1 Samuel 9
Almeida Atualizada · Moderna · 27 versículos
Almeida
Ora, havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, filho dum benjamita; era varão forte e valoroso.
Moderna
Havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, filho de um benjamita; era um homem forte e valoroso.
Ora, havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, filho dum benjamita; era varão forte e valoroso.
Havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, filho de um benjamita; era um homem forte e valoroso.
Almeida
Tinha este um filho, chamado Saul, jovem e tão belo que entre os filhos de Israel não havia outro homem mais belo de que ele; desde os ombros para cima sobressaía em altura a todo o povo.
Moderna
Tinha este um filho chamado Saul, jovem e tão belo que entre os filhos de Israel não havia outro homem mais belo do que ele; desde os ombros para cima sobressaía em altura a todo o povo.
Tinha este um filho, chamado Saul, jovem e tão belo que entre os filhos de Israel não havia outro homem mais belo de que ele; desde os ombros para cima sobressaía em altura a todo o povo.
Tinha este um filho chamado Saul, jovem e tão belo que entre os filhos de Israel não havia outro homem mais belo do que ele; desde os ombros para cima sobressaía em altura a todo o povo.
Almeida
Tinham-se perdido as jumentas de Quis, pai de Saul; pelo que disse Quis a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos moços, levanta-te e vai procurar as jumentas.
Moderna
Tinham-se perdido as jumentas de Quis, pai de Saul; por isso Quis disse a Saul, seu filho: Tome agora um dos moços com você, levante-se e vá procurar as jumentas.
Tinham-se perdido as jumentas de Quis, pai de Saul; pelo que disse Quis a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos moços, levanta-te e vai procurar as jumentas.
Tinham-se perdido as jumentas de Quis, pai de Saul; por isso Quis disse a Saul, seu filho: Tome agora um dos moços com você, levante-se e vá procurar as jumentas.
Almeida
Passaram, pois, pela região montanhosa de Efraim, como também pela terra e Salisa, mas não as acharam; depois passaram pela terra de Saalim, porém tampouco estavam ali; passando ainda pela terra de Benjamim, não as acharam.
Moderna
Passaram pela região montanhosa de Efraim, como também pela terra de Salisa, mas não as encontraram; depois passaram pela terra de Saalim, porém tampouco estavam ali; passando ainda pela terra de Benjamim, não as encontraram.
Passaram, pois, pela região montanhosa de Efraim, como também pela terra e Salisa, mas não as acharam; depois passaram pela terra de Saalim, porém tampouco estavam ali; passando ainda pela terra de Benjamim, não as acharam.
Passaram pela região montanhosa de Efraim, como também pela terra de Salisa, mas não as encontraram; depois passaram pela terra de Saalim, porém tampouco estavam ali; passando ainda pela terra de Benjamim, não as encontraram.
Almeida
Vindo eles, então, à terra de Zufe, Saul disse para o moço que ia com ele: Vem! Voltemos, para que não suceda que meu pai deixe de inquietar-se pelas jumentas e se aflija por causa de nós.
Moderna
Quando chegaram à terra de Zufe, Saul disse ao moço que ia com ele: Vem! Vamos voltar, para que não aconteça de meu pai parar de se preocupar com as jumentas e passar a se afligi por causa de nós.
Vindo eles, então, à terra de Zufe, Saul disse para o moço que ia com ele: Vem! Voltemos, para que não suceda que meu pai deixe de inquietar-se pelas jumentas e se aflija por causa de nós.
Quando chegaram à terra de Zufe, Saul disse ao moço que ia com ele: Vem! Vamos voltar, para que não aconteça de meu pai parar de se preocupar com as jumentas e passar a se afligi por causa de nós.
Almeida
Mas ele lhe disse: Eis que há nesta cidade um homem de Deus, e ele é muito considerado; tudo quanto diz, sucede infalivelmente. Vamos, pois, até lá; porventura nos mostrará o caminho que devemos seguir.
Moderna
Mas ele lhe disse: Olha, há nesta cidade um homem de Deus, e ele é muito respeitado; tudo o que ele diz acontece sem falta. Vamos até lá; talvez ele nos mostre o caminho que devemos seguir.
Mas ele lhe disse: Eis que há nesta cidade um homem de Deus, e ele é muito considerado; tudo quanto diz, sucede infalivelmente. Vamos, pois, até lá; porventura nos mostrará o caminho que devemos seguir.
Mas ele lhe disse: Olha, há nesta cidade um homem de Deus, e ele é muito respeitado; tudo o que ele diz acontece sem falta. Vamos até lá; talvez ele nos mostre o caminho que devemos seguir.
Almeida
Então Saul disse ao seu moço: Porém se lá formos, que levaremos ao homem? Pois o pão de nossos alforjes se acabou, e presente nenhum temos para levar ao homem de Deus; que temos?
