1 João 2
Almeida Atualizada · Moderna · 29 versículos
Almeida
Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
Moderna
Meus filhinhos, escrevo estas coisas a vocês para que não pequem; mas, se alguém pecar, temos um Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o justo.
Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
Meus filhinhos, escrevo estas coisas a vocês para que não pequem; mas, se alguém pecar, temos um Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o justo.
Almeida
E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
Moderna
E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
Almeida
Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
Moderna
Aquele que diz: Eu o conheço, mas não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
Aquele que diz: Eu o conheço, mas não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
Almeida
mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
Moderna
Mas qualquer um que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus realmente se aperfeiçoou. E nisto sabemos que estamos nele.
mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
Mas qualquer um que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus realmente se aperfeiçoou. E nisto sabemos que estamos nele.
Almeida
Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
Moderna
Amados, não escrevo a vocês um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
Amados, não escrevo a vocês um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
Almeida
Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
Moderna
Contudo, é um novo mandamento que escrevo a vocês, o qual é verdadeiro nele e em vocês; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
Contudo, é um novo mandamento que escrevo a vocês, o qual é verdadeiro nele e em vocês; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
Almeida
Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
Moderna
Aquele que diz estar na luz, mas odeia seu irmão, ainda está nas trevas.
Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
Aquele que diz estar na luz, mas odeia seu irmão, ainda está nas trevas.
Almeida
Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
Moderna
Mas aquele que odeia seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
Mas aquele que odeia seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
Almeida
Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
Moderna
Filhinhos, escrevo a vocês porque os pecados de vocês são perdoados por amor do seu nome.
Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
Filhinhos, escrevo a vocês porque os pecados de vocês são perdoados por amor do seu nome.
Almeida
Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
Moderna
Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês porque venceram o Maligno.
Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês porque venceram o Maligno.
Almeida
Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
Moderna
Escrevi a vocês, meninos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que é desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e já venceram o Maligno.
Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
Escrevi a vocês, meninos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que é desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e já venceram o Maligno.
Almeida
Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
Moderna
Não amem o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
Não amem o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
Almeida
Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
Moderna
Porque tudo o que há no mundo — a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida — não vem do Pai, mas sim do mundo.
Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
Porque tudo o que há no mundo — a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida — não vem do Pai, mas sim do mundo.
Almeida
Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
Moderna
O mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
O mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
Almeida
Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
Moderna
Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme vocês ouviram que vem o anticristo, já muitos anticristos se levantaram; por isso sabemos que é a última hora.
Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme vocês ouviram que vem o anticristo, já muitos anticristos se levantaram; por isso sabemos que é a última hora.
Almeida
Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
Moderna
Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que ficasse evidente que não são dos nossos.
Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que ficasse evidente que não são dos nossos.
Almeida
Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
Moderna
Não escrevi a vocês porque não soubessem a verdade, mas porque a sabem, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
Não escrevi a vocês porque não soubessem a verdade, mas porque a sabem, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
Almeida
Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
Moderna
Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, aquele que nega o Pai e o Filho.
Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, aquele que nega o Pai e o Filho.
Almeida
Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
Moderna
Qualquer um que nega o Filho também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
Qualquer um que nega o Filho também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
Almeida
Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
Moderna
Portanto, o que vocês ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se permanecer em vocês o que ouviram desde o princípio, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
Portanto, o que vocês ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se permanecer em vocês o que ouviram desde o princípio, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
Almeida
Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
Moderna
Escrevo estas coisas a vocês a respeito daqueles que querem enganar vocês.
Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
Escrevo estas coisas a vocês a respeito daqueles que querem enganar vocês.
Almeida
E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
Moderna
Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém ensine vocês; mas, assim como a unção de Deus ensina vocês a respeito de todas as coisas, e é verdadeira e não é mentira, permaneçam nele, assim como ela ensinou vocês.
E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém ensine vocês; mas, assim como a unção de Deus ensina vocês a respeito de todas as coisas, e é verdadeira e não é mentira, permaneçam nele, assim como ela ensinou vocês.
Almeida
E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
Moderna
E agora, filhinhos, permaneçam nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
E agora, filhinhos, permaneçam nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
Almeida
Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Moderna
Se sabem que ele é justo, sabem também que todo aquele que pratica a justiça nasceu dele.
Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Se sabem que ele é justo, sabem também que todo aquele que pratica a justiça nasceu dele.