Atos dos Apóstolos 21
Almeida Atualizada · Moderna · 40 versículos
Almeida
E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
Moderna
E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, seguindo em linha reta, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, seguindo em linha reta, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
Almeida
E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
Moderna
Quando avistamos Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
Quando avistamos Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
Almeida
Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
Moderna
Tendo encontrado os discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
Tendo encontrado os discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
Almeida
Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
Moderna
Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos nossa viagem, acompanhados por todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos nossa viagem, acompanhados por todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
Almeida
e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
Moderna
e depois de nos despedirmos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
e depois de nos despedirmos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
Almeida
Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
Moderna
Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, tendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, tendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
Almeida
Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
Moderna
Partindo no dia seguinte, fomos a Cesareia; e entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
Partindo no dia seguinte, fomos a Cesareia; e entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
Almeida
Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
Moderna
Ficando ali por muitos dias, desceu da Judeia um profeta, de nome Ágabo;
Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
Ficando ali por muitos dias, desceu da Judeia um profeta, de nome Ágabo;
Almeida
e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
Moderna
e vindo encontrar-se com a gente, tomou a cinta de Paulo e, amarrando os seus próprios pés e mãos, disse: Isso diz o Espírito Santo: Assim os judeus amarrarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
e vindo encontrar-se com a gente, tomou a cinta de Paulo e, amarrando os seus próprios pés e mãos, disse: Isso diz o Espírito Santo: Assim os judeus amarrarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
Almeida
Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
Moderna
Quando ouvimos isso, pedimos a ele, tanto nós como os daquele lugar, que não fosse a Jerusalém.
Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
Quando ouvimos isso, pedimos a ele, tanto nós como os daquele lugar, que não fosse a Jerusalém.
Almeida
Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
Moderna
Então Paulo respondeu: O que estão fazendo, chorando e magoando o meu coração? Porque eu estou pronto não só a ser amarrado, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
Então Paulo respondeu: O que estão fazendo, chorando e magoando o meu coração? Porque eu estou pronto não só a ser amarrado, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
Almeida
E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
Moderna
E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Que se faça a vontade do Senhor; e nos calamos.
E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Que se faça a vontade do Senhor; e nos calamos.
Almeida
Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
Moderna
Depois desses dias, tendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
Depois desses dias, tendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
Almeida
E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
Moderna
Alguns discípulos de Cesareia também foram com a gente, levando consigo um certo Mnáson, cipriota, discípulo antigo, na casa de quem íamos nos hospedar.
E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
Alguns discípulos de Cesareia também foram com a gente, levando consigo um certo Mnáson, cipriota, discípulo antigo, na casa de quem íamos nos hospedar.
Almeida
No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
Moderna
No dia seguinte Paulo foi conosco visitar Tiago, e todos os anciãos compareceram.
No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
No dia seguinte Paulo foi conosco visitar Tiago, e todos os anciãos compareceram.
Almeida
E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
Moderna
Depois de saudá-los, contou-lhes uma por uma as coisas que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
Depois de saudá-los, contou-lhes uma por uma as coisas que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
Almeida
Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
Moderna
Ao ouvirem isso, glorificaram a Deus e disseram a ele: Você está vendo, irmão, quantos milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei.
Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
Ao ouvirem isso, glorificaram a Deus e disseram a ele: Você está vendo, irmão, quantos milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei.
Almeida
Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
Moderna
Foram informados a seu respeito que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem vivam segundo os costumes da lei.
Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
Foram informados a seu respeito que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem vivam segundo os costumes da lei.
Almeida
Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
Moderna
Faça, pois, o que vamos dizer a você: temos quatro homens que fizeram um voto;
Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
Faça, pois, o que vamos dizer a você: temos quatro homens que fizeram um voto;
Almeida
toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
Moderna
leve esses homens com você, purifique-se junto com eles e pague as despesas para que raspem a cabeça; assim todos saberão que é falso o que ouviram a seu respeito, mas que você mesmo vive corretamente, guardando a lei.
toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
leve esses homens com você, purifique-se junto com eles e pague as despesas para que raspem a cabeça; assim todos saberão que é falso o que ouviram a seu respeito, mas que você mesmo vive corretamente, guardando a lei.
Almeida
Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
Moderna
Quanto aos gentios que creram, já escrevemos comunicando nossa decisão de que se abstenham do que é sacrificado aos ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
Quanto aos gentios que creram, já escrevemos comunicando nossa decisão de que se abstenham do que é sacrificado aos ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
Almeida
Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
Moderna
Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
Almeida
Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
Moderna
Mas quando os sete dias estavam quase terminando, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, agitaram todo o povo e o agarraram,
Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
Mas quando os sete dias estavam quase terminando, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, agitaram todo o povo e o agarraram,
Almeida
clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
Moderna
gritando: Israelitas, acudam; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei e contra este lugar; e além disso introduziu gregos no templo e profanou este lugar santo.
clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
gritando: Israelitas, acudam; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei e contra este lugar; e além disso introduziu gregos no templo e profanou este lugar santo.
Almeida
Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
Moderna
Pois eles tinham visto antes com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o havia introduzido no templo.
Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
Pois eles tinham visto antes com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o havia introduzido no templo.
Almeida
Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
Moderna
Agitou-se toda a cidade, e houve aglomeração do povo; agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
Agitou-se toda a cidade, e houve aglomeração do povo; agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
Almeida
E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
Moderna
Enquanto procuravam matá-lo, chegou ao comandante da guarnição o aviso de que Jerusalém estava em total confusão;
E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
Enquanto procuravam matá-lo, chegou ao comandante da guarnição o aviso de que Jerusalém estava em total confusão;
Almeida
o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
Moderna
ele, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu até eles; e quando viram o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
ele, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu até eles; e quando viram o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
Almeida
Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
Moderna
Então o comandante se aproximou, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas correntes, e perguntou quem ele era e o que havia feito.
Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
Então o comandante se aproximou, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas correntes, e perguntou quem ele era e o que havia feito.
Almeida
E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
Moderna
Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros outra; e, não podendo saber a verdade por causa da confusão, o comandante mandou levá-lo à fortaleza.
E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros outra; e, não podendo saber a verdade por causa da confusão, o comandante mandou levá-lo à fortaleza.
Almeida
E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
Moderna
Quando chegou às escadas, Paulo foi carregado pelos soldados por causa da violência da multidão.
E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
Quando chegou às escadas, Paulo foi carregado pelos soldados por causa da violência da multidão.
Almeida
Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
Moderna
Quando estava prestes a ser levado para dentro da fortaleza, Paulo disse ao comandante: Posso dizer uma coisa a você? Respondeu ele: Você sabe falar grego?
Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
Quando estava prestes a ser levado para dentro da fortaleza, Paulo disse ao comandante: Posso dizer uma coisa a você? Respondeu ele: Você sabe falar grego?
Almeida
Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
Moderna
Você não é por acaso o egípcio que há poucos dias provocou uma rebelião e levou ao deserto os quatro mil sicários?
Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
Você não é por acaso o egípcio que há poucos dias provocou uma rebelião e levou ao deserto os quatro mil sicários?
Almeida
Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
Moderna
Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; peço que me permita falar ao povo.
Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; peço que me permita falar ao povo.
Almeida
E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Moderna
Tendo o comandante dado permissão, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Tendo o comandante dado permissão, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo: