma contenda com os habitantes da terra; porque na terra não há verdade, nem benignidade, nem conhecimento de Deus.
Ouçam a palavra do Senhor, vocês, filhos de Israel; pois o Senhor tem uma contenda com os habitantes da terra; porque na terra não há verdade, nem bondade, nem conhecimento de Deus.
Almeida
Só prevalecem o perjurar, o mentir, o matar, o furtar, e o adulterar; há violências e homicídios sobre homicídios.
Moderna
Só prevalecem o perjúrio, a mentira, o homicídio, o furto e o adultério; há violências e mortes sobre mortes.
Só prevalecem o perjurar, o mentir, o matar, o furtar, e o adulterar; há violências e homicídios sobre homicídios.
Só prevalecem o perjúrio, a mentira, o homicídio, o furto e o adultério; há violências e mortes sobre mortes.
Almeida
Por isso a terra se lamenta, e todo o que nela mora desfalece, juntamente com os animais do campo e com as aves do céu; e até os peixes do mar perecem.
Moderna
Por isso a terra se lamenta, e todo o que nela mora definha, juntamente com os animais do campo e com as aves do céu; e até os peixes do mar perecem.
Por isso a terra se lamenta, e todo o que nela mora desfalece, juntamente com os animais do campo e com as aves do céu; e até os peixes do mar perecem.
Por isso a terra se lamenta, e todo o que nela mora definha, juntamente com os animais do campo e com as aves do céu; e até os peixes do mar perecem.
Almeida
Todavia ninguém contenda, ninguém repreenda; pois é contigo a minha contenda, ó sacerdote.
Moderna
Mas ninguém contenda, ninguém repreenda; pois é com você a minha contenda, ó sacerdote.
Todavia ninguém contenda, ninguém repreenda; pois é contigo a minha contenda, ó sacerdote.
Mas ninguém contenda, ninguém repreenda; pois é com você a minha contenda, ó sacerdote.
Almeida
Por isso tu tropeçarás de dia, e o profeta contigo tropeçará de noite; e destruirei a tua mãe.
Moderna
Por isso você tropeçará de dia, e o profeta com você tropeçará de noite; e destruirei a sua mãe.
Por isso tu tropeçarás de dia, e o profeta contigo tropeçará de noite; e destruirei a tua mãe.
Por isso você tropeçará de dia, e o profeta com você tropeçará de noite; e destruirei a sua mãe.
Almeida
O meu povo está sendo destruído, porque lhe falta o conhecimento. Porquanto rejeitaste o conhecimento, também eu te rejeitarei, para que não sejas sacerdote diante de mim; visto que te esqueceste da lei do teu Deus, também eu me esquecerei de teus filhos.
Moderna
O meu povo está sendo destruído porque lhe falta o conhecimento. Porque você rejeitou o conhecimento, também eu vou rejeitar você, para que não seja sacerdote diante de mim; visto que você se esqueceu da lei do seu Deus, também eu me esquecerei dos seus filhos.
O meu povo está sendo destruído, porque lhe falta o conhecimento. Porquanto rejeitaste o conhecimento, também eu te rejeitarei, para que não sejas sacerdote diante de mim; visto que te esqueceste da lei do teu Deus, também eu me esquecerei de teus filhos.
O meu povo está sendo destruído porque lhe falta o conhecimento. Porque você rejeitou o conhecimento, também eu vou rejeitar você, para que não seja sacerdote diante de mim; visto que você se esqueceu da lei do seu Deus, também eu me esquecerei dos seus filhos.
Almeida
Quanto mais eles se multiplicaram tanto mais contra mim pecaram: eu mudarei a sua honra em vergonha.
Moderna
Quanto mais eles se multiplicaram, tanto mais pecaram contra mim; eu mudarei a honra deles em vergonha.
Quanto mais eles se multiplicaram tanto mais contra mim pecaram: eu mudarei a sua honra em vergonha.
Quanto mais eles se multiplicaram, tanto mais pecaram contra mim; eu mudarei a honra deles em vergonha.
Almeida
Alimentavam-se do pecado do meu povo, e de coração desejam a iniqüidade dele.
Moderna
Alimentavam-se do pecado do meu povo e de coração desejam a iniquidade dele.
Alimentavam-se do pecado do meu povo, e de coração desejam a iniqüidade dele.
Alimentavam-se do pecado do meu povo e de coração desejam a iniquidade dele.
Almeida
Por isso, como é o povo, assim será o sacerdote; e castigá-lo-ei conforme os seus caminhos, e lhe darei a recompensa das suas obras.
Moderna
Por isso, assim como é o povo, assim será o sacerdote; e o castigarei conforme os seus caminhos e lhe darei a recompensa das suas obras.
Por isso, como é o povo, assim será o sacerdote; e castigá-lo-ei conforme os seus caminhos, e lhe darei a recompensa das suas obras.
Por isso, assim como é o povo, assim será o sacerdote; e o castigarei conforme os seus caminhos e lhe darei a recompensa das suas obras.
Almeida
Comerão, mas não se fartarão; entregar-se-ão à luxúria, mas não se multiplicarão; porque deixaram de atentar para o Senhor.
Moderna
Comerão, mas não se fartarão; se entregarão à luxúria, mas não se multiplicarão; porque deixaram de atentar para o Senhor.