Moderna
Então Saul disse ao seu moço: Mas se formos até lá, o que levaremos ao homem? Pois o pão dos nossos alforjes acabou, e não temos nenhum presente para levar ao homem de Deus; o que temos?
Então Saul disse ao seu moço: Porém se lá formos, que levaremos ao homem? Pois o pão de nossos alforjes se acabou, e presente nenhum temos para levar ao homem de Deus; que temos?
Então Saul disse ao seu moço: Mas se formos até lá, o que levaremos ao homem? Pois o pão dos nossos alforjes acabou, e não temos nenhum presente para levar ao homem de Deus; o que temos?
Almeida
O moço tornou a responder a Saul, e disse: Eis que ainda tenho em mão um quarto dum siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
Moderna
O moço voltou a responder a Saul e disse: Olha, ainda tenho em mãos um quarto de um siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
O moço tornou a responder a Saul, e disse: Eis que ainda tenho em mão um quarto dum siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
O moço voltou a responder a Saul e disse: Olha, ainda tenho em mãos um quarto de um siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
Almeida
{Antigamente em Israel, indo alguém consultar a Deus, dizia assim: Vinde, vamos ao vidente; porque ao profeta de hoje, outrora se chamava vidente.}
Moderna
{Antigamente em Israel, quando alguém ia consultar a Deus, dizia assim: Venham, vamos ao vidente; porque ao profeta de hoje, antes se chamava vidente.}
{Antigamente em Israel, indo alguém consultar a Deus, dizia assim: Vinde, vamos ao vidente; porque ao profeta de hoje, outrora se chamava vidente.}
{Antigamente em Israel, quando alguém ia consultar a Deus, dizia assim: Venham, vamos ao vidente; porque ao profeta de hoje, antes se chamava vidente.}
Almeida
Então disse Saul ao moço: Dizes bem; vem, pois, vamos! E foram-se à cidade onde estava e homem de Deus.
Moderna
Então Saul disse ao moço: Você fala bem; vem, vamos! E foram à cidade onde estava o homem de Deus.
Então disse Saul ao moço: Dizes bem; vem, pois, vamos! E foram-se à cidade onde estava e homem de Deus.
Então Saul disse ao moço: Você fala bem; vem, vamos! E foram à cidade onde estava o homem de Deus.
Almeida
Quando eles iam subindo à cidade, encontraram umas moças que saíam para tirar água; e perguntaram-lhes: Está aqui o vidente?
Moderna
Quando iam subindo à cidade, encontraram umas moças que saíam para tirar água; e perguntaram a elas: O vidente está aqui?
Quando eles iam subindo à cidade, encontraram umas moças que saíam para tirar água; e perguntaram-lhes: Está aqui o vidente?
Quando iam subindo à cidade, encontraram umas moças que saíam para tirar água; e perguntaram a elas: O vidente está aqui?
Almeida
Ao que elas lhes responderam: Sim, eis aí o tens diante de ti; apressa-te, porque hoje veio à cidade, porquanto o povo tem hoje sacrifício no alto.
Moderna
Elas responderam: Sim, ele está bem à sua frente; vá depressa, porque hoje ele veio à cidade, porque o povo tem hoje um sacrifício no alto.
Ao que elas lhes responderam: Sim, eis aí o tens diante de ti; apressa-te, porque hoje veio à cidade, porquanto o povo tem hoje sacrifício no alto.
Elas responderam: Sim, ele está bem à sua frente; vá depressa, porque hoje ele veio à cidade, porque o povo tem hoje um sacrifício no alto.
Almeida
Entrando vós na cidade, logo o achareis, antes que ele suba ao alto para comer; pois o povo não comerá até que ele venha, porque ele é o que abençoa a sacrifício, e depois os convidados comem. Subi agora, porque a esta hora o achareis.
Moderna
Quando vocês entrarem na cidade, logo o encontrarão, antes que ele suba ao alto para comer; pois o povo não comerá até que ele venha, porque é ele quem abençoa o sacrifício, e depois os convidados comem. Subam agora, porque a esta hora vocês o encontrarão.
Entrando vós na cidade, logo o achareis, antes que ele suba ao alto para comer; pois o povo não comerá até que ele venha, porque ele é o que abençoa a sacrifício, e depois os convidados comem. Subi agora, porque a esta hora o achareis.
Quando vocês entrarem na cidade, logo o encontrarão, antes que ele suba ao alto para comer; pois o povo não comerá até que ele venha, porque é ele quem abençoa o sacrifício, e depois os convidados comem. Subam agora, porque a esta hora vocês o encontrarão.
Almeida
Subiram, pois, à cidade; e, ao entrarem, eis que Samuel os encontrou, quando saía para subir ao alto.