Comerão, mas não se fartarão; entregar-se-ão à luxúria, mas não se multiplicarão; porque deixaram de atentar para o Senhor.
Comerão, mas não se fartarão; se entregarão à luxúria, mas não se multiplicarão; porque deixaram de atentar para o Senhor.
Almeida
O meu povo consulta ao seu pau, e a sua vara lhe dá respostas, porque o espírito de luxúria os enganou, e eles, prostituindo-se, abandonam o seu Deus.
Moderna
O meu povo consulta ao seu ídolo de madeira, e a sua vara lhe dá respostas, porque o espírito de luxúria os enganou, e eles, se prostituindo, abandonam o seu Deus.
O meu povo consulta ao seu pau, e a sua vara lhe dá respostas, porque o espírito de luxúria os enganou, e eles, prostituindo-se, abandonam o seu Deus.
O meu povo consulta ao seu ídolo de madeira, e a sua vara lhe dá respostas, porque o espírito de luxúria os enganou, e eles, se prostituindo, abandonam o seu Deus.
Almeida
Sacrificam sobre os cumes dos montes; e queimam incenso sobre os outeiros, debaixo do carvalho, do álamo, e do terebinto, porque é boa a sua sombra; por isso vossas filhas se prostituem, e as vossas noras adulteram.
Moderna
Sacrificam sobre os cumes dos montes e queimam incenso sobre as colinas, debaixo do carvalho, do álamo e do terebinto, porque é boa a sua sombra; por isso as filhas de vocês se prostituem e as noras de vocês adulteram.
Sacrificam sobre os cumes dos montes; e queimam incenso sobre os outeiros, debaixo do carvalho, do álamo, e do terebinto, porque é boa a sua sombra; por isso vossas filhas se prostituem, e as vossas noras adulteram.
Sacrificam sobre os cumes dos montes e queimam incenso sobre as colinas, debaixo do carvalho, do álamo e do terebinto, porque é boa a sua sombra; por isso as filhas de vocês se prostituem e as noras de vocês adulteram.
Almeida
Eu não castigarei vossas filhas, quando se prostituem, nem vossas noras, quando adulteram; porque os homens mesmos com as prostitutas se desviam, e com as meretrizes sacrificam; pois o povo que não tem entendimento será transtornado.
Moderna
Eu não castigarei as filhas de vocês quando se prostituem, nem as noras de vocês quando adulteram; porque os próprios homens se desviam com prostitutas e sacrificam com meretrizes; pois o povo que não tem entendimento será transtornado.
Eu não castigarei vossas filhas, quando se prostituem, nem vossas noras, quando adulteram; porque os homens mesmos com as prostitutas se desviam, e com as meretrizes sacrificam; pois o povo que não tem entendimento será transtornado.
Eu não castigarei as filhas de vocês quando se prostituem, nem as noras de vocês quando adulteram; porque os próprios homens se desviam com prostitutas e sacrificam com meretrizes; pois o povo que não tem entendimento será transtornado.
Almeida
Ainda que tu, ó Israel, te queiras prostituir contudo não se faça culpado Judá; não venhais a Gilgal, e não subais a Bete-Ávem nem jureis, dizendo: Vive o Senhor.
Moderna
Ainda que você, ó Israel, queira se prostituir, contudo que Judá não se faça culpado; não venham a Gilgal, não subam a Bete-Ávem, nem jurem dizendo: Vive o Senhor.
Ainda que tu, ó Israel, te queiras prostituir contudo não se faça culpado Judá; não venhais a Gilgal, e não subais a Bete-Ávem nem jureis, dizendo: Vive o Senhor.
Ainda que você, ó Israel, queira se prostituir, contudo que Judá não se faça culpado; não venham a Gilgal, não subam a Bete-Ávem, nem jurem dizendo: Vive o Senhor.
Almeida
Porque como novilha obstinada se rebelou Israel; agora o Senhor os apascentará como a um cordeiro num lugar espaçoso.
Moderna
Porque como novilha obstinada se rebelou Israel; agora o Senhor os apascentará como a um cordeiro num lugar espaçoso.
Porque como novilha obstinada se rebelou Israel; agora o Senhor os apascentará como a um cordeiro num lugar espaçoso.
Porque como novilha obstinada se rebelou Israel; agora o Senhor os apascentará como a um cordeiro num lugar espaçoso.
Almeida
Acabando eles de beber, lançam-se à luxúria; certamente os seus príncipes amam a vergonha.
Moderna
Acabando eles de beber, lançam-se à luxúria; certamente os seus príncipes amam a vergonha.
Acabando eles de beber, lançam-se à luxúria; certamente os seus príncipes amam a vergonha.
Acabando eles de beber, lançam-se à luxúria; certamente os seus príncipes amam a vergonha.
Almeida
Um vento os envolveu nas suas asas; e eles se envergonharão por causa dos seus sacrifícios.
Moderna
Um vento os envolveu nas suas asas; e eles se envergonharão por causa dos seus sacrifícios.
Um vento os envolveu nas suas asas; e eles se envergonharão por causa dos seus sacrifícios.
Um vento os envolveu nas suas asas; e eles se envergonharão por causa dos seus sacrifícios.