Moderna
Subiram então à cidade; e, ao entrarem, veja que Samuel os encontrou, quando saía para subir ao alto.
Subiram, pois, à cidade; e, ao entrarem, eis que Samuel os encontrou, quando saía para subir ao alto.
Subiram então à cidade; e, ao entrarem, veja que Samuel os encontrou, quando saía para subir ao alto.
Almeida
Ora, o Senhor revelara isto aos ouvidos de Samuel, um dia antes de Saul chegar, dizendo:
Moderna
Ora, o Senhor havia revelado isso aos ouvidos de Samuel, um dia antes de Saul chegar, dizendo:
Ora, o Senhor revelara isto aos ouvidos de Samuel, um dia antes de Saul chegar, dizendo:
Ora, o Senhor havia revelado isso aos ouvidos de Samuel, um dia antes de Saul chegar, dizendo:
Almeida
Amanhã a estas horas te enviarei um homem da terra de Benjamim, o qual ungirás por príncipe sobre o meu povo de Israel; e ele livrará o meu povo da mão dos filisteus; pois olhei para o meu povo, porque o seu clamor chegou a mim.
Moderna
Amanhã a esta hora enviarei a você um homem da terra de Benjamim, o qual você ungirá como príncipe sobre o meu povo de Israel; e ele livrará o meu povo da mão dos filisteus; pois olhei para o meu povo, porque o seu clamor chegou até mim.
Amanhã a estas horas te enviarei um homem da terra de Benjamim, o qual ungirás por príncipe sobre o meu povo de Israel; e ele livrará o meu povo da mão dos filisteus; pois olhei para o meu povo, porque o seu clamor chegou a mim.
Amanhã a esta hora enviarei a você um homem da terra de Benjamim, o qual você ungirá como príncipe sobre o meu povo de Israel; e ele livrará o meu povo da mão dos filisteus; pois olhei para o meu povo, porque o seu clamor chegou até mim.
Almeida
E quando Samuel viu a Saul, o Senhor e disse: Eis aqui o homem de quem eu te falei. Este dominará sobre o meu povo.
Moderna
Quando Samuel viu Saul, o Senhor disse a ele: Veja, este é o homem de quem falei a você. Este dominará sobre o meu povo.
E quando Samuel viu a Saul, o Senhor e disse: Eis aqui o homem de quem eu te falei. Este dominará sobre o meu povo.
Quando Samuel viu Saul, o Senhor disse a ele: Veja, este é o homem de quem falei a você. Este dominará sobre o meu povo.
Almeida
Então Saul se chegou a Samuel na porta, e disse: Mostra-me, peço-te, onde é a casa do vidente.
Moderna
Então Saul se aproximou de Samuel na porta e disse: Mostre-me, por favor, onde fica a casa do vidente.
Então Saul se chegou a Samuel na porta, e disse: Mostra-me, peço-te, onde é a casa do vidente.
Então Saul se aproximou de Samuel na porta e disse: Mostre-me, por favor, onde fica a casa do vidente.
Almeida
Respondeu Samuel a Saul: Eu sou o vidente; sobe diante de mim ao alto, porque comereis hoje comigo; pela manhã te despedirei, e tudo quanto está no teu coração to declararei.
Moderna
Samuel respondeu a Saul: Eu sou o vidente; suba à minha frente ao alto, porque vocês comerão hoje comigo; pela manhã vou despedir você, e tudo o que está no seu coração eu lhe declararei.
Respondeu Samuel a Saul: Eu sou o vidente; sobe diante de mim ao alto, porque comereis hoje comigo; pela manhã te despedirei, e tudo quanto está no teu coração to declararei.
Samuel respondeu a Saul: Eu sou o vidente; suba à minha frente ao alto, porque vocês comerão hoje comigo; pela manhã vou despedir você, e tudo o que está no seu coração eu lhe declararei.
Almeida
Também quanto às jumentas que há três dias se te perderam, não te preocupes com elas, porque já foram achadas. Mas para quem é tudo o que é desejável em Israel? porventura não é para ti, e para toda a casa de teu pai?
Moderna
Quanto às jumentas que há três dias se perderam, não se preocupe com elas, porque já foram encontradas. Mas para quem é tudo o que é desejável em Israel? Por acaso não é para você e para toda a casa do seu pai?
Também quanto às jumentas que há três dias se te perderam, não te preocupes com elas, porque já foram achadas. Mas para quem é tudo o que é desejável em Israel? porventura não é para ti, e para toda a casa de teu pai?
Quanto às jumentas que há três dias se perderam, não se preocupe com elas, porque já foram encontradas. Mas para quem é tudo o que é desejável em Israel? Por acaso não é para você e para toda a casa do seu pai?
Almeida
Então respondeu Saul: Acaso não sou eu benjamita, da menor das tribos de Israel? E não é a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, pois, me falas desta maneira?
Moderna
Então Saul respondeu: Acaso não sou eu benjamita, da menor das tribos de Israel? E não é a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, então, fala comigo desta maneira?
Então respondeu Saul: Acaso não sou eu benjamita, da menor das tribos de Israel? E não é a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, pois, me falas desta maneira?
Então Saul respondeu: Acaso não sou eu benjamita, da menor das tribos de Israel? E não é a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, então, fala comigo desta maneira?
Almeida
Samuel, porém, tomando a Saul e ao seu moço, levou-os à câmara, e deu-lhes o primeiro lugar entre os convidados, que eram cerca de trinta homens.
Moderna
Samuel, porém, tomando Saul e o seu moço, levou-os à câmara e deu-lhes o primeiro lugar entre os convidados, que eram cerca de trinta homens.
Samuel, porém, tomando a Saul e ao seu moço, levou-os à câmara, e deu-lhes o primeiro lugar entre os convidados, que eram cerca de trinta homens.
Samuel, porém, tomando Saul e o seu moço, levou-os à câmara e deu-lhes o primeiro lugar entre os convidados, que eram cerca de trinta homens.
Almeida
Depois disse Samuel ao cozinheiro: Traze a porção que te dei, da qual te disse: põe-na à parte contigo.
Moderna
Depois Samuel disse ao cozinheiro: Traga a porção que lhe dei, da qual lhe disse: guarde-a à parte.
Depois disse Samuel ao cozinheiro: Traze a porção que te dei, da qual te disse: põe-na à parte contigo.
Depois Samuel disse ao cozinheiro: Traga a porção que lhe dei, da qual lhe disse: guarde-a à parte.
Almeida
Levantou, pois, o cozinheiro a espádua, com o que havia nela, e pô-la diante de Saul. E disse Samuel: Eis que o que foi reservado está diante de ti. Come; porque te foi guardado para esta ocasião, para que o comesses com os convidados. Assim comeu Saul naquele dia com Samuel.
Moderna
O cozinheiro levantou então a espádua com o que havia nela e a colocou diante de Saul. E Samuel disse: Veja, o que foi reservado está diante de você. Coma; porque foi guardado para esta ocasião, para que você o comesse com os convidados. Assim Saul comeu naquele dia com Samuel.
Levantou, pois, o cozinheiro a espádua, com o que havia nela, e pô-la diante de Saul. E disse Samuel: Eis que o que foi reservado está diante de ti. Come; porque te foi guardado para esta ocasião, para que o comesses com os convidados. Assim comeu Saul naquele dia com Samuel.
O cozinheiro levantou então a espádua com o que havia nela e a colocou diante de Saul. E Samuel disse: Veja, o que foi reservado está diante de você. Coma; porque foi guardado para esta ocasião, para que você o comesse com os convidados. Assim Saul comeu naquele dia com Samuel.
Almeida
Então desceram do alto para a cidade, e falou Samuel com Saul, no eirado.
Moderna
Então desceram do alto para a cidade, e Samuel conversou com Saul no terraço.
Então desceram do alto para a cidade, e falou Samuel com Saul, no eirado.
Então desceram do alto para a cidade, e Samuel conversou com Saul no terraço.
Almeida
E se levantaram de madrugada, quase ao subir da alva, pois Samuel chamou a Saul, que estava no eirado, dizendo: Levanta-te para eu te despedir. Levantou-se, pois, Saul, e sairam ambos, ele e Samuel.
Moderna
Levantaram-se de madrugada, quase ao amanhecer, pois Samuel chamou Saul, que estava no terraço, dizendo: Levante-se para eu despedir você. Saul se levantou, e saíram ambos, ele e Samuel.
E se levantaram de madrugada, quase ao subir da alva, pois Samuel chamou a Saul, que estava no eirado, dizendo: Levanta-te para eu te despedir. Levantou-se, pois, Saul, e sairam ambos, ele e Samuel.
Levantaram-se de madrugada, quase ao amanhecer, pois Samuel chamou Saul, que estava no terraço, dizendo: Levante-se para eu despedir você. Saul se levantou, e saíram ambos, ele e Samuel.
Almeida
Quando desciam para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós {e ele passou}; tu, porém, espera aqui, e te farei ouvir a palavra de Deus.
Moderna
Quando desciam para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Diga ao moço que passe adiante de nós {e ele passou}; você, porém, fique aqui, e eu farei você ouvir a palavra de Deus.
Quando desciam para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós {e ele passou}; tu, porém, espera aqui, e te farei ouvir a palavra de Deus.
Quando desciam para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Diga ao moço que passe adiante de nós {e ele passou}; você, porém, fique aqui, e eu farei você ouvir a palavra de Deus